Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Paragraph 3 should apply both to unauthorized activities and those which fail to conform to the conditions of an authorization. Пункт З следует применять как к неразрешенным видам деятельности, так и к тем, которые не соответствуют условиям разрешения.
To date, there has been no litigation regarding the general conditions of confinement at ADX Florence. До настоящего времени не было ни одного судебного спора по общим условиям заключения в АУОСР во Флоренции.
The INS has focused significant attention on the conditions under which aliens awaiting the completion of immigration proceedings are detained. СИН уделяет существенное внимание условиям, в которых содержатся иностранцы, дожидающиеся завершения иммиграционных процедур.
The identified advantages that traditional practices and technologies have over foreign techniques include cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. К числу признанных преимуществ традиционных практических методов и технологий по сравнению с иностранными методами относятся затратоэффективность, адаптируемость к местным условиям и легкость освоения.
Such recordings were subject to stringent conditions to prevent any tampering with evidence. Эти записи производятся согласно весьма строгим условиям во избежание всякой фальсификации.
In order to be justifiable, a countermeasure must meet certain conditions... Для того чтобы быть оправданной, контрмера должна удовлетворять некоторым условиям...
On the definition of damage, while it was agreed that it must meet certain conditions, different variations were favoured. Что касается определения ущерба, то, хотя была достигнута договоренность насчет того, что оно должно отвечать некоторым условиям, продвигались различные варианты.
It was stated that international and regional cooperation should be appropriate to the socio-economic conditions and circumstances in the region. Было отмечено, что международное и региональное сотрудничество должно соответствовать социально-экономическим условиям и обстоятельствам в регионе.
It would be necessary to find formulas to adapt the "welfare State" to the conditions of globalization and interdependence. Необходимо найти формулы, которые позволили бы приспособить "государство всеобщего благоденствия" к условиям глобализации и взаимозависимости.
More attention must be paid to the conditions for economic growth, such as improved market access. Повышенное внимание необходимо уделять таким условиям экономического роста, как улучшение доступа на рынки.
It is not that economic principles work differently in different places, or need to be tailored to local conditions. Это не так, что экономические принципы по-разному работают в различных местах, или что их необходимо приспосабливать к местным условиям.
They should be helped to adapt to market conditions and their efforts must be channelled in the most effective direction. Женщинам надо помочь адаптироваться к рыночным условиям и направить их усилия по наиболее эффективному пути.
But a thin line separates orderly adjustment to changed conditions from market over-reaction. Но тонкая грань отделяет упорядоченную корректировку к изменившимся условиям рынка от чрезмерной реакции рынков.
All expenditures will respect the terms and conditions of General Assembly Resolutions 1373 and 1526. Размер всех расходов будет соответствовать условиям и положениям резолюций 1373 и 1526 Генеральной Ассамблеи.
This was resolved by selecting the test procedure that was most similar to real-world conditions. Эта проблема была решена посредством выбора процедуры испытания, которая в наибольшей степени соответствует реальным условиям эксплуатации.
The Special Representative is also drawing attention to the various political and socio-economic conditions that often facilitate the recruitment and participation of children in armed conflict. Специальный докладчик привлекает также внимание к различным политическим и социально-экономическим условиям, которые зачастую способствуют вербовке и участию детей в вооруженных конфликтах.
In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям.
Start-up support can include assistance in preparing legal documents, adapting technology to local conditions and training of host country managers and employees. Мероприятия по поддержке на начальном этапе могут включать оказание помощи в подготовке юридических документов, приспособлении технологии к местным условиям и обучении управляющих и других сотрудников принимающей страны.
A theoretical procedure enables a standardized conversion to be made for standard stopping conditions. Теоретический расчет позволяет осуществить стандартный пересчет применительно к стандартным условиям остановки.
The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации.
Ambitious manufacturers have managed to adapt the technology of solar heaters to local conditions. Смелые производители сумели приспособить технологию солнечных нагревателей к местным условиям.
This objective will be attained only if a smooth adaptation to the new conditions of international trade is achieved. Достижение этой цели возможно лишь в том случае, если обеспечивается постепенная адаптация к новым условиям международной торговли.
However, care should be taken to ensure that such best practices be adapted to the specific conditions of each country. Вместе с тем необходимо позаботиться о том, чтобы такой передовой опыт был адаптирован к конкретным условиям каждой страны.
Many are individual or family-owned operations with a great ability to adjust rapidly to changing market conditions. Многие из них представляют собой индивидуальные или семейные предприятия с большой способностью к быстрой адаптации к изменяющимся условиям рынка.
The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам.