This does not apply wherever the requirements of paragraph 6.2. of this Regulation are met by devices used for another purpose in addition and the lock under the conditions above is necessary for this additional function (e.g. electrical parking brake). |
Эти предписания не применяются в тех случаях, когда устройства, используемые для другой, дополнительной цели, отвечают требованиям пункта 6.2 настоящих Правил и для обеспечения этой дополнительной функции требуется замок, соответствующий вышеизложенным условиям (например, электрический стояночный тормоз). |
The Council, on the recommendation of the Board, may dismiss a member of the Board who has ceased to fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9. |
Совет, по рекомендации Комитета, может отстранить от должности любого члена Комитета, который перестал отвечать условиям, установленным для членства в пункте 2 статьи 9. |
Governments should satisfy themselves that each candidate proposed fulfils the conditions laid down in article 9 of the 1961 Convention, and that in particular he has a wide and deep knowledge or experience of the drug situation. |
Правительствам следует обеспечивать, чтобы каждый предлагаемый кандидат соответствовал условиям, сформулированным в статье 9 Конвенции 1961 года, и чтобы он, в частности, обладал обширными и глубокими познаниями или опытом в области положения с наркотическими средствами. |
After the closure of the hearings, the parties requested these to be reopened in order to record the conditions of a settlement agreement reached thereby in the form of an arbitral award on agreed terms. |
После завершения разбирательства стороны потребовали вновь открыть его и зафиксировать условия достигнутого арбитражного соглашения в виде арбитражного решения по согласованным условиям. |
In this context, he expressed concerns about the vulnerability of migrant workers, who are most likely to lose their jobs during the crisis, undocumented migrants who are exposed to exploitative working conditions, and victims of human trafficking. |
В этой связи он выразил обеспокоенность по поводу уязвимости трудящихся-мигрантов, которые в первую очередь могут потерять работу во время кризиса, мигрантов, не имеющих документов, которые подвергаются эксплуататорским условиям труда, а также жертв торговли людьми. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. |
Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
Recognizes that developing countries need policy space and flexibility to pursue development strategies that are compatible with their specific development conditions; |
признает, что развивающимся странам необходимы пространство для маневра в политике и гибкость для проведения в жизнь стратегий развития, соответствующих их особым условиям развития; |
As per the terms and conditions of the new lease agreement, a handover fee would be due to the landlord in order to cover the costs associated with alterations made by the Tribunal over the years. |
Согласно условиям нового соглашения аренды владельцу здания выплачивается плата за передачу для покрытия расходов, связанных с переоборудованием помещений, произведенных Трибуналом в течение срока аренды. |
Nor do articles 20 and 21 answer the question of what effects are produced by a reservation that does not meet the conditions of permissibility set out in article 19 or of formal validity (contained in article 23 and elsewhere). |
Статьи 20 и 21 также не отвечают на вопрос о том, какие последствия имеет оговорка, которая не удовлетворяет определенным в статье 19 условиям материальной действительности или формальной действительности (перечисленным, в частности, в статье 23). |
Under the proposed administrative instruction governing fixed-term appointments, the criteria for granting longer-term extensions of up to five years' duration would be similar to the conditions for granting extensions for up to two years. |
В предлагаемой административной инструкции, регулирующей вопросы о срочных контрактах, условия продления на срок до пяти лет будут аналогичны условиям продления на срок до двух лет. |
This could be achieved by: developing guidelines for safe use of machines on the worksite, adapted to local conditions and to the people present on the worksite; providing training for operators; ensuring appropriate maintenance for machinery; and implementing a general worksite risk management plan. |
Добиться этого можно с помощью: разработки руководящих принципов безопасного использования техники на объекте работы, адаптированных к местным условиям и людям, работающим на объекте; обеспечения подготовки операторов; обеспечения надлежащего обслуживания техники; и внедрения общего плана управления рисками на объекте работы. |
Organizations and entities fulfilling the conditions set out in paragraph 6, such as those listed in paragraph 8, and wishing to become partners of CAPCIT, may address, through the Secretariat, a duly motivated request to the chair of CAPCIT. |
Организации и учреждения, соответствующие условиям, указанным в пункте 6, такие как те, что указаны в пункте 8, и желающие стать партнерами МСППНО, могут через секретариат направить председателю МСППНО надлежащим образом обоснованную заявку. |
Any Observer may retain its status only as long as it satisfies the conditions set out for Observers in the present document and any other relevant rule of procedure for IPBES.] |
Любой наблюдатель может сохранять свой статус только до тех пор, пока он удовлетворяет условиям, установленным для наблюдателей в настоящем документе и любых других соответствующих правилах процедуры МПБЭУ.] |
The use of financing instruments and their concessionality should be appropriate to the level of development of each country, their specific conditions, capacities and capabilities, as well as the nature of the project. |
