Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Customizing the Programme to specific conditions of participating countries and working with the NPIs to prepare more concrete energy efficiency Business Development Course Programme are positive suggestions. Адаптация программы к конкретным условиям участвующих стран и работа с НУУ по подготовке более конкретной программы курса по вопросу финансирования инвестиций в повышение энергоэффективности являются предложениями, которые приведут к позитивным результатам.
He noted that life-cycle climate performance (LCCP) analysis was the most comprehensive method and that LCCP models needed more development to make them transparent and adaptable to local ambient conditions. Он отметил, что анализ воздействия на климат в течение всего жизненного цикла (АВКЖЦ) является наиболее комплексным методом и что модели АВКЖЦ нуждаются в доработке, чтобы стать прозрачными и адаптируемыми к местным условиям окружающей среды.
As the work proceeds, Skanska is paid for the percentage of trade costs and general conditions costs of work completed, along with pre-agreed fees and insurance. По мере выполнения работ «Сканска» получает плату за процентную долю расходов по договорам субподряда и общим условиям, а также выполненных работ, а также заранее согласованные суммы вознаграждения и страхования.
The second measure provides flexible access to the minimum pension, taking into account half-time work in satisfying the required career conditions, whereas previously only full-time work had been considered. В результате реализации второй меры упрощается получение минимальной пенсии, учитывая, чтобы удовлетворять требуемым условиям трудового стажа, работу неполный рабочий день, в то время как прежде учитывалась только работа полный рабочий день.
The individual enterprise itself is required to set up target figures and tailor activities and initiatives to the conditions of the enterprise, for example sector, size and proportion of women employees. Такое предприятие должно установить контрольные цифры и адаптировать соответствующие деятельность и инициативы к условиям данного предприятия.
The modularization programme has developed a replicable methodology for the repurposing of containers to provide office and living accommodations adaptable to the security and other environmental conditions, in particular in the start-up/surge phase. Программа перехода к применению модулей позволила разработать воспроизводимую методологию использования контейнеров в качестве служебных и жилых помещений, адаптируемых к соответствующим условиям в сфере безопасности и другим внешним условиям, особенно на начальных этапах операций или в периоды пиковой нагрузки.
The tendency for employees to transfer from the State sector to the private sector is bringing about fundamental changes in the structure of employment which are linked to the transition to new conditions of management. Кардинальными изменениями в структуре занятости, связанными с переходом к новым условиям хозяйствования, является перелив рабочей силы из государственного в частный сектор.
All participants and visitors will have an opportunity to know more about the conditions of rent a car in Russia and 100 countries. Travel agencies can book their own micro-sute, which can help them to increase their earnings during spring and summer. Всем участникам и посетителям выставки будет предоставлена возможность познакомиться с условиями аренды автомобилей в России и 100 странах мира, а для туристических агентств получить консультацию по условиям сотрудничества с компанией и заказать свой собственный микро-сайт Sixt, который позволит им увеличить заработок в преддверии весенне-летнего сезона.
Vehicles shall be tested in both the laden and unladen/part laden conditions to demonstrate that the vehicle stability function is able to adapt to differing conditions of load. Транспортные средства испытываются как в нагруженном, так и порожнем/частично нагруженном состояниях для доказательства того, что функция обеспечения устойчивости транспортного средства способна адаптироваться к различным условиям нагрузки.
3.4.1.5.4. When illuminated must be sufficiently bright to be visible to the driver under both daylight and night-time driving conditions, when the driver has adapted to the ambient roadway light conditions; 5.4 в зажженном состоянии является достаточно ярким для того, чтобы водитель мог его видеть как в дневное, так и в ночное время в условиях управления транспортным средством, когда глаза водителя адаптируются к окружающим условиям освещения дороги;
According to news of the company, due to the conditions of the agreement paraxylon in the volume of up to 12 thousand tons in a month will be supplied for manufacture of tereftal acid (TFA) monthly. По сообщению компании, по условиям договора параксилол в объеме до 12 тысяч тонн в месяц будет поставляться для производства терефталевой кислоты (ТФК).
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State. Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством.
This puts an extra focus on the need to conclude the dialogue successfully so that it will be something which Mr. Ketumile Masire can declare a proper result that satisfies the conditions of the dialogue. Это еще больше подчеркивает необходимость успешного завершения диалога, с тем чтобы г-н Кетумиле Масире мог объявить это адекватным результатом, который удовлетворяет условиям диалога.
