Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
It is noteworthy to observe that the collapse of the structures of governance in Somalia, beginning in the 1990s, fuelled conditions for the widespread growth of piracy in the region. Следует отметить, что крах управленческих структур в Сомали, начавшийся в 1990-х годах, благоприятствовал условиям для широкого распространения пиратства в этом регионе.
With the legislation in place and progress on all the other conditions required for the signing of the Stabilization and Association Agreement, EU Commissioner Olli Rehn recommended to EU member States to proceed with the signing of the Agreement. Теперь, когда приняты соответствующие законы и отмечается прогресс по всем остальным условиям, требующимся для подписания Соглашения о стабилизации и ассоциации, комиссар Европейского союза г-н Олли Рен рекомендовал государствам-членам ЕС приступить к подписанию этого Соглашения.
We also have to promote the right conditions across the world that will enable democracy to take root where it has never existed before, or where it has been eliminated by war, dictatorship or the breakdown of civil society. Мы также должны содействовать надлежащим условиям во всем мире, которые позволят демократии укоренится там, где она никогда не существовала раньше, или там, где она была уничтожена войной, диктатурой или разрушением гражданского общества.
According to article 2 of the Law, only citizens with residence in the Republic of Moldova who do not satisfy the conditions for receiving a pension and do not have an assured income have the right to allocations. В соответствии со статьей 2 этого Закона право на пособие имеют только граждане Республики Молдова, постоянно проживающие на ее территории, не отвечающие условиям для получения права на пенсию и не получающие застрахованного дохода.
In developing countries, the bulk of technological activity consists in mastering imported technologies, adapting them to local conditions, improving them and finally using them as a base for creating new technologies. В развивающихся странах технологическая деятельность заключается преимущественно в овладении импортными технологиями, их адаптации к местным условиям и их совершенствовании, а в конечном итоге и использовании в качестве базы для создания новых технологий.
To be eligible for income-related compensation, people must have been members of an unemployment insurance fund for at least twelve months and meet the general conditions and meet an employment condition. Для получения права на связанную с доходом компенсацию необходимо быть членом фонда страхования на случай безработицы в течение как минимум 12 месяцев и удовлетворять общим условиям и удовлетворять условию занятости.
Presumably, work that does not meet such conditions, including work that is forced, compulsory, exploitative, hazardous or otherwise inhumane, is still work but does not meet international or national criteria for decent or legal work. По предположению, труд, который не удовлетворяет таким условиям, включая труд, являющийся принудительным, обязательным, эксплуатируемым, сопряженным с опасностью или иным бесчеловечным обращением, по-прежнему представляет собой трудовую деятельность, но не отвечает международным или национальным критериям достойного или же законного труда.
The Government has presented a proposal to the Riksdag on new conditions for public service radio and television operated by Swedish Radio and the Swedish Educational Broadcasting Company during the next licence period, which begins 1 January 2007 and ends 31 December 2012. Правительство представило в риксдаг предложение по новым условиям функционирования государственного радио- и телевещания, осуществляемого Шведским радио и Шведской образовательной радиовещательной компанией в течение следующего лицензионного периода, начинающегося 1 января 2007 года и заканчивающегося 31 декабря 2012 года.
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам.
At the same time, the presence of BONUCA and its efforts to pursue this overarching goal and foster peace and strengthen democracy should be limited in time and scope and be adapted to the transient political and security conditions in the country. В то же время присутствие ОООНПМЦАР и его усилия по достижению этой общей цели, а также по содействию миру и укреплению демократии должны быть ограничены и адаптированы к меняющимся политическим условиям и обстановке в области безопасности.
These include high-yielding crops adapted to difficult growing conditions, crop protection products, improved crop nutrition and cutting-edge animal nutrition, among others. К их числу относятся, помимо прочего, высокоурожайные сорта сельскохозяйственных культур, адаптированные к сложным условиям роста; продукты, обеспечивающие защиту посевов; улучшенное питание сельскохозяйственных культур и новейшие формулы питания животных.
The Directive on Assignment of defence counsel was also amended during the same plenary session to reinforce the confidentiality of the investigation process conducted by the Registry for the purpose of establishing whether the suspect or accused satisfies the requisite conditions for assignment of counsel. На этой сессии была также изменена инструкция о назначении адвокатов защиты в целях усиления конфиденциальности следственного процесса, проводимого Секретариатом для целей установления того, удовлетворяет ли подозреваемый или обвиняемый требуемым условиям для назначения адвоката.
