| Built in 1963, the Super Saint-Bernard resort gained celebrity due to its exceptional snow conditions. | Построенная в 1963 г., горнолыжная станция Супер Сен-Бернар получила известность благодаря условиям "исключительного снега". |
| According to Finnish law, a political association that fulfills certain conditions is eligible to become an officially registered party. | Согласно действующему финскому законодательству политическая организация может быть зарегистрирована как партия в случае соответствия определённым условиям. |
| The transaction is subject to customary conditions, including, among other things, regulatory approvals and Maytag shareholder approval. | Сделка отвечает обычным условиям, включая, регуляторное одобрение и одобрение акционеров Maytag. |
| The result of this selection by nature is the animals' modest requirements and dealing with bad environmental conditions over short periods. | Скромные требования породы и приспособляемость к кратковременным жестким условиям окружающей среды являются результатом такого естественного отбора. |
| The computer model is examined for wind loading, heat expansion, possible earthquakes, and extreme weather conditions. | Компьютерная модель должна быть проверена на способность противостоять ветру, высокой температуре, возможным землетрясениям и чрезвычайным погодным условиям. |
| Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. | В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям. |
| Agama agama is well-suited to arid conditions. | Представители рода хорошо приспособлены к условиям аридного климата. |
| Work is under way to develop a new concept of migration policy that will incorporate international best practices adapted to our conditions. | Разрабатывается новая концепция миграционной политики, в которую будет включен адаптированный к нашим национальным условиям позитивный международный опыт. |
| This privacy statement does not supersede the terms and conditions that govern your use of this site. | Настоящая Политика конфиденциальности не является преобладающей по отношению к условиям и положениям, регулирующим использование Вами нашего Сайта. |
| The builder chooses podkonstruktsiyu same independently of those options that technically comply with specific conditions facing materials and construction. | Застройщик же самостоятельно выбирает подконструкцию из тех вариантов, которые технически соответствуют конкретному облицовочному материалу и условиям строительства. |
| A second mechanism, CAM photosynthesis, is a carbon fixation pathway that evolved in some plants as an adaptation to arid conditions. | Другой механизм концентрирования углерода - САМ-фотосинтез, который развился у некоторых растений в качестве адаптации к аридным условиям. |
| Yet because of its oil reserves and favorable agricultural conditions, Cameroon still has one of the best-endowed primary commodity economies in sub-Saharan Africa. | Благодаря запасам нефти и благоприятным условиям для сельского хозяйства экономика Камеруна является одной из наиболее самообеспеченных в Африке. |
| The rapid industrialization of Russia also resulted in urban overcrowding and poor conditions for urban industrial workers (as mentioned above). | Быстрая индустриализация России привела к переполнению городских тюрем и плохим условиям для городских промышленных рабочих. |
| Still, constructing a welfare state fit for new economic conditions is a task that must be undertaken. | Однако, строительство государства всеобщего благоденствия, приспособленного к новым экономическим условиям, все еще является необходимой задчей. |
| This style of housing originally developed when local developers adapted Western-style terrace houses to Chinese conditions. | Шикумэнь появился в XIX в., когда местные градостроители пытались адаптировать западные городские дома к китайским условиям. |
| Basically, you are getting to those conditions on Mars when everything changed. | В общем, мы приближаемся к тем условиям, которые были тогда на Марсе. |
| Furthermore, this cooperation should be tailored to the yspecific conditions of countries in transition. | Более того, это сотрудничество должно быть приспособлено к конкретным условиям, в которых находятся страны переходного периода. |
| Adapt braking force to traffic conditions and the weather; avoid excessive braking when the vehicle is empty or part-loaded. | Торможение должно соответствовать условиям движения и погоды; избегать чрезмерного торможения порожнего или не полностью загруженного транспортного средства. |
| The competitive edge of the poorest countries in terms of cheap labour was being subverted by moralistic approaches to labour conditions. | Конкурентоспособные преимущества беднейших стран с точки зрения дешевой рабочей силы сводятся на нет моралистическими подходами к условиям труда. |
| Further adjustments of this network in the coming years are inevitable in order to respond to the changing conditions and programmatic developments. | В ближайшие годы эта сеть неизбежно будет дополнительно корректироваться, чтобы соответство-вать изменяющимся условиям и тенденциям в осуществлении программ. |
| The training is maximally variable, close to real competition conditions and has the effect of the presence of a rival and a trainer. | Тренировка максимально вариабельна, приближена к реальным условиям состязаний, обладает эффектом присутствия соперника и тренера. |
| The requirements of subsistence mean that they must adapt to very difficult conditions of exclusion, extreme poverty and mendicity, if not delinquency. | Необходимость выживания заставляет приспосабливаться к самым суровым условиям социальной изоляции, крайней бедности, нищенства и даже преступности. |
| They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. | Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию. |
| If a super-charger is fitted, it shall be in the normal operating condition for the test conditions. | 1.1.8 Если установлен нагнетатель, то он должен находиться в нормальном рабочем положении, соответствующем условиям испытания. |
| The Law prescribes the obligation that accommodation of convicted persons should be in compliance with hygienic requirements and local climate conditions. | Закон требует, чтобы помещения, используемые для содержания осужденных лиц, соответствовали нормам гигиены и местным климатическим условиям. |