| Paragraph 3 should apply both to unauthorized activities and those which fail to conform to the conditions of an authorization. | Пункт З следует применять как к неразрешенным видам деятельности, так и к тем, которые не соответствуют условиям разрешения. |
| To date, there has been no litigation regarding the general conditions of confinement at ADX Florence. | До настоящего времени не было ни одного судебного спора по общим условиям заключения в АУОСР во Флоренции. |
| The INS has focused significant attention on the conditions under which aliens awaiting the completion of immigration proceedings are detained. | СИН уделяет существенное внимание условиям, в которых содержатся иностранцы, дожидающиеся завершения иммиграционных процедур. |
| The identified advantages that traditional practices and technologies have over foreign techniques include cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. | К числу признанных преимуществ традиционных практических методов и технологий по сравнению с иностранными методами относятся затратоэффективность, адаптируемость к местным условиям и легкость освоения. |
| Such recordings were subject to stringent conditions to prevent any tampering with evidence. | Эти записи производятся согласно весьма строгим условиям во избежание всякой фальсификации. |
| In order to be justifiable, a countermeasure must meet certain conditions... | Для того чтобы быть оправданной, контрмера должна удовлетворять некоторым условиям... |
| On the definition of damage, while it was agreed that it must meet certain conditions, different variations were favoured. | Что касается определения ущерба, то, хотя была достигнута договоренность насчет того, что оно должно отвечать некоторым условиям, продвигались различные варианты. |
| It was stated that international and regional cooperation should be appropriate to the socio-economic conditions and circumstances in the region. | Было отмечено, что международное и региональное сотрудничество должно соответствовать социально-экономическим условиям и обстоятельствам в регионе. |
| It would be necessary to find formulas to adapt the "welfare State" to the conditions of globalization and interdependence. | Необходимо найти формулы, которые позволили бы приспособить "государство всеобщего благоденствия" к условиям глобализации и взаимозависимости. |
| More attention must be paid to the conditions for economic growth, such as improved market access. | Повышенное внимание необходимо уделять таким условиям экономического роста, как улучшение доступа на рынки. |
| It is not that economic principles work differently in different places, or need to be tailored to local conditions. | Это не так, что экономические принципы по-разному работают в различных местах, или что их необходимо приспосабливать к местным условиям. |
| They should be helped to adapt to market conditions and their efforts must be channelled in the most effective direction. | Женщинам надо помочь адаптироваться к рыночным условиям и направить их усилия по наиболее эффективному пути. |
| But a thin line separates orderly adjustment to changed conditions from market over-reaction. | Но тонкая грань отделяет упорядоченную корректировку к изменившимся условиям рынка от чрезмерной реакции рынков. |
| All expenditures will respect the terms and conditions of General Assembly Resolutions 1373 and 1526. | Размер всех расходов будет соответствовать условиям и положениям резолюций 1373 и 1526 Генеральной Ассамблеи. |
| This was resolved by selecting the test procedure that was most similar to real-world conditions. | Эта проблема была решена посредством выбора процедуры испытания, которая в наибольшей степени соответствует реальным условиям эксплуатации. |
| The Special Representative is also drawing attention to the various political and socio-economic conditions that often facilitate the recruitment and participation of children in armed conflict. | Специальный докладчик привлекает также внимание к различным политическим и социально-экономическим условиям, которые зачастую способствуют вербовке и участию детей в вооруженных конфликтах. |
| In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. | В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
| Start-up support can include assistance in preparing legal documents, adapting technology to local conditions and training of host country managers and employees. | Мероприятия по поддержке на начальном этапе могут включать оказание помощи в подготовке юридических документов, приспособлении технологии к местным условиям и обучении управляющих и других сотрудников принимающей страны. |
| A theoretical procedure enables a standardized conversion to be made for standard stopping conditions. | Теоретический расчет позволяет осуществить стандартный пересчет применительно к стандартным условиям остановки. |
| The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. | Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации. |
| Ambitious manufacturers have managed to adapt the technology of solar heaters to local conditions. | Смелые производители сумели приспособить технологию солнечных нагревателей к местным условиям. |
| This objective will be attained only if a smooth adaptation to the new conditions of international trade is achieved. | Достижение этой цели возможно лишь в том случае, если обеспечивается постепенная адаптация к новым условиям международной торговли. |
| However, care should be taken to ensure that such best practices be adapted to the specific conditions of each country. | Вместе с тем необходимо позаботиться о том, чтобы такой передовой опыт был адаптирован к конкретным условиям каждой страны. |
| Many are individual or family-owned operations with a great ability to adjust rapidly to changing market conditions. | Многие из них представляют собой индивидуальные или семейные предприятия с большой способностью к быстрой адаптации к изменяющимся условиям рынка. |
| The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. | Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам. |