Granting annual and sick leave entitlements to Fellows conflicts with the terms and conditions set out in their letters of appointment, which state that Fellows are not entitled to any benefits. Предоставление права на ежегодный отпуск и отпуск по болезни научным сотрудникам противоречит условиям, изложенным в их письмах о назначении, где указано, что научным сотрудникам не полагаются никакие пособия и льготы.
The President has also ruled on requests made by the Registrar, and in some instances by the Parties on matters relating to the conditions of detention, in respect of individual accused persons. Председатель также вынес постановление в отношении запросов Секретаря и, в отдельных случаях, сторон по вопросам, относящимся к условиям содержания обвиняемых.
In the end, the Working Group decided to take a compromise approach, with a minimum accepted standard being established for the validity of exclusive jurisdiction agreements, and jurisdiction agreements which fulfilled certain conditions would be allowed to be exclusive. В конечном счете Рабочая группа приняла решение применить компромиссный подход, установив для действительности соглашений об исключительной юрисдикции минимально приемлемый критерий и определив, что соглашения о юрисдикции, которые отвечают определенным условиям, могут стать исключительными.
When the first privatization of livestock started numbers of them were few and the process was done in rush, state-owned agricultural cooperatives were dismantled, the social consequences of the process were not foreseen, including adaptation to the unexpected harsh climate conditions. В начале первой приватизации скота его количество было небольшим, процесс происходил в спешке, принадлежавшие государству сельскохозяйственные кооперативы были ликвидированы, а социальные последствия процесса не были спрогнозированы, включая адаптацию к неожиданно резким климатическим условиям.
The revised integrated mission planning process guidelines have informed the planning efforts of new missions, missions adapting to changed political and security conditions, as well as missions refining their current plans. Пересмотренные руководящие принципы процесса комплексного планирования миссий лежат в основе усилий по планированию новых миссий, миссий, адаптирующихся к меняющимся политическим условиям и условиям в плане безопасности, а также миссий, дорабатывающих их нынешние планы.
In accordance with principle 19 of the Body of Principles on Detention, access to the outside world can only be denied on reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations. В соответствии с принципом 19 Свода принципов о задержании доступ к внешнему миру может регламентироваться только согласно разумным условиям и ограничениям, содержащимся в законе и в установленных в соответствии с законом правилах.
Inclusion on lists may involve formal application for registration by potential suppliers, evaluation of their applications by authorized agencies, and approval for registration of those potential suppliers who have satisfied, and agreed with, the conditions for inclusion on the list. Включение в списки может осуществляться на основе формальной подачи потенциальными поставщиками заявки на регистрацию, оценки их заявок уполномоченными органами и утверждения регистрации тех потенциальных поставщиков, которые удовлетворяют условиям включения в список и согласны с ними.
Those achievements were mainly attributable to the fact that China had followed a path to development which was compatible with its own conditions, incorporating poverty reduction into the national plan of economic and social development. Эти достижения обусловлены, главным образом, тем, что Китай пошел по пути развития, который соответствует его внутренним условиям, и включил задачи сокращения масштабов нищеты в национальный план социально-экономического развития.
Furthermore, the Ministry proposes an amendment of hygienic conditions of operation of the above trade and of the unregistered trade no. 72 "Out-of-school care and education, organization of courses and trainings, including lecturing activities". Кроме того, министерство предлагает изменить требования к гигиеническим условиям выполнения такой работы и незарегистрированной деятельности Nº 72 - "Внешкольный уход и обучение, организация курсов и тренингов, включая лекционную деятельность".
It follows from the foregoing that a State or organization has the right to formulate an objection without this right being subject to conditions for substantive validity, as in the case of reservations. Из вышеизложенного следует, что государство или международная организация имеют право сделать возражение, при этом это право не подчиняются условиям материальной действительности, как это имеет место в отношении оговорок.
We should put population control, resource conservation and environmental protection on the top of our agenda, so that the population growth will match the development of productive forces and economic development is commensurate with our resource and environmental conditions. Необходимо уделять повышенное внимание вопросам ограничения численности населения, сбережения ресурсов и охраны окружающей среды, с тем чтобы рост народонаселения был соразмерен темпам развития производительных сил, а экономическое развитие соответствовало нашей обеспеченности ресурсами и экологическим условиям.
This would enable the United Nations, one of the greatest innovations of the twentieth century, which would have to be invented if it did not exist, to adapt itself to the new realities and conditions of current international relations, characterized by globalization and interdependence. Это позволило бы Организации Объединенных Наций - одному из величайших изобретений ХХ века, которое, если бы его уже не существовало, изобрести все-таки пришлось бы, - приспосабливаться к новым реалиям и условиям современных международных отношений, характеризующихся глобализацией и взаимозависимостью.
Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям.