Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Besides, the fields and educational conditions will be made easier to match the interest and the social and cultural conditions of the country for girls. Кроме того, будут внесены изменения в перечень специальностей и условия обучения, с тем чтобы они в большей степени соответствовали интересам девушек и социально-культурным условиям страны.
Interventions chosen should be flexible enough to deliver maximum benefits under a range of conditions instead of being designed for what are thought to be the "most likely" future conditions. Выбранные меры должны быть достаточно гибкими, чтобы обеспечить максимальные выгоды в самых различных условиях, и их не следует разрабатывать применительно к так называемым наиболее вероятным будущим условиям.
To this end, it is necessary to formulate and consistently implement a uniform State policy for taking account of climate conditions, with the aim of preserving the climate system, adapting to new environmental conditions and using natural resources in a rational manner. Для этого необходимо формировать и последовательно реализовывать единую государственную политику учета климатических условий, направленную на сохранение климатической системы, адаптацию к новым условиям окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов.
States should do their utmost to carry out comprehensive and objective testing in conditions as realistic as possible and representative of intended operational conditions, including: Ь) государствам следует делать максимум возможного для проведения всеобъемлющих и объективных испытаний как можно в более реалистических и репрезентативных условиях по отношению к намечаемым операционным условиям, включая:
During the inspection of custody houses, a special attention have been attached to detaining conditions ensuring that the conditions meet the required norms. В ходе проверки изоляторов особое внимание уделялось условиям содержания под стражей и их соответствию установленным нормам.
The revision would aim at a closer adaptation to local conditions in Slovenia. Цель пересмотра должна заключаться в их более тесной адаптации к локальным условиям Словении.
Additionally, in the FICSA Council, there is a standing committee on conditions of service in the field. Кроме того, в Совете ФАМГС действует постоянный комитет по условиям полевой службы.
There may be adaptations to the access conditions in case of maintenance campaigns. В ходе работ по техническому обслуживанию могут иметь место адаптации к условиям доступа.
Equations of motion shall be corrected to reference conditions as specified in paragraph 4.5. of this Annex. Уравнения движения приводят к исходным условиям в соответствии с разделом 4.5 настоящего приложения.
That effort entailed capacity and readiness to adapt technology to local conditions and needs. Эта деятельность предполагает обеспечение возможности и готовности адаптировать технологии к местным условиям и потребностям.
Subdivision regulations and building codes need to be sufficiently flexible and appropriate to local conditions and should preferably be performance-based and not prescriptive. Правила разделения земельных участков и строительные нормы должны быть достаточно гибкими и адаптированными к местным условиям, а также предпочтительно исходить из практических соображений эффективности и не быть предписывающими.
The needed flexibility should be ensured so that targets may be tailored to regional, national and subnational conditions and priorities. Необходимо проявлять определенную гибкость, с тем чтобы задачи можно было адаптировать к региональным, национальным и субнациональным условиям и приоритетам.
Such a table, adapted to local conditions, may be useful to authorities in certain circumstances. Такая таблица, адаптированная к местным условиям, в некоторых обстоятельствах может быть полезна для соответствующих органов.
Alignment to local conditions is necessary in order to produce the desired results. Для достижения желаемых результатов необходимо приспособление к местным условиям.
Here, it was emphasized that existing laws were generally not adequate to adapt contracts to changing conditions. И вновь было подчеркнуто, что действующее законодательство в целом не является надлежащим для адаптации договоров к меняющимся условиям.
The extent of the work performed and the workmanship met the conditions and requirements of the contract. Объем выполненных работ и качество изготовления соответствуют условиям и требованиям контракта.
Attention should be paid to the working conditions of journalists; and standards should be set, including tariffs for fair remuneration. Следует уделять внимание условиям работы журналистов и разработать соответствующие стандарты, включая тарифы справедливой оплаты труда.
Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты.
In three States the data quality assurance is required by the conditions of the applicable permit. В трех государствах обеспечение качества данных требуется условиям действующего разрешения/лицензии.
The least developed countries will see solid and accelerating growth in 2014 and 2015, benefiting from favourable external demand conditions. В наименее развитых странах в 2014 и 2015 годах благодаря благоприятным условиям в области внешнего спроса будет наблюдаться устойчивый и ускоренный рост.
Entitlement to this invalidity pension requires satisfaction of the statutory conditions, which are the same for men and women. Право на такую пенсию по инвалидности имеют лица, соответствующие обязательным условиям, которые одинаковы как для мужчин, так и для женщин.
Efforts are underway to reconfigure this program to enable its continuation under current fiscal conditions. В данный момент предпринимаются усилия с целью приспособить эту программу к новым финансовым условиям и тем самым обеспечить ее дальнейшую реализацию.
They work to make the conditions for women visible and to increase their influence on regional growth work. Они занимаются привлечением внимания к созданным для женщин условиям и стремятся усилить их влияние на региональную работу по обеспечению роста.
The Act also adds to the conditions of granting citizenship the requirement of basic knowledge of history and society of the CR. В соответствии с Законом к условиям для получения гражданства добавляется наличие базовых знаний об истории и обществе ЧР.
It recommended that attention be paid to the conditions of women workers in the informal sector. Он рекомендовал уделить внимание условиям труда женщин в неформальном секторе.