Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
There is an urgent need to implement the decent work agenda to ensure that new employment created to strengthen transport infrastructure and create efficient and affordable transport systems is characterized by safe working conditions, proper remuneration, adequate social protection and social dialogue. Необходимо в безотлагательном порядке осуществить план мероприятий по обеспечению достойных условий труда, с тем чтобы новые рабочие места, созданные для укрепления транспортной инфраструктуры и развития эффективных систем недорогого общественного транспорта, отвечали условиям безопасного труда, надлежащего вознаграждения, адекватной социальной защиты и социального диалога.
Much of the data come from scientists in the OECD countries, but methods of modelling exposure in workplace and community settings are transferable to conditions in other parts of the world. Большинство данных поступает от ученых, работающих в странах - членах ОЭСР, однако методы моделирования воздействий на рабочем месте и в быту применимы и к условиям, наблюдаемым в других регионах мира.
Furthermore, Cuba's Ministry of Economy and Planning has instructed other municipalities to examine the means of effecting the introduction and application of separate collection of municipal solid waste in their municipalities, while adjusting their activities to local conditions using locally available resources. Помимо этого министерство экономики и планирования Кубы поручило другим муниципиям изучить возможность внедрения и применения у себя системы раздельного сбора твердых муниципальных отходов, адаптировав ее при этом к конкретным условиям с учетом имеющихся на местах ресурсов.
The adverse effects of droughts and other natural calamities are particularly severe for vulnerable groups such as the elderly and the disabled, who in addition to physical assets often lack the necessary human capital and/or ability to cope with such conditions. Пагубные последствия засух и других природных катаклизмов особенно тяжело переживают такие уязвимые группы населения, как пожилые люди и инвалиды, которые не только не располагают материальными активами, но и зачастую не обладают необходимым человеческим капиталом и/или возможностями для адаптации к таким условиям.
The delegation observed that indigenous persons deprived of their liberty not only have to grapple with that situation, but they must also adapt to conditions that are foreign to their way of life. Делегация отметила, что представители коренного населения, лишенные свободы, не только должны справляться с этой ситуацией, но и адаптироваться к условиям, чуждым образу жизни.
satisfy the conditions for inclusion on the electoral rolls drawn up for the election of 8 November 1998 Соответствовать условиям для внесения в избирательные списки, установленные в связи с проведением консультации от 8 ноября 1998 года
(b) Are munitions designed to maintain the required level of reliability in all specified environmental and foreseeable operational conditions throughout all life cycle stages? Ь) сконструированы ли боеприпасы таким образом, чтобы поддерживать требуемый уровень надежности по всем заданным условиям внешней среды или предвидимым операционным условиям на протяжении всех этапов жизненного цикла?
Mr. Thiam (Senegal) said that although the President attached great importance to the living and working conditions of Senegalese nationals abroad, the number of agreements signed with other countries on the protection of migrants was modest. Г-н Тиам (Сенегал) сообщает, что, хотя президент придает большое значение условиям жизни и труда сенегальских граждан за границей, количество соглашений о защите мигрантов, заключенных с другими странами, остается незначительным.
It also welcomed the adoption of a decree in 2010 which authorizes the National Commission for Prison Reform to review the prison system in the light of contemporary conditions of detention. Он также приветствовал принятие в 2010 году указа, в соответствии с которым Национальная комиссия по пенитенциарной реформе уполномочена пересмотреть пенитенциарную систему в свете современных требований к условиям содержания под стражей.
Please provide more detailed information on the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. Просьба сообщить более подробную информацию о положении бедуинских женщин, которые живут в непризнанных деревнях с плохими жилищными условиями и ограниченным доступом или отсутствием доступа к воде, электричеству и санитарным условиям.
Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений.
Special attention is given to the detention conditions and human rights of the children of women in detention, including through the creation of day-care centres. Особое внимание уделяется условиям содержания женщин и правам человека детей женщин, находящихся под стражей, включая создание дневных центров по уходу за детьми.
The Special Rapporteur would like to underline that members of the political elite on both sides were able to engage in such manipulation due to the existing structural conditions, which facilitated an effective impact of the nationalist ideology that was propagated before and during the conflict. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что члены политической элиты с обеих сторон оказались в состоянии прибегнуть к таким манипуляциям благодаря существовавшим структурным условиям, которые способствовали эффективному воздействию националистической идеологии, проповедовавшейся до и во время конфликта.
