Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
If the father meets these two conditions the person concerned must prove his relationship with the father. Если отец заинтересованного лица удовлетворяет этим двум условиям, то этому лицу необходимо доказать свою родственную связь с последним.
(b) Humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions. Ь) гуманитарную и экономическую деятельность по содействию возвращению к нормальным условиям.
The technologies transferred are to include innovative, efficient and state-of-the-art technologies that are environmentally sound and adapted to suit local conditions. Ь) передаваемые технологии должны включать новые, эффективные и самые современные технологии, которые являются экологически приемлемыми и адаптированными к местным условиям.
This means that the authorities try to approximate life in prison as much as possible to the conditions in the outside world. Это означает, что власти пытаются в максимально возможной степени приблизить жизнь в тюрьме к условиям внешнего мира.
The purpose of such handbooks would be to adapt global methodologies to the environmental conditions and statistical priorities in the region. Цель подготовки таких пособий заключается в адаптации глобальных методологий к экологическим условиям и статистическим приоритетам в регионах.
The processes of reform needed to focus on the specific capacity, the needs and the individual social conditions of each country. Однако основное внимание в процессе реформ должно уделяться конкретным возможностям и потребностям и социальным условиям в каждой стране.
Public-administration policies must be congruent with prevailing socio-economic and political conditions. Политика в области государственного управления должна отвечать сложившимся социально-экономическим и политическим условиям.
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям.
In November 1993, the Bank moved to conditions close to those of the EBRD. В ноябре 1993 года Банк перешел на новые условия, близкие к условиям ЕБРР.
According to the reply, these acts were committed out of envy of refugees' conditions, jealousy, or for similar minor reasons. Согласно ответу, эти действия были совершены из чувства зависти к условиям жизни беженцев, ревности или подобных незначительных мотивов.
Familiar approaches used in the West must be tailored to suit specific road traffic conditions in the countries in transition. Необходима адаптация известных и используемых на Западе подходов к специфическим условиям дорожного движения стран переходного периода.
Forests typically take centuries to adapt to new conditions and so would be especially hard hit. Для адаптации к новым условиям лесам необходимы обычно столетия, поэтому им будет нанесен особенно большой ущерб.
Globalization may increase the vulnerability of people, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. Процесс глобализации может ухудшить и без того бедственное положение людей, поскольку многие из них не способны быстро адаптироваться к новым и меняющимся условиям.
It is expected that basic conditions in the camps ought to be met by the end of 1994. В конце 1994 года эти лагеря в целом соответствовали требуемым условиям.
The Saami Council feels a sincere responsibility to draw attention to the dangerous and difficult conditions of life of the San. Совет саами считает себя обязанным привлечь внимание к опасным и трудным условиям жизни народа сан.
The genetic diversity among the Earth's species provides the variability within which life is able to constantly adapt to changing environmental conditions. Генетическое разнообразие среди имеющихся в Европе видов обеспечивает изменчивость, с помощью которой живые организмы способны постоянно адаптироваться к меняющимся условиям окружающей среды.
However, it will need to be translated and modified to suit local conditions. This requires funding. Однако потребуется обеспечить его перевод и приспособление к местным условиям, что потребует определенных средств.
They may carry out acts under the conditions established for investigators in article... Они могут совершать действия согласно условиям, установленным для следователей в статье...
This does not offer the predictability needed for sound investment decisions with regard to the future market conditions of specific commodities. Это не обеспечивает предсказуемость, необходимую для принятия обоснованных инвестиционных решений применительно к будущим условиям рынка для конкретных сырьевых товаров.
The level of fishing mortality that corresponds to MSY conditions, as usually formulated, is not a generally acceptable target for fisheries management. Обычно устанавливаемый уровень промысловой смертности, соответствующий условиям МУВ, - это не есть общепризнанная целевая задача управления рыбным промыслом.
Prisoners are housed in army tents which have a short life span and do not stand up to desert conditions. Заключенные размещаются в армейских палатках, которые не выдерживают достаточно долгого срока и едва ли подходят к условиям пустыни.
The question of popular participation and the environment has special relevance in conditions of extreme poverty. Вопрос о массовом участии и окружающей среде имеет особое отношение к условиям крайней нищеты.
There are signs that the situation in Rwanda is stabilizing and slowly returning to more normal conditions. Имеются признаки того, что ситуация в Руанде стабилизируется и что страна медленно возвращается к более нормальным условиям.
Agricultural and livestock production has increased owing to favourable climatic conditions combined with the effective distribution of food-security inputs. Благодаря благоприятным климатическим условиям вкупе с эффективным распределением помощи в целях обеспечения продовольственной безопасности увеличилось производство сельскохозяйственной и животноводческой продукции.
There is of course no international "template" for human resource development that is applicable to all country conditions. Безусловно, не существует никакого универсального "рецепта" в области развития людских ресурсов, который отвечает всем существующим в стране условиям.