All countries were given a transitional period of seven years to adapt to the new conditions, during which they could impose restrictions upon immigration from Portugal (and Spain, the other new EEC member). |
Всем странам был дан переходный период в семь лет, в течение которого они могли приспособиться к новым условиям и снять ограничение на въезд иммигрантов из Португалии (Испании и других новых членов ЕС). |
The seller can be sure to receive the payment, as soon as he presents to the bank the documents that correspond to payment conditions. |
Продавец может быть уверен в получении платежа, как только представит в банк документы, соответствующие условиям платежа. |
Illegal abortions remain very rare because, due to the generality of the conditions specified in the law, in practice, a woman can get an abortion under almost any circumstance. |
Незаконные аборты случаются очень редко, поскольку, по всеобщим условиям, предусмотренным законом, на практике женщина может сделать аборт почти при любых обстоятельствах. |
In the competition for the prize of "Young Russian world" includes all the authors who have sent work to "Debut" and meet the conditions of award. |
В конкурсе на соискание премии «Молодой русский мир» участвуют все авторы, приславшие работы на «Дебют» и отвечающие условиям премии. |
Having long-lasting business relations with several Thai plants, we are able to selectively supply to our market products, which meet the requirements of Estonian customers and working conditions for such products in our country. |
Имея длительные, деловые связи с несколькими тайскими заводами, мы можем избирательно поставлять на наш рынок продукцию, отвечающую запросам эстонских потребителей и условиям эксплуатации этих изделий в нашей стране. |
Their indifference to material benefits, the lack of claims to working conditions, and patriotic aspirations remarkably corresponded to hers demands for new activists of the Theosophical movement from the Indians. |
Их безразличие к материальным выгодам, отсутствие претензий к условиям работы и патриотические стремления как нельзя лучше соответствовали её требованиям к новым активистам теософского движения из индийцев». |
When a connected graph does not meet the conditions of Euler's theorem, a closed walk of minimum length covering each edge at least once can nevertheless be found in polynomial time by solving the route inspection problem. |
Если связный граф не удовлетворяет условиям теоремы Эйлера, замкнутый обход минимальной длины, покрывающий все рёбра по меньшей мере один раз может быть найден, тем не менее, за полиномиальное время путём решения задачи об инспекции дорог. |
By assigning each particle its own smoothing length and allowing it to vary with time, the resolution of a simulation can be made to automatically adapt itself depending on local conditions. |
Назначая каждой частице её собственную длину сглаживания и разрешая ей меняться со временем, разрешающая способность симуляции может автоматически подстраивать себя к локальным условиям. |
In this case, the bill shall be regarded as passed unless a motion of censure, tabled within the succeeding twenty-four hours, is passed under the conditions laid down in the previous paragraph. |
В этом случае, проект считается принятым, если только в последующие двадцать четыре часа не будет внесена и принята согласно условиям, предусмотренным в предыдущем абзаце, резолюция порицания. |
The Classification of Individual Consumption According to Purpose (COICOP) is applied for the calculation of regional and national CPIs and expanded depending on local conditions. |
Для расчета как региональных, так и общереспубликанского ИПЦ применяется Классификация индивидуального потребления по целям (СО СОР), расширения применительно к местным условиям. |
In its report, the Panel states that improving the accuracy of initial budget forecasts could reduce the likelihood of recosting and therefore recommends that the Organization use parameters that are more representative of current market conditions (ibid., para. 53). |
В своем докладе Группа отмечает, что повышение точности первоначальных бюджетных прогнозов может снизить вероятность осуществления пересчета, и в связи с этим рекомендует, чтобы Организация использовала параметры, которые в большей степени соответствуют текущим рыночным условиям (там же, пункт 53). |
We have met all of the conditions asked by the international community to start the debt relief process, but creditor countries have not yet agreed on the financing. |
Мы удовлетворяем всем условиям международного сообщества, необходимым для начала процесса списания долга, но страны-кредиторы пока что не достигли соглашения по финансированию. |
In 2013, the ILO launched its Future of Work initiative, which seeks to identify and analyze incipient trends and provide a forum for discussion about what must be done to adapt to rapidly changing labor-market conditions. |
В 2013 году МОТ выступила с инициативой «Будущее Труда», которая направлена на выявление и анализ зарождающихся тенденций и обеспечение форума обсуждениями того, что должно быть сделано, чтобы адаптироваться к быстро меняющимся условиям на рынке труда. |
And the central bank's decision to raise interest rates to buttress the ruble may lead to much tighter credit conditions for companies and households, pushing the Russian economy into recession this year and next. |
И решение центрального банка повысить процентные ставки, чтобы укрепить рубль, может привести к гораздо более жестким условиям кредитования для компаний и домовладельцев, толкая российскую экономику в рецессию на этот и следующий год. |
But actually the human eye turns out to be remarkably adaptable to all these different light conditions that together create an environment that is never boring and that is never dull, and therefore helps us to enhance our lives. |
Но, на самом деле, человеческий глаз оказывается необыкновенно приспосабливающимся ко всем этим разным условиям освещения, которые вместе создают окружающую среду, которая никогда не бывает скучной или нудной, и таким образом помогает нам улучшить нашу жизнь. |
The Prefect is in charge of national interests, law enforcement, public order, and, under the conditions set by the statute of 1985, administrative control. |
Представитель государства в департаменте заботится о национальных интересах, соблюдении законов, общественном порядке и, по условиям, определённым в этом законе, о ведомственном контроле. |
International development agencies believe that breeding new crops is important for ensuring food security by developing new varieties that are higher yielding, disease resistant, drought tolerant or regionally adapted to different environments and growing conditions. |
По мнению международных агентств развития, важное значение имеет выведение новых сортов сельскохозяйственных культур, имеющих высокую урожайность, устойчивых к болезням, засухам и адаптированных к региональным условиям выращивания. |
The pivotal conditions of his release are that he has no contact with the Reagan family, the Brady family, Jodie Foster or Foster's family or agent. |
По условиям его освобождения, он не должен вступать в контакт с семьями Рейгана и Брейди, а также Джоди Фостер. |
After the Second World War, his company, Dainihon Jochugiku Co. Ltd, established joint-venture firms in various countries, including China and Thailand, to produce mosquito repelling products based on local conditions. |
После Второй Мировой войны его компания, Dainihon Jochugiku Co. Ltd, открыла совместные предприятия в ряде стран - в частности, в Китае и Таиланде, - для производства продукции, наиболее подходящей к местным условиям. |
Camels are well adapted to local conditions, they were unpretentious, less sensitive to lack of feed and can carry several times more cargo than reindeer and horses. |
Верблюды хорошо приспособились к местным условиям, были неприхотливы, менее чувствительны к отсутствию корма и могли перевозить в несколько раз больше груза, чем олени и лошади. |
It had four main objectives: improving women's position in the labour market; increasing their participation in decision-making; strengthening the family; and enabling women to adapt to the new social and economic conditions. |
Эта программа преследует следующие четыре основные цели: улучшение положения женщин на рынке труда; обеспечение их более активного участия в процессе принятия решений; укрепление семьи; а также оказание женщинам помощи в адаптации к новым социально-экономи-ческим условиям. |
In the inspection of direct service due attention is paid to the observance of provisions of the Police Corps Act including the knowledge, conditions and way of using coercive means, i.e. the knowledge the policemen acquired during their study at sectoral specialized schools. |
В ходе прямых служебных проверок должное внимание уделяется соблюдению положений Закона о полиции, в том числе применительно к возможностям, условиям и порядку использования средств воздействия, т.е. тем знаниям, которые накоплены полицейскими во время обучения в специальных ведомственных учебных заведениях. |
The effectiveness of developments at the international, regional and national levels will, of course, best be measured by the actual conditions of the internally displaced on the ground. |
Об эффективности деятельности на международном, региональном и национальном уровнях, безусловно, лучше всего судить по фактическим условиям, в которых находятся перемещенные внутри страны лица непосредственно на местах. |
The provision of adaptation to regional conditions, which would be of great benefit to developing countries, has been little used because of the difficulties related with its scientific side. |
Положение, предусматривающее возможность приспособления к региональным условиям, применение которого могло бы дать значительный выигрыш развивающимся странам, используется весьма редко из-за трудностей, связанных с его научным обоснованием. |
Ammunition used in firearms may not be possessed except by those issued with a licence to possess the weapon in question, in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs. |
Боеприпасами, используемыми в огнестрельном оружии, могут владеть только те лица, которые имеют лицензию на ношение и хранение соответствующего оружия, согласно условиям и ситуациям, определенным в решении Генерального инспектора полиции и таможни. |