Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The State party considers that the author met the necessary conditions and had the necessary interest for lodging such an appeal. Государство-участник считает, что автор удовлетворял необходимым условиям и имел необходимую заинтересованность в подаче такой апелляции.
However, consumption is expected to increase in accession countries as they adjust to new conditions and integrate CAP. Однако ожидается, что это потребление возрастет в странах-кандидатах на вступление по мере их адаптации к новым условиям и перехода к ОСП.
For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям).
Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества.
It can be confirmed that the contractual conditions of service of UNIDO staff adhere to those of the United Nations Common System. Можно утверждать, что контрактные условия службы сотрудников ЮНИДО соответствуют соответствующим условиям общей системы Организации Объединенных Наций.
The achievement of MDGs required strategies targeted to local conditions and the involvement of both the public and private sectors and civil society. Для достижения ЦРТ требуются стратегии, адаптированные к местным условиям, и вовлечение как государственного, так и частного секторов, а также гражданского общества.
Social assistance A head of household shall also be entitled to receive social assistance if the relevant qualification conditions are satisfied. Лицо, являющееся главой семьи, также имеет право на получение социальной помощи, если оно удовлетворяет соответствующим квалификационным условиям.
The evolution of international humanitarian law shows that it is continuing to adapt to contemporary conditions. Эволюция международного гуманитарного права свидетельствует о продолжении его адаптации к современным условиям.
No Togolese citizen who meets the conditions prescribed by the law may be denied registration on the electoral roll. Никто не может отказать во внесении в список избирателей гражданину Того, отвечающему всем предусмотренным законом условиям.
Work is continuing on defining approaches to the reform of the pension system and adapting it to modern conditions. В Республике Беларусь продолжается работа по определению подходов к реформированию пенсионной системы и ее адаптации к современным условиям.
Better penetration depths in all soil conditions due to powerful engines. Благодаря мощным машинам лучшие глубины проникновения по всем почвенным условиям.
This lack of adaptability to new conditions, which maintained inherited patriarchal and rigidly hierarchical forms of management, is particular. Специфической чертой является «неадаптируемость» к новым условиям, которая закреплена в наследуемых патриархальных и жестко иерархических формах управления.
In this context, special attention will be paid to site and climatic conditions and atmospheric deposition. В этой связи особое внимание будет уделяться особенностям участка и климатическим условиям, а также атмосферным осаждениям.
Employees must meet five conditions to qualify for a paid public holiday. Для того чтобы получить компенсацию за эти дни, наемные работники должны отвечать пяти условиям.
The guaranteed subsistence minimum for city residents provides coverage for handicapped persons in urban areas who meet the necessary conditions. Система гарантированного прожиточного минимума, действующая в городах, обеспечивает охват инвалидов, проживающих в городских районах, которые отвечают установленным условиям.
SMEs had the dynamism and flexibility to adapt more readily to market conditions. Отличаясь динамизмом и гибкостью, МСП могут быстрее приспособиться к рыночным условиям.
It would be for municipalities to decide what mix of social housing best met their local needs and market conditions. Вопрос о том, в каком сочетании социальное жилье будет наилучшим образом соответствовать местным потребностям и рыночным условиям, должны решать муниципалитеты.
The main characteristic of hydrothermal species is their tolerance to extreme conditions and their very peculiar physiology. Основной характеристикой гидротермальных видов является их стойкость к экстремальным условиям и их весьма особая физиология.
The partnership between the international community and the Government must be flexible and adapt to needs and conditions on the ground. Партнерство между международным сообществом и правительством должно носить гибкий характер и адаптироваться к потребностям и условиям на местах.
Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов.
New growth strategies need to be calibrated and sequenced to countries' conditions. Новые стратегии роста необходимо примерять и адаптировать к условиям конкретных стран.
Moreover, they are on many occasions subject to exploitative working conditions. Более того, они нередко подвергаются эксплуататорским рабочим условиям.
Exam on local conditions and regulations taken before a special commission. Экзамен по местным условиям и правилам, принимаемый специальной комиссией.
Additionally, various non-governmental organizations continue to employ advocacy and litigation to draw attention to sub-standard conditions in the nation's prisons. Кроме того, различные неправительственные организации продолжают организовывать адвокатскую поддержку и возбуждение жалоб в судах, чтобы привлечь внимание к неадекватным условиям содержания в тюрьмах страны.
Workers who satisfy the legal and regulatory conditions; наемные работники, отвечающие условиям, предусмотренным законами и регламентирующими актами;