Such conditions include poverty reduction, UXOs clearance, employment, infrastructure such as schools, hospitals, etc according to the national socio-economic development plans of the country. К таким условиям относится сокращение масштабов нищеты, удаление НРБ, обеспечение занятости, создание таких объектов инфраструктуры, как школы, больницы и т.д. в соответствии с планами социально-экономического развития страны.
Legal systems are burdened with obsolete concepts, practices unsuited to current conditions and rigid mindsets that inhibit change, while adaptable criminals grow ever more powerful in the global economic system and in national societies. Пока правовые системы остаются заложниками устаревших концепций, видов практики, не подходящих к современным условиям, и негибкого образа мышления, сдерживающего преобразования, могущество умеющих приспосабливаться преступников в мировой экономической системе и обществах стран продолжает расти.
On the other hand, the international community should be steadfast in its commitments and assist the Afghan Government in a manner that conforms to the conditions, priorities and requirements on the ground. С другой стороны, международное сообщество должно последовательно выполнять свои обязательства и оказывать помощь афганскому правительству таким способом, который соответствует условиям, приоритетным задачам и требованиям, существующим на месте событий.
Based on the Commission's success, Canada would welcome the opportunity to explore the possibility of replicating the CICIG experience, adjusted to local conditions, to help other countries in the region fight impunity and crime. Учитывая достигнутый Комиссией успех, Канада приветствовала бы возможность использовать опыт МКББГ, адаптированный к местным условиям, для оказания помощи другим странам региона в борьбе с безнаказанностью и преступностью.
As a result of the combined effect of those and other Government investments in the agriculture sector, as well as favourable climatic conditions, the maize and rice harvests for 2009 are expected to be 15 per cent higher than in 2008. В результате таких совместных усилий и других инвестиций правительства в сельскохозяйственный сектор, а также благодаря благоприятным климатическим условиям прогноз на урожай кукурузы и риса в 2009 году предполагает рост в объеме 15 процентов по сравнению с показателями 2008 года.
The special conditions include: natural disasters, states of emergency or martial law introduced in the area of the correctional institution in the case of mass unrest or of group insubordination by prisoners. К особым условиям относятся: стихийные бедствия, введенное чрезвычайное или военное положение в районе дислокации исправительного учреждения при массовых беспорядках, а также при групповых неповиновениях осужденных.
No one may be deprived of his freedom except for reasons and conditions previously laid down by law. In particular, no one may be arbitrarily arrested or detained. Никто не может быть лишен свободы иначе, как по основаниям и условиям, предварительно определенным законом, и, в частности, не может быть произвольно подвергнут аресту или задержанию .
Lastly, all federal ministries have adopted departmental codes of ethics and official conduct, adapting the Model Code to the specific conditions of civil service employment in the relevant ministry. Наконец, все федеральные министерства приняли свои кодексы этики и официального поведения, в которых положения Типового кодекса адаптированы к конкретным условиям гражданской службы в соответствующем министерстве.
A few presentations focused on the needs and conditions of end users and communities affected by earthquakes and tsunamis, thus highlighting for participants that the main objective of better decision-making was to ensure the security and the livelihoods of the population. Несколько докладов были посвящены потребностям и условиям работы конечных пользователей и сообществ, пострадавших от землетрясений и цунами, что еще раз напомнило участникам, что основной целью усовершенствования директивной политики является обеспечение безопасности жизнедеятельности населения.
They need this information to respond to immediate challenges and opportunities, to craft longer-term strategies for adapting their farming practices to changing conditions and to ensure the sustainable management of fisheries and grazing lands. Эта информация позволяет им реагировать на возникающие проблемы и представляющиеся возможности, создавать долгосрочные стратегии адаптации методов ведения сельского хозяйства к изменяющимся условиям, а также гарантировать рациональное использование пастбищ и районов рыбного промысла.
Over 90% of the workforce was in the unorganized sector, had no access to social security, was particularly vulnerable in the cities, and, therefore, driven into permanent debt, often leading to conditions of bonded labour. Свыше 90% рабочей силы занято в неорганизованном секторе, где нет доступа к социальному обеспечению, при этом в наиболее уязвимом положении оказались жители городов, что проявилось в их постоянной задолженности, а это нередко приводит к условиям, сходным с кабальным трудом.
The Tribunal thus concluded that pursuant to Article 8(3) CISG, the requirements on conditions in the L/Cs "were not the main reason for the seller to refuse to make delivery of the goods". Исходя из этого, суд в соответствии с пунктом З статьи 8 КМКПТ заключил, что претензии к условиям аккредитива "не были основной причиной, по которой продавец отказался произвести поставку товара".