If the father meets these two conditions the person concerned must prove his relationship with the father. |
Если отец заинтересованного лица удовлетворяет этим двум условиям, то этому лицу необходимо доказать свою родственную связь с последним. |
(b) Humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions. |
Ь) гуманитарную и экономическую деятельность по содействию возвращению к нормальным условиям. |
The technologies transferred are to include innovative, efficient and state-of-the-art technologies that are environmentally sound and adapted to suit local conditions. |
Ь) передаваемые технологии должны включать новые, эффективные и самые современные технологии, которые являются экологически приемлемыми и адаптированными к местным условиям. |
This means that the authorities try to approximate life in prison as much as possible to the conditions in the outside world. |
Это означает, что власти пытаются в максимально возможной степени приблизить жизнь в тюрьме к условиям внешнего мира. |
The purpose of such handbooks would be to adapt global methodologies to the environmental conditions and statistical priorities in the region. |
Цель подготовки таких пособий заключается в адаптации глобальных методологий к экологическим условиям и статистическим приоритетам в регионах. |
The processes of reform needed to focus on the specific capacity, the needs and the individual social conditions of each country. |
Однако основное внимание в процессе реформ должно уделяться конкретным возможностям и потребностям и социальным условиям в каждой стране. |
Public-administration policies must be congruent with prevailing socio-economic and political conditions. |
Политика в области государственного управления должна отвечать сложившимся социально-экономическим и политическим условиям. |
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. |
В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. |
In November 1993, the Bank moved to conditions close to those of the EBRD. |
В ноябре 1993 года Банк перешел на новые условия, близкие к условиям ЕБРР. |
According to the reply, these acts were committed out of envy of refugees' conditions, jealousy, or for similar minor reasons. |
Согласно ответу, эти действия были совершены из чувства зависти к условиям жизни беженцев, ревности или подобных незначительных мотивов. |
Familiar approaches used in the West must be tailored to suit specific road traffic conditions in the countries in transition. |
Необходима адаптация известных и используемых на Западе подходов к специфическим условиям дорожного движения стран переходного периода. |
Forests typically take centuries to adapt to new conditions and so would be especially hard hit. |
Для адаптации к новым условиям лесам необходимы обычно столетия, поэтому им будет нанесен особенно большой ущерб. |
Globalization may increase the vulnerability of people, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. |
Процесс глобализации может ухудшить и без того бедственное положение людей, поскольку многие из них не способны быстро адаптироваться к новым и меняющимся условиям. |
It is expected that basic conditions in the camps ought to be met by the end of 1994. |
В конце 1994 года эти лагеря в целом соответствовали требуемым условиям. |
The Saami Council feels a sincere responsibility to draw attention to the dangerous and difficult conditions of life of the San. |
Совет саами считает себя обязанным привлечь внимание к опасным и трудным условиям жизни народа сан. |
The genetic diversity among the Earth's species provides the variability within which life is able to constantly adapt to changing environmental conditions. |
Генетическое разнообразие среди имеющихся в Европе видов обеспечивает изменчивость, с помощью которой живые организмы способны постоянно адаптироваться к меняющимся условиям окружающей среды. |
However, it will need to be translated and modified to suit local conditions. This requires funding. |
Однако потребуется обеспечить его перевод и приспособление к местным условиям, что потребует определенных средств. |
They may carry out acts under the conditions established for investigators in article... |
Они могут совершать действия согласно условиям, установленным для следователей в статье... |
This does not offer the predictability needed for sound investment decisions with regard to the future market conditions of specific commodities. |
Это не обеспечивает предсказуемость, необходимую для принятия обоснованных инвестиционных решений применительно к будущим условиям рынка для конкретных сырьевых товаров. |
The level of fishing mortality that corresponds to MSY conditions, as usually formulated, is not a generally acceptable target for fisheries management. |
Обычно устанавливаемый уровень промысловой смертности, соответствующий условиям МУВ, - это не есть общепризнанная целевая задача управления рыбным промыслом. |
Prisoners are housed in army tents which have a short life span and do not stand up to desert conditions. |
Заключенные размещаются в армейских палатках, которые не выдерживают достаточно долгого срока и едва ли подходят к условиям пустыни. |
The question of popular participation and the environment has special relevance in conditions of extreme poverty. |
Вопрос о массовом участии и окружающей среде имеет особое отношение к условиям крайней нищеты. |
There are signs that the situation in Rwanda is stabilizing and slowly returning to more normal conditions. |
Имеются признаки того, что ситуация в Руанде стабилизируется и что страна медленно возвращается к более нормальным условиям. |
Agricultural and livestock production has increased owing to favourable climatic conditions combined with the effective distribution of food-security inputs. |
Благодаря благоприятным климатическим условиям вкупе с эффективным распределением помощи в целях обеспечения продовольственной безопасности увеличилось производство сельскохозяйственной и животноводческой продукции. |
There is of course no international "template" for human resource development that is applicable to all country conditions. |
Безусловно, не существует никакого универсального "рецепта" в области развития людских ресурсов, который отвечает всем существующим в стране условиям. |