Delegations drew attention to the issues related to the conditions of service of the Commission other than medical insurance coverage and welcomed the continued work of the Working Group to address those issues in this regard. Делегации останавливались не только на медицинском страховании, но и на других проблемах, относящихся к условиям службы Комиссии, и приветствовали продолжаемые Рабочей группой усилия по преодолению этих проблем.
And if you ran the Exchange Best Practices Analyzer at the end of the installation process, the chances are that you end up with a pretty well tuned system that follows the recommendations from Microsoft and is ready to face the most demanding conditions. Если вы запустите Exchange Best Practices Analyzer после завершения процесса установки, то велики шансы того, что вы получите хорошо настроенную систему, которая удовлетворяет всем рекомендациям от Microsoft, а также всем необходимым условиям.
In the constant volume sampler concept of measuring mass emissions, two conditions shall be satisfied, the total volume of the mixture of exhaust and dilution air shall be measured and a continuously proportional sample of the volume shall be collected for analysis. Система отбора проб постоянного объема и измерения массы выбросов должна удовлетворять двум условиям: должен измеряться общий объем смеси выхлопных газов и разрежающего воздуха и осуществляться беспрерывный отбор пропорциональных по объему проб для анализа.
Following the recent murders of human rights defenders there, the Council of Europe's Parliamentary Assembly will decide on September 28, 2009 whether to schedule a debate to focus on the dangerous conditions for human rights defenders in the North Caucasus. После серии убийств активистов летом этого года Парламентская ассамблея Совета Европы 28 сентября должна решить, стоит ли проводить специальное обсуждение, посвященное опасным условиям, в которых правозащитникам приходится работать на Северном Кавказе.
Partially because of this, the situation in most Republican-held areas slowly began to revert largely to its prewar conditions; in many ways the "revolution" was over well before the triumph of the Franco forces in early 1939. Частично из-за этого ситуация во многих контролировавшихся республиканцами областях постепенно возвращалась во многих аспектах к довоенным условиям; во многих отношениях «революция» закончилась задолго до окончательной победы сил Франко весной 1939 года.
The UFAR provides scholarships of excellence to its best students, enabling them to fully or partially pay for their tuition fees, as well as those with social conditions owing to private donors or organizations. ФУА предоставляет также стипендии лучшим студентам за отличную успеваемость, тем самым полностью или частично освобождая их от оплаты, а также стипендии по социальным условиям, благодаря частным дарителям или организациям.
From this selection results a perfect adaptation to the natural conditions and the climate in the Tian Shan mountains as well as to the work which was imposed to him by the way of life and the customs and habits of the Kyrgyz nomads. Из этого отбора получилась совершенная адаптация, как к природным условиям и климату Тянь-Шаньских гор, так и к выполняемой работе, согласно установленному образу жизни, порядкам и обычаям кыргызских кочевников.
In the situation where you requested a bonus of 10 lots, and the number of lots satisfies the conditions of the competition, then the bonus will be deposited into your account at some point in the week following the moment of the request. В случае если Вы подали заявку на получение бонуса «10 лотов» и количество лотов удовлетворяет условиям конкурса, то бонус будет зачислен Вам в течение одной недели с момента подачи заявки.
Bodies that fulfill the first two conditions but not the third (such as Ceres, Pluto, and Eris) are classified as dwarf planets, provided they are not also natural satellites of other planets. Тела, удовлетворяющие первым двум условиям, но не третьему (Плутон, Макемаке и Эрида), классифицируются как карликовые планеты, если они не являются спутниками какой-либо планеты.
The buyer's bank (the issuing bank) thus undertakes to pay the fixed amount to the seller on condition that the seller presents documents that correspond to the conditions of the letter of credit within the specified period of time. Банк покупателя (банк-эмитент) таким образом берет на себя обязательство оплатить продавцу фиксированную сумму, при условии, что продавец предоставит документы, соответствующие условиям аккредитива в течение установленного периода времени.
The microprocessor automatically analyzes the nature of the external background noise and adapts the signal processing to the specific conditions (as well as to its change, for example, when the user goes outside from the building). Микропроцессор автоматически анализирует картину внешнего звукового фона, адаптируя обработку сигнала к конкретным условиям (а также при её изменении, к примеру, выходу из помещения на улицу).
To protect the health of workers the employer is required to take "all measures that have been shown by experience to be necessary, that the present state of technology permits and that are suited to the operating conditions of the enterprise". Для обеспечения охраны здоровья трудящихся работодатель обязан принимать "все меры, необходимость которых доказана опытом, которые позволяют применять техническое состояние и которые приспособлены к эксплуатационным условиям предприятия".