Использование финансовых инструментов и их льготный характер должны соответствовать уровню развития каждой страны, их конкретным условиям, потенциалам и возможностям, а также характеру проекта; |
Damaged or defective vehicles containing one or more lithium batteries that do not meet the conditions of the previous paragraph may be transported solely in order to determine whether the batteries are damaged or defective. |
Транспортные средства, имеющие повреждения или дефекты и содержащие одну или несколько литиевых батарей, которые не отвечают условиям предыдущего абзаца, могут перевозиться только с целью определения того, имеют ли эти батареи повреждения или дефекты. |
On the margins of the thirty-fourth session of the Commission, an informal meeting was held between the coordinators of the open-ended working group established by the Meeting of States Parties on the conditions of service of the Commission and the Bureau of the Commission. |
Параллельно с тридцать четвертой сессией Комиссии было проведено неофициальное совещание между координаторами учрежденной Совещанием государств - участников рабочей группы открытого состава по условиям службы в Комиссии и членами бюро Комиссии. |
The Maritime Labour Convention, 2006 will strengthen the legal regime of the United Nations Convention on the Law of the Sea relating to labour conditions to which reference is made in the Maritime Labour Convention. |
Конвенция о труде в морском судоходстве 2006 года обеспечит укрепление правового режима Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву применительно к условиям труда, о которых идет речь в Конвенции о труде в морском судоходстве. |
In that connection, it was observed that the draft Model Law could meet the three conditions set by the Commission if it had a broad scope and included general principles but not if it had a broad scope and included detailed provisions. |
В этой связи было отмечено, что проект типового закона мог бы отвечать трем условиям, установленным Комиссией, если он будет иметь широкую сферу применения и содержать общие принципы, но не в том случае, если он будет иметь широкую сферу применения и содержать подробные положения. |
An insured person who fulfils the conditions laid down in the Federal Unemployment Insurance Act of 25 June 1982 (LACI; RS 837.0) is entitled to unemployment benefits provided he or she fulfils the following conditions: |
Застрахованное лицо, удовлетворяющее условиям получения выплат по безработице, предусмотренным Федеральным законом от 25 июня 1982 года о страховании по безработице (ЗСБ; СС 837.0) имеет право на пособие по безработице, если оно удовлетворяет следующим условиям: |
Cooperative research and development programmes on cleaner energy technologies, including joint development projects, is a productive way of advancing the technologies, of adapting devices and systems to conditions in developing countries and of building local capacity. |
Программы сотрудничества в области исследований и разработок, посвященные экологически чистым энерготехнологиям, включая совместные проекты в области развития, являются одним из эффективных методов пропаганды таких технологий, адаптирования устройств и систем к условиям, существующим в развивающихся странах, и формирования местного потенциала. |
3.4 He claims that during his pre-trial detention, the conditions of detention were identical to those of convicted prisoners, in violation of article 10, paragraph 2, of the Covenant. |
3.4 По словам автора, в нарушение пункта 2 статьи 10 Пакта условия его содержания под стражей до суда были аналогичны условиям, в которых содержались осужденные лица. |
Ministers strive to pursue the following strategy (rail map) to establish legal conditions for railways equivalent with those existing for competing modes such as road, air, inland water and maritime transport: |
Министры стремятся осуществлять следующую стратегию ("железнодорожную карту") в целях установления для железнодорожного транспорта регулятивных условий, эквивалентных условиям, существующим применительно к конкурирующим видам транспорта, таким как автомобильный, воздушный, внутренний водный и морской: |
Delegations discussed the need to develop best practices to engage women in the fisheries industry and, in particular, to ensure access to credit, improved working conditions and improved sanitation in processing factories. |
Делегации обсудили вопрос о необходимости разработки передовых методов для обеспечения участия женщин в рыбной отрасли и, в частности, для обеспечения доступа к кредитам, улучшенным условиям труда и улучшенным условиям в области санитарии на перерабатывающих предприятиях. |
The assessment of individual workplaces with a view to ensuring the creation of normal working conditions is carried out in accordance with the Methodology for Assessing Working Conditions and Individual Workplaces Based on Working Conditions which has been registered by the Ministry of Justice. |
Аттестация рабочих мест с целью выявления создания нормальных условий труда проводится согласно «Методики оценки условий труда и аттестации рабочих мест по условиям труда», зарегистрированной Министерством юстиции Республики Узбекистан. |
In addition to the Social Partnership Council, the three trade union organizations also participate in the Conditions of Work Council, in the conditions of work committees, the Central Housing Commission at the Ministry, as well in a number of international bodies. |
Наряду с Советом по вопросам социального партнерства все три указанных профсоюза также принимают участие в работе Совета по условиям труда, комитетов по условиям труда, Центральной жилищной комиссии министерства, а также ряда международных органов. |