| Besides, the fields and educational conditions will be made easier to match the interest and the social and cultural conditions of the country for girls. | Кроме того, будут внесены изменения в перечень специальностей и условия обучения, с тем чтобы они в большей степени соответствовали интересам девушек и социально-культурным условиям страны. |
| Interventions chosen should be flexible enough to deliver maximum benefits under a range of conditions instead of being designed for what are thought to be the "most likely" future conditions. | Выбранные меры должны быть достаточно гибкими, чтобы обеспечить максимальные выгоды в самых различных условиях, и их не следует разрабатывать применительно к так называемым наиболее вероятным будущим условиям. |
| To this end, it is necessary to formulate and consistently implement a uniform State policy for taking account of climate conditions, with the aim of preserving the climate system, adapting to new environmental conditions and using natural resources in a rational manner. | Для этого необходимо формировать и последовательно реализовывать единую государственную политику учета климатических условий, направленную на сохранение климатической системы, адаптацию к новым условиям окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
| States should do their utmost to carry out comprehensive and objective testing in conditions as realistic as possible and representative of intended operational conditions, including: | Ь) государствам следует делать максимум возможного для проведения всеобъемлющих и объективных испытаний как можно в более реалистических и репрезентативных условиях по отношению к намечаемым операционным условиям, включая: |
| During the inspection of custody houses, a special attention have been attached to detaining conditions ensuring that the conditions meet the required norms. | В ходе проверки изоляторов особое внимание уделялось условиям содержания под стражей и их соответствию установленным нормам. |
| The revision would aim at a closer adaptation to local conditions in Slovenia. | Цель пересмотра должна заключаться в их более тесной адаптации к локальным условиям Словении. |
| Additionally, in the FICSA Council, there is a standing committee on conditions of service in the field. | Кроме того, в Совете ФАМГС действует постоянный комитет по условиям полевой службы. |
| There may be adaptations to the access conditions in case of maintenance campaigns. | В ходе работ по техническому обслуживанию могут иметь место адаптации к условиям доступа. |
| Equations of motion shall be corrected to reference conditions as specified in paragraph 4.5. of this Annex. | Уравнения движения приводят к исходным условиям в соответствии с разделом 4.5 настоящего приложения. |
| That effort entailed capacity and readiness to adapt technology to local conditions and needs. | Эта деятельность предполагает обеспечение возможности и готовности адаптировать технологии к местным условиям и потребностям. |
| Subdivision regulations and building codes need to be sufficiently flexible and appropriate to local conditions and should preferably be performance-based and not prescriptive. | Правила разделения земельных участков и строительные нормы должны быть достаточно гибкими и адаптированными к местным условиям, а также предпочтительно исходить из практических соображений эффективности и не быть предписывающими. |
| The needed flexibility should be ensured so that targets may be tailored to regional, national and subnational conditions and priorities. | Необходимо проявлять определенную гибкость, с тем чтобы задачи можно было адаптировать к региональным, национальным и субнациональным условиям и приоритетам. |
| Such a table, adapted to local conditions, may be useful to authorities in certain circumstances. | Такая таблица, адаптированная к местным условиям, в некоторых обстоятельствах может быть полезна для соответствующих органов. |
| Alignment to local conditions is necessary in order to produce the desired results. | Для достижения желаемых результатов необходимо приспособление к местным условиям. |
| Here, it was emphasized that existing laws were generally not adequate to adapt contracts to changing conditions. | И вновь было подчеркнуто, что действующее законодательство в целом не является надлежащим для адаптации договоров к меняющимся условиям. |
| The extent of the work performed and the workmanship met the conditions and requirements of the contract. | Объем выполненных работ и качество изготовления соответствуют условиям и требованиям контракта. |
| Attention should be paid to the working conditions of journalists; and standards should be set, including tariffs for fair remuneration. | Следует уделять внимание условиям работы журналистов и разработать соответствующие стандарты, включая тарифы справедливой оплаты труда. |
| Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. | Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. |
| In three States the data quality assurance is required by the conditions of the applicable permit. | В трех государствах обеспечение качества данных требуется условиям действующего разрешения/лицензии. |
| The least developed countries will see solid and accelerating growth in 2014 and 2015, benefiting from favourable external demand conditions. | В наименее развитых странах в 2014 и 2015 годах благодаря благоприятным условиям в области внешнего спроса будет наблюдаться устойчивый и ускоренный рост. |
| Entitlement to this invalidity pension requires satisfaction of the statutory conditions, which are the same for men and women. | Право на такую пенсию по инвалидности имеют лица, соответствующие обязательным условиям, которые одинаковы как для мужчин, так и для женщин. |
| Efforts are underway to reconfigure this program to enable its continuation under current fiscal conditions. | В данный момент предпринимаются усилия с целью приспособить эту программу к новым финансовым условиям и тем самым обеспечить ее дальнейшую реализацию. |
| They work to make the conditions for women visible and to increase their influence on regional growth work. | Они занимаются привлечением внимания к созданным для женщин условиям и стремятся усилить их влияние на региональную работу по обеспечению роста. |
| The Act also adds to the conditions of granting citizenship the requirement of basic knowledge of history and society of the CR. | В соответствии с Законом к условиям для получения гражданства добавляется наличие базовых знаний об истории и обществе ЧР. |
| It recommended that attention be paid to the conditions of women workers in the informal sector. | Он рекомендовал уделить внимание условиям труда женщин в неформальном секторе. |