Built in 1963, the Super Saint-Bernard resort gained celebrity due to its exceptional snow conditions. |
Построенная в 1963 г., горнолыжная станция Супер Сен-Бернар получила известность благодаря условиям "исключительного снега". |
According to Finnish law, a political association that fulfills certain conditions is eligible to become an officially registered party. |
Согласно действующему финскому законодательству политическая организация может быть зарегистрирована как партия в случае соответствия определённым условиям. |
The transaction is subject to customary conditions, including, among other things, regulatory approvals and Maytag shareholder approval. |
Сделка отвечает обычным условиям, включая, регуляторное одобрение и одобрение акционеров Maytag. |
The result of this selection by nature is the animals' modest requirements and dealing with bad environmental conditions over short periods. |
Скромные требования породы и приспособляемость к кратковременным жестким условиям окружающей среды являются результатом такого естественного отбора. |
The computer model is examined for wind loading, heat expansion, possible earthquakes, and extreme weather conditions. |
Компьютерная модель должна быть проверена на способность противостