Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The tasks to be undertaken in this field are in particular: adaptation of tree stands composition to habitat conditions, protection of biodiversity, improvement of water retaining capacity in woodlands and enhancement of infrastructure. Задачи в этой области должны, в частности, предусматривать: адаптацию состава лесонасаждений к условиям среды, защиту биологического разнообразия, увеличение влагоудерживающей способности лесов и совершенствование инфраструктуры.
If any of these items and parts do not comply with the above conditions, they shall be subjected to the cold impact test specified in paragraph 7.5.4. below. Если какие-либо из этих элементов и частей не удовлетворяют вышеупомянутым условиям, то они подвергаются испытанию на хладостойкость, описанному ниже в пункте 7.5.4.
The acquisition of legal personality by workers' and employers' organizations, federations and confederations shall not be made subject to conditions of such a character as to restrict the application of the provisions of articles 2, 3 and 4 hereof. Приобретение прав юридического лица организациями трудящихся и предпринимателей, их федерациями и конфедерациями не может быть подчинено условиям, способным воспрепятствовать применению постановлений статей 2, 3 и 4.
The White Paper does not provide a detailed description as to how the integration will be achieved, or how it will affect remuneration and other conditions of service. Хотя в Южной Африке прокуроры не входят в состав гражданской службы, условия их работы аналогичны условиям работы государственных служащих.
There are certain requirements which must be met before a dealer's licence will be issued and conditions may be imposed on the dealer. Для получения дилерской лицензии должны быть соблюдены определенные требования, и дилеры должны обеспечить соответствие определенным условиям.
The identification mark, which is formed on the surface of metal articles by the formatting of oxidic metal nano-cluster systems, maintains high stability with regard to operational conditions and satisfies all security requirements. Идентификационная метка, сформированная на поверхности металлических изделий за счет форматирования систем оксидных нанокластеров металла сохраняет высокую устойчивость к эксплуатационным условиям и соответствует всем требованиям защиты.
From a number of catalytic elements of identical or different type, it is possible to select catalytic devices for multi-stage processes and to produce flexible modular systems adapted to the actual conditions in which the reactions occur. Из нескольких каталитических элементов, одного или разных типов, могут собираться каталитические устройства для многостадийных процессов, создаваться гибкие модульные системы, приспособленные к фактическим условиям протекания реакций.
When Chiang Kai-shek started the New Life movement in 1934, he... harked back to theories of Social Darwinism, writing that only those who readapt themselves to new conditions, day by day, can live properly. Пэн Гуэнгдэн... вернулся к теории социального дарвинизма, провозгласив, что «только те люди, кто приспосабливает себя к новым условиям жизни каждый день, могут жить хорошо.
After the recession in 1994-1995, however, there was a new upswing, which can be explained by those countries' great readiness to adapt to the conditions of the single European market and by the advantages actually to be derived from the integration process as a whole. Однако вслед за спадом в 1994-1995 гг. снова наступил подъем, что объясняется высокой степенью адаптационной готовности этих стран к условиям единого европейского рынка и объективными преимуществами интеграционного процесса в целом.
RS offers a unique opportunity to update existing forest maps and statistics, and to develop a monitoring system tuned to the particular conditions of the Siberian/boreal ecosystems. ДЗ открывает уникальную возможность для обновления существующих карт и статистики лесов, а также разработки систем мониторинга, адаптированных к особым условиям сибирских/бореальных экосистем.
The effectiveness of developments in the response to the global crisis of internal displacement will be measured first and foremost by the actual conditions on the ground. Об эффективности мер по урегулированию глобального кризиса, связанного с внутренних перемещением, лучше всего судить по фактическим условиям, в которых находятся внутренние перемещенные лица.
After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям.
China will continue to strengthen its international ties of exchange and cooperation, conscientiously drawing on and learning from the more advanced experience of foreign countries in the field of work safety and adapting this knowledge to conditions in China so it can be put to good use nationwide. Китай будет и далее укреплять международные каналы обмена опытом и сотрудничества, скрупулезно перенимая более передовой опыт зарубежных стран в области безопасности труда и адаптируя эти знания к китайским условиям в интересах их оптимального использования на национальном уровне.
It is the duty of the petitioner (the alien person) who does not have a residential locality in Thailand to find witnesses or evidence to prove to the Registrar that he/she has all the qualities specified as conditions to such marriage. Ходатай (иностранец), который не имеет территориальной приписки в Таиланде, обязан представить в регистрационное бюро свидетелей или доказательства, подтверждающие, что он удовлетворяет условиям, установленным для вступления в брак.
Yet the freedom to make objections was not arbitrary but subject to conditions relating to both form and procedure, which were covered by draft guidelines 2.6.3 to 2.6.7. Тем не менее эта способность делать возражения не является произвольной, а подчиняется условиям формы и процедуры, о которых говорится в проектах руководящих положений 2.6.3-2.6.7.
According to a statement from the Attorney General recently published in the press, the investigations conducted by the Waki Commission did not meet the conditions required for prosecuting and convicting the suspects. Согласно одному из заявлений Генерального прокурора, недавно появившемуся в прессе, расследования, проведенные Комиссией Ваки, не отвечают условиям, позволяющим предъявить обвинение предполагаемым нарушителям.
It pointed out that the grant of a hardship permit is subject to the approval by the federal authorities and is governed by criteria entirely distinct from the conditions stipulated in article 3 of the Convention. Государство-участник отмечает, что решение о выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям утверждается федеральными властями, а критерии его предоставления не имеют никакого отношения к условиям, предусмотренным статьей З Конвенции.
In addition, a well-devised strategy and clearly defined ends - albeit flexible enough to withstand changing conditions - are important to the success of any mediation process. Кроме того, важными факторами обеспечения успеха процесса посредничества являются должным образом разработанные стратегии и четко определенные цели, достаточно гибкие для того, чтобы соответствовать изменяющимся условиям.
On 2 November 2012, the Tribunal adopted an order finding that the counter-claim presented by Guinea-Bissau "satisfies the conditions set forth in" and "is admissible under article 98, paragraph 1, of the Rules". 2 ноября 2012 года Трибунал принял постановление, в котором он установил, что выдвинутое Гвинеей-Бисау встречное требование «удовлетворяет условиям, изложенным в пункте 1 статьи 98 Регламента Трибунала» и «является приемлемым» согласно этому пункту.
Pamo (1998) found that wildlife and pastoralists in the region have adjusted to the new conditions by diversifying their herds, an ecological as well as an economic-based strategy, and by practising increased mobility. Памо (1998 год) пришел к выводу, что дикие животные и скотоводы в этом регионе приспособились к новым условиям: было диверсифицировано стадо - в порядке реализации соответствующей эколого-экономической стратегии - и увеличена мобильность.
Up to 2004 there was no residence qualification for social assistance payments and a person could qualify for assistance from the date of arrival in Ireland, subject to satisfying the means-test and other relevant conditions. Ценз оседлости для получения выплат по линии социальной помощи был введен только в 2004 году; до этого времени претендовать на такую помощь можно было со дня прибытия в Ирландию при условии соответствия критериям нуждаемости и другим сопутствующим условиям.
Article 240 of the draft Code introduces and defines the concept of engagement and states that the parties may become engaged only if they meet the substantive conditions required for marriage. Статья 240 проекта вводит и дает определение понятия обручения, а также уточняет, что этот договор заключается только в том случае, если стороны отвечают материально-правовым условиям, необходимым для вступления в брак.
The SPF framework facilitates the implementation of a guaranteed basic social protection package for all and should be prioritized over an ad hoc addition of new programmes for different conditions and population groups. Его рамки содействуют реализации пакета мер по обеспечению гарантированной базовой социальной защиты для всех, и им следует отдавать предпочтение по сравнению с одноразовым принятием новых программ по различным условиям и в интересах различных групп населения.
In general, as with firearms, there were strict conditions governing the use of stun guns; in particular, such devices could be used only to prevent serious offences that threatened the life or inviolability of the person, or public safety. В общем и целом, как и в случае огнестрельного оружия, их использование подчинено строгим условиям; в частности, эти устройства могут быть использованы только для предотвращения серьезных преступлений против жизни, личной неприкосновенности или общественной безопасности.
We consider it a serious shortcoming that the terminology in paragraph 17 on the restoration of normal conditions and humanitarian functions does not reflect the delaying tactics of the Greek Cypriot administration regarding the opening of Bostanci border gate. Мы считаем серьезным недостатком тот факт, что в пункте 17 раздела «Возвращение к нормальным условиям и гуманитарные функции» не говорится о том, что кипрско-греческая администрация использует тактику проволочек в отношении открытия пункта пересечения в Бостанчи.