A widower's pension - which, however, is subject to more restrictive conditions that the widow's pension - has been introduced. |
Установлена пенсия по вдовству для мужчин, однако ее получение подчинено более строгим условиям, чем пенсия по вдовству для женщин. |
The external framework should provide access to markets for exports from the region, a new financial architecture capable of substantially reducing capital volatility, and mechanisms to ensure that all developing countries have access to a sufficient volume of external resources under appropriate terms and conditions. |
К внешним условиям относятся обеспечение доступа экспортных товаров стран региона на рынки, новая финансовая система, способная значительно смягчить остроту проблемы непостоянного притока капитала, и механизмы обеспечения доступа всех развивающихся стран к значительному объему внешних ресурсов на соответствующих условиях. |
(c) Focus special attention on the basic health conditions of women and children, including through the provision of extension and mobile medical services;. |
с) уделения особого внимания основным медико-санитарным условиям жизни женщин и детей, в том числе путем оказания им санитарно-просветительских и мобильных медицинских услуг; |
For half a century, populations in many of the industrial countries have lived with a stark inconsistency, between the calling of their ethical beliefs to have compassion for others and their indifference to the conditions of the poor in poor countries. |
На протяжении полстолетия положение во многих промышленно развитых странах характеризовалось резким противоречием между этическими принципами, требующими проявлять сострадание к другим, и безразличием общественности к условиям жизни неимущих в бедных странах. |
To that end, they must take "all measures the need for which has been demonstrated by experience, the application of which is made possible by the state of technology, and which are consistent with the given conditions". |
С этой целью работодатели должны принимать "все меры, необходимость в которых обусловлена опытом, применение которых возможно по состоянию техники и которые соответствуют эксплуатационным условиям на предприятии". |
In this regard, promote the formulation and dissemination of regional perspectives and model legislation and standards as well as economic instruments that would be appropriate in the light of prevailing economic, social and environmental conditions, and support regional and subregional environmental cooperation. |
В этой связи содействует разработке и распространению региональных перспектив и торгового законодательства и стандартов, а также экономических инструментов, наиболее подходящих к соответствующим экономическим, социальным и экологическим условиям, и поддерживает региональное и субрегиональное природоохранное сотрудничество. |
However, even with strong fundamentals in these areas, it has proved quite difficult for the developing countries and economies in transition that liberalize the capital account to adapt to the conditions generated by volatile international capital flows, which may in fact weaken or destroy those fundamentals. |
Вместе с тем даже при наличии прочной основы в этих областях развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые осуществляют либерализацию движения капитала, оказалось весьма трудно адаптироваться к условиям, порождаемым нестабильностью международных потоков капитала, что может фактически ослабить или уничтожить эту прочную основу. |
In relation to food security, the group recommended that care be taken to ensure that the quality and quantity of seed and tool kits were appropriate for the conditions in each district, in order to facilitate the timely delivery to beneficiaries. |
В области продовольственной безопасности группа рекомендовала принять меры к тому, чтобы качество и количество семян и наборов сельскохозяйственного инвентаря соответствовали условиям в каждом из регионов, имея в виду обеспечить своевременную доставку таких семян и наборов потребителям. |
The Commission may check whether a bank meets these conditions at any time and may withdraw its licence should this not be the case. |
Комиссия может в любой момент проверить, отвечает ли тот или иной банк этим условиям, и изъять его лицензию, если он этим условиям не отвечает. |
It was my understanding that, to be consistent with the terms of the resolution, any agreement between the United Nations and the Government of Cambodia would have to satisfy the following conditions: |
Я понимал это так, что, дабы соответствовать положениям резолюции Ассамблеи, любое соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи должно будет удовлетворять следующим условиям: |
In addition, the Republic of Slovenia has concluded agreements with Croatia, Greece, Italy and Serbia and Montenegro on the readmission of persons who do not meet conditions for residence in the territories of the States parties to the agreement. |
Помимо этого Республика Словения заключила соглашения с Грецией, Италией, Сербией, Хорватией и Черногорией о реадмиссии лиц, которые не удовлетворяют условиям для проживания на территории государств - участников этого соглашения. |
Pursuant to articles 171,172 and 173 of the Code, schools to prepare offenders for their release, at which offenders are rehabilitated in preparation for working and domestic conditions, have been established in these institutions. |
Во исполнение требований статей 171,172, 173 УИК в колониях организованы школы "по подготовке осужденного к освобождению", в которых проводится реабилитация осужденного для подготовки его к трудовым и бытовым условиям. |
Citizens are entitled to a disability pension if they are disabled, have not completed the necessary period of employment and do not meet the conditions for entitlement to an old age pension. |
Граждане, являющиеся инвалидами, не имеющие необходимого стажа работы и не соответствующие условиям для получения пенсии по старости, имеют право на получение пенсии по инвалидности. |
The conference room paper suggested as a basis for such an Executive Committee Conclusion that the core of voluntary repatriation was return in and to conditions of physical, legal and material safety, with a particular focus on legal safety issues. |
В этом документе зала заседаний в качестве основы для такого заключения Исполнительного комитета предлагалось, что основным направлением добровольной репатриации следует считать возвращение в условиях и к условиям физической правовой и материальной безопасности при уделении особого внимания проблемам правовой безопасности. |
Modern equipment was bought to meet the needs of local labour offices, personnel were trained and experts employed; the experts' task was to adapt foreign programmes for the promotion of employment to Polish conditions, coordinate employment policies and appraise the implementation of these programmes. |
Для местных бюро были закуплены современные технические средства, подготовлен персонал и привлечены эксперты, задача которых заключалась в том, чтобы адаптировать зарубежные программы поощрения занятости к польским условиям, обеспечить координацию политики в области занятости и провести оценку осуществления указанных программ. |
The applicant must fulfil all the conditions specified in the law which relate to the origin of registered capital, the personnel in the statutory body, the professional and financial safeguarding of the required scope of trade, etc. |
Заявитель должен удовлетворять всем условиям, предусмотренным в законодательстве в отношении происхождения зарегистрированного капитала, сотрудников руководящего органа, профессиональных и финансовых гарантий относительно требуемых объемов торговли и т.д. |
Through these new measures Switzerland intends to grant its protection not only to refugees, but also to "persons in need of protection" who do not meet the conditions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 or of the Asylum Act. |
С помощью этих новых положений Швейцария намерена оказывать защиту не только беженцам, но и "лицам, нуждающимся в защите", которые не удовлетворяют условиям Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года или закона об убежище. |
In contrast to the principle of one-sided adaptation by the foreign population to prevailing conditions, this participatory attempt is based on a mutual integration process based on mutual understanding and acceptance between the foreign and local populations. |
В отличие от принципа односторонней адаптации иностранцев к существующим условиям, в основе этой совместной попытки лежит процесс взаимной интеграции, опирающийся на достижение взаимопонимания и терпимости между иностранцами и местным населением. |
However, it provided that many of them, particularly civil and political rights such as freedom of expression and freedom of association, would be subject to the conditions of implementation stipulated in each relevant law. |
Тем не менее она предусматривает, что осуществление многих прав, в частности гражданских и политических, таких, как свобода выражения собственного мнения, свобода собраний и ассоциаций, изложенных в Конвенции, подчиняется условиям применения, предусмотренным в каждом соответствующем законе. |
Any notice given under a treaty must comply with the conditions specified in the treaty, and must be given in the circumstances and manner therein indicated. |
Всякое уведомление, произведенное согласно договору, должно отвечать условиям, указанным в договоре, и должно производиться при обстоятельствах и в порядке, которые в нем указаны. |
It is evident from the foregoing that responsibility for ascertaining that contracts meet the conditions stipulated in the Committee's procedures and conform to the distribution plan lies with the Secretary-General and the Secretariat. |
Из вышесказанного очевидно, что ответственность за подтверждение того факта, что контракты удовлетворяют условиям, указанным в процедурах Комитета, и соответствуют плану распределения, несет Генеральный секретарь и Секретариат. |
Two types of licences are provided for: a general licence, which can cover several transactions meeting specific conditions, and an individual licence, which allows for the realization of only one transaction by an intermediary or broker. |
Предусматривается две категории лицензий: генеральная лицензия, которая может охватывать несколько сделок, отвечающих конкретным условиям, и индивидуальная лицензия, которая дается на проведение посредником или брокером только одной сделки. |
In its resolution 1992/65, entitled "Protection of Roma", the Commission urged the Special Rapporteur on minorities of the Sub-Commission, in carrying out his work, to accord special attention to and to provide information on the specific conditions in which the Roma communities live. |
В своей резолюции 1992/65, озаглавленной "Защита народа рома", Комиссия настоятельно призвала Специального докладчика по вопросам меньшинств Подкомиссии при осуществлении своей работы уделять особое внимание специфическим условиям, в которых проживают общины рома, и представлять о них информацию. |
The Vienna Convention of 1968 is no longer up to date as regards the daytime and nighttime visibility of road signs and is no longer adapted to present traffic conditions. |
Положения Венской конвенции 1968 года, касающиеся видимости дорожных знаков и сигналов в дневное и ночное время, уже устарели и более не соответствуют современным условиям дорожного движения. |
There is a growing need to perform assessments of workstation conditions and to certify work compliance with labour protection requirements in organizations, and to ensure that the ensuing deficiencies are dealt with. |
В связи с этим возрастает необходимость проведения аттестации рабочих мест по условиям труда и сертификации работ по охране труда в организациях, с последующим устранением выявленных недостатков. |