Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
As underlined in the Accra Accord of UNCTAD XII, developing countries need to "pursue development strategies that are compatible with their specific conditions within the framework of an enabling State". Как подчеркивается в Аккрском соглашении ЮНКТАД ХII, развивающимся странам следует "осуществлять стратегии в области развития, отвечающие их конкретным условиям в рамках концепции благоприятствующего государства".
The United Nations, if it wants to preserve its vital role as the most important multilateral organization, must adapt itself to swiftly changing international conditions by taking the lead in pursuing institutional reforms, the development of policies, and the coordination of actions. Если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою жизненно важную роль в качестве важнейшей многосторонней организации, она должна сама адаптироваться к стремительно меняющимся международным условиям, показав пример проведения организационных реформ, разработки политики и координации действий.
They noted with appreciation that according to the information given by Cape Verde the international community follows the graduation process of this Member State through a Transition Support Group, which has recommended specific measures for the adaptation to the new conditions. Они с признательностью отметили, что согласно информации, предоставленной Кабо-Верде, международное сообщество следит за процессом исключения этого государства-члена с помощью Группы поддержки перехода, которая рекомендовала конкретные меры по адаптации к новым условиям.
The application shall be accompanied by documentary evidence to be determined by national law that he/she meets the conditions set out in Articles 4 and 5 as well as, if required, by a valid travel document or its certified copy. Это заявление должно сопровождаться определяемыми национальным правом документальными доказательствами того, что он удовлетворяет условиям, установленным в статьях 4 и 5, а также, если это потребуется, действительным проездным документом или его заверенной копией.
The source indicates that on 6 November 2002 this person reportedly participated in a press conference in Havana on conditions for prisoners and on prisons in Cuba. Источник указывает, что 6 ноября 2002 года г-н Биссет участвовал в пресс-конференции в Гаване, посвященной условиям содержания заключенных в кубинских тюрьмах.
In order to achieve better coordination and adaptation of the software systems of ORSAT and SCARAB under real spacecraft re-entry conditions, a simplified generic test satellite was used to compare the results of the numerical simulation of the fragmentation processes and predictions. Для того чтобы повысить степень координации и адаптации систем программного обеспечения ORSAT и SCARAB применительно к реальным условиям входа космического аппарата в атмосферу, для сопоставления результатов численной имитации процессов фрагментации и прогнозов использовался упрощенный типовой испытательный спутник.
Additionally, the Task Force coordinated research, which was crucial to formulating an effective response, since the organized criminal groups that trafficked in persons reacted and adapted rapidly to changing legal, social and economic conditions. Кроме того, Целевая группа координирует проведение исследования, имеющего решающее значение для разработки эффективных ответных мер, поскольку организованные преступные группы, осуществляющие торговлю людьми, быстро реагируют и приспосабливаются к изменяющимся правовым, социальным и экономическим условиям.
The exchange in CEB focused on the conditions most often associated with armed conflict and the system's response to them in helping prevent or manage conflict. В ходе обмена мнениями в КСР основное внимание было уделено тем условиям, которые чаще всего ассоциируются с вооруженными конфликтами, и тем мерам, которые необходимо принимать системе в связи с ними, с тем чтобы содействовать предотвращению или урегулированию конфликтов.
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия.
Persons who do not meet the residence requirements, but otherwise satisfy the conditions laid down in the Act, will be entitled to a starting allowance. Лица, не отвечающие требованиям ценза оседлости, но удовлетворяющие другим условиям, установленным в Законе, будут иметь право на получение начального пособия.
This study will also have to be supplemented by specific provisions on the procedure to be followed for formulating objections and of the conditions and effects of their withdrawal or modification. Это исследование должно быть дополнено уточнениями по процедуре формулирования возражений и по условиям и последствиям их снятия или изменения.
It was observed that a better result might be obtained if suppliers' tenders or other offers were assessed to see whether they met the minimum terms and conditions of the procurement. Было отмечено, что можно добиться более качественных результатов, если тендерные заявки или другие оферты поставщиков будут оцениваться с точки зрения их соответствия минимальным условиям процедуры закупок.
The United States conclusion that the "Thirteen practical steps" formulation from 2000 does not fit today's conditions does not, therefore, represent a lack of commitment to the goals expressed in article VI and the preamble to the NPT. Поэтому сделанный Соединенными Штатами вывод о том, что «тринадцать практических шагов» в их формулировке 2000 года не соответствуют сегодняшним условиям, не свидетельствует об отсутствии приверженности целям, изложенным в статье VI и преамбуле к ДНЯО.
On June 12, 2003, the Division filed a complaint alleging a pattern or practice of conduct by Detroit officers subjecting individuals to uses of excessive force, false arrests, illegal detentions and unconstitutional conditions of confinement. 12 июня 2003 года Отдел подал жалобу на методы или практику действий полиции Детройта, которая подвергает отдельных лиц применению чрезвычайной силы, противоправным арестам, незаконным задержаниям и нарушающим Конституцию условиям содержания под стражей.
The Committee recommends that the State party ensure that a prisoner may only perform work for a private enterprise when such work has been consented to and the labour conditions are close to those of a free working relationship as regards wages and social security. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить такое положение, при котором заключенные могли бы выполнять работу для частных предприятий лишь в случае их согласия и чтобы условия их труда были близки к условиям свободных трудовых отношений с точки зрения заработной платы и социального обеспечения.
In that regard, they not only highlighted the importance of applying the Code at the regional and national levels, but also stressed the need to adapt it to local conditions. В этой связи они не только подчеркнули важное значение применения Кодекса на региональном и национальном уровнях, но и особо отметили необходимость его адаптации к местным условиям.
As regards the so-called "triple alternative", some members indicated that the surrender to an international criminal tribunal should not be dealt with in the present context, since it was submitted to different conditions, and posed different problems, from those arising from extradition. В отношении так называемой "тройственной альтернативы" некоторые члены отметили, что передача подозреваемого международному уголовному суду не должна рассматриваться в данном контексте, поскольку она подчиняется иным условиям и порождает иные проблемы, чем те, которые связаны с выдачей.
Traditional knowledge and practices, mostly the result of long-term adaptation to existing climatic conditions, have the potential to contribute to developing adaptation planning and practices. Развитию планирования и практики в области адаптации могут содействовать традиционные знания и традиционная практика, которые являются прежде всего результатом долгосрочной адаптации к существующим климатическим условиям.
If the serious breach met the conditions of article 43 (b), any State concerned was an injured State and entitled as such to take countermeasures, but not, as the draft articles stood, to make requests in the interest of the beneficiaries. Если серьезное нарушение отвечает условиям пункта (Ь) статьи 43, любое данное государство является потерпевшим государством и как таковое имеет право принимать контрмеры, но не может в соответствии с нынешними проектами статей обращаться с требованиями в интересах бенефициаров нарушенного обязательства.
FAFICS, with the support of some participants' representatives, proposed the following three modifications of the eligibility conditions set out in article 35 bis: При поддержке некоторых представителей участников ФАФИКС предложила следующие три изменения к условиям выплаты пособия, изложенным в статье 35 бис:
His country attached great importance to the definition of the crime of aggression, including the elements of the crime and the conditions under which the Court would exercise its jurisdiction. Кроме того, его страна придает большое значение определению преступления агрессии, элементам преступлений и условиям осуществления юрисдикции Суда.
This "regional programme" approach not only allowed a smooth advancement of the decentralization process but also enabled UNIDO to flexibly adapt itself to the particular conditions and circumstances of each region in increasingly shifting the emphasis towards the field. Применение такого подхода на основе "регио-нальных программ" не только позволило плавно осуществлять процесс децентрализации, но и дало ЮНИДО возможность гибко адаптироваться к конкретным условиям и особенностям каждого регио-на в процессе все большего смещения акцента на деятельность на местах.
The following are considered to be amongst the key or critical conditions for encouraging investments in the transition economies: Приведенные ниже аспекты относятся к ключевым или критическим условиям для поощрения инвестиций в странах с переходной экономикой:
This authorization may not be refused in the case of a person who has his habitual and principal residence abroad, if the conditions laid down in the law of the State whose nationality he desires to surrender are satisfied (art. 6). В таком разрешении не может быть отказано лицам, обычно и преимущественно проживающим за рубежом, если это отвечает условиям, предусмотренным в законе государства, от гражданства которого он хочет отказаться (статья 6).
Transnational corporations and other business enterprises jointly with representatives and organizations of workers shall seek to establish voluntary conciliation machinery, appropriate to national conditions, which may include provisions for voluntary arbitration, to assist in the prevention and settlement of industrial disputes between employers and workers. Транснациональные корпорации и другие предприятия совместно с представителями и организациями трудящихся формируют отвечающий национальным условиям механизм добровольного примирения, который может включать положения о добровольном арбитраже, для содействия в предотвращении и урегулировании промышленных споров между нанимателями и трудящимися.