Paragraph 3 should apply both to unauthorized activities and those which fail to conform to the conditions of an authorization. |
Пункт З следует применять как к неразрешенным видам деятельности, так и к тем, которые не соответствуют условиям разрешения. |
To date, there has been no litigation regarding the general conditions of confinement at ADX Florence. |
До настоящего времени не было ни одного судебного спора по общим условиям заключения в АУОСР во Флоренции. |
The INS has focused significant attention on the conditions under which aliens awaiting the completion of immigration proceedings are detained. |
СИН уделяет существенное внимание условиям, в которых содержатся иностранцы, дожидающиеся завершения иммиграционных процедур. |
The identified advantages that traditional practices and technologies have over foreign techniques include cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. |
К числу признанных преимуществ традиционных практических методов и технологий по сравнению с иностранными методами относятся затратоэффективность, адаптируемость к местным условиям и легкость освоения. |
Such recordings were subject to stringent conditions to prevent any tampering with evidence. |
Эти записи производятся согласно весьма строгим условиям во избежание всякой фальсификации. |
In order to be justifiable, a countermeasure must meet certain conditions... |
Для того чтобы быть оправданной, контрмера должна удовлетворять некоторым условиям... |
On the definition of damage, while it was agreed that it must meet certain conditions, different variations were favoured. |
Что касается определения ущерба, то, хотя была достигнута договоренность насчет того, что оно должно отвечать некоторым условиям, продвигались различные варианты. |
It was stated that international and regional cooperation should be appropriate to the socio-economic conditions and circumstances in the region. |
Было отмечено, что международное и региональное сотрудничество должно соответствовать социально-экономическим условиям и обстоятельствам в регионе. |
It would be necessary to find formulas to adapt the "welfare State" to the conditions of globalization and interdependence. |
Необходимо найти формулы, которые позволили бы приспособить "государство всеобщего благоденствия" к условиям глобализации и взаимозависимости. |
More attention must be paid to the conditions for economic growth, such as improved market access. |
Повышенное внимание необходимо уделять таким условиям экономического роста, как улучшение доступа на рынки. |
It is not that economic principles work differently in different places, or need to be tailored to local conditions. |
Это не так, что экономические принципы по-разному работают в различных местах, или что их необходимо приспосабливать к местным условиям. |
They should be helped to adapt to market conditions and their efforts must be channelled in the most effective direction. |
Женщинам надо помочь адаптироваться к рыночным условиям и направить их усилия по наиболее эффективному пути. |
But a thin line separates orderly adjustment to changed conditions from market over-reaction. |
Но тонкая грань отделяет упорядоченную корректировку к изменившимся условиям рынка от чрезмерной реакции рынков. |
All expenditures will respect the terms and conditions of General Assembly Resolutions 1373 and 1526. |
Размер всех расходов будет соответствовать условиям и положениям резолюций 1373 и 1526 Генеральной Ассамблеи. |
This was resolved by selecting the test procedure that was most similar to real-world conditions. |
Эта проблема была решена посредством выбора процедуры испытания, которая в наибольшей степени соответствует реальным условиям эксплуатации. |
The Special Representative is also drawing attention to the various political and socio-economic conditions that often facilitate the recruitment and participation of children in armed conflict. |
Специальный докладчик привлекает также внимание к различным политическим и социально-экономическим условиям, которые зачастую способствуют вербовке и участию детей в вооруженных конфликтах. |
In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. |
В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
Start-up support can include assistance in preparing legal documents, adapting technology to local conditions and training of host country managers and employees. |
Мероприятия по поддержке на начальном этапе могут включать оказание помощи в подготовке юридических документов, приспособлении технологии к местным условиям и обучении управляющих и других сотрудников принимающей страны. |
A theoretical procedure enables a standardized conversion to be made for standard stopping conditions. |
Теоретический расчет позволяет осуществить стандартный пересчет применительно к стандартным условиям остановки. |
The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. |
Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации. |
Ambitious manufacturers have managed to adapt the technology of solar heaters to local conditions. |
Смелые производители сумели приспособить технологию солнечных нагревателей к местным условиям. |
This objective will be attained only if a smooth adaptation to the new conditions of international trade is achieved. |
Достижение этой цели возможно лишь в том случае, если обеспечивается постепенная адаптация к новым условиям международной торговли. |
However, care should be taken to ensure that such best practices be adapted to the specific conditions of each country. |
Вместе с тем необходимо позаботиться о том, чтобы такой передовой опыт был адаптирован к конкретным условиям каждой страны. |
Many are individual or family-owned operations with a great ability to adjust rapidly to changing market conditions. |
Многие из них представляют собой индивидуальные или семейные предприятия с большой способностью к быстрой адаптации к изменяющимся условиям рынка. |
The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. |
Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам. |