| The State party considers that the author met the necessary conditions and had the necessary interest for lodging such an appeal. | Государство-участник считает, что автор удовлетворял необходимым условиям и имел необходимую заинтересованность в подаче такой апелляции. |
| However, consumption is expected to increase in accession countries as they adjust to new conditions and integrate CAP. | Однако ожидается, что это потребление возрастет в странах-кандидатах на вступление по мере их адаптации к новым условиям и перехода к ОСП. |
| For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. | Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям). |
| Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. | Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества. |
| It can be confirmed that the contractual conditions of service of UNIDO staff adhere to those of the United Nations Common System. | Можно утверждать, что контрактные условия службы сотрудников ЮНИДО соответствуют соответствующим условиям общей системы Организации Объединенных Наций. |
| The achievement of MDGs required strategies targeted to local conditions and the involvement of both the public and private sectors and civil society. | Для достижения ЦРТ требуются стратегии, адаптированные к местным условиям, и вовлечение как государственного, так и частного секторов, а также гражданского общества. |
| Social assistance A head of household shall also be entitled to receive social assistance if the relevant qualification conditions are satisfied. | Лицо, являющееся главой семьи, также имеет право на получение социальной помощи, если оно удовлетворяет соответствующим квалификационным условиям. |
| The evolution of international humanitarian law shows that it is continuing to adapt to contemporary conditions. | Эволюция международного гуманитарного права свидетельствует о продолжении его адаптации к современным условиям. |
| No Togolese citizen who meets the conditions prescribed by the law may be denied registration on the electoral roll. | Никто не может отказать во внесении в список избирателей гражданину Того, отвечающему всем предусмотренным законом условиям. |
| Work is continuing on defining approaches to the reform of the pension system and adapting it to modern conditions. | В Республике Беларусь продолжается работа по определению подходов к реформированию пенсионной системы и ее адаптации к современным условиям. |
| Better penetration depths in all soil conditions due to powerful engines. | Благодаря мощным машинам лучшие глубины проникновения по всем почвенным условиям. |
| This lack of adaptability to new conditions, which maintained inherited patriarchal and rigidly hierarchical forms of management, is particular. | Специфической чертой является «неадаптируемость» к новым условиям, которая закреплена в наследуемых патриархальных и жестко иерархических формах управления. |
| In this context, special attention will be paid to site and climatic conditions and atmospheric deposition. | В этой связи особое внимание будет уделяться особенностям участка и климатическим условиям, а также атмосферным осаждениям. |
| Employees must meet five conditions to qualify for a paid public holiday. | Для того чтобы получить компенсацию за эти дни, наемные работники должны отвечать пяти условиям. |
| The guaranteed subsistence minimum for city residents provides coverage for handicapped persons in urban areas who meet the necessary conditions. | Система гарантированного прожиточного минимума, действующая в городах, обеспечивает охват инвалидов, проживающих в городских районах, которые отвечают установленным условиям. |
| SMEs had the dynamism and flexibility to adapt more readily to market conditions. | Отличаясь динамизмом и гибкостью, МСП могут быстрее приспособиться к рыночным условиям. |
| It would be for municipalities to decide what mix of social housing best met their local needs and market conditions. | Вопрос о том, в каком сочетании социальное жилье будет наилучшим образом соответствовать местным потребностям и рыночным условиям, должны решать муниципалитеты. |
| The main characteristic of hydrothermal species is their tolerance to extreme conditions and their very peculiar physiology. | Основной характеристикой гидротермальных видов является их стойкость к экстремальным условиям и их весьма особая физиология. |
| The partnership between the international community and the Government must be flexible and adapt to needs and conditions on the ground. | Партнерство между международным сообществом и правительством должно носить гибкий характер и адаптироваться к потребностям и условиям на местах. |
| Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. | Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов. |
| New growth strategies need to be calibrated and sequenced to countries' conditions. | Новые стратегии роста необходимо примерять и адаптировать к условиям конкретных стран. |
| Moreover, they are on many occasions subject to exploitative working conditions. | Более того, они нередко подвергаются эксплуататорским рабочим условиям. |
| Exam on local conditions and regulations taken before a special commission. | Экзамен по местным условиям и правилам, принимаемый специальной комиссией. |
| Additionally, various non-governmental organizations continue to employ advocacy and litigation to draw attention to sub-standard conditions in the nation's prisons. | Кроме того, различные неправительственные организации продолжают организовывать адвокатскую поддержку и возбуждение жалоб в судах, чтобы привлечь внимание к неадекватным условиям содержания в тюрьмах страны. |
| Workers who satisfy the legal and regulatory conditions; | наемные работники, отвечающие условиям, предусмотренным законами и регламентирующими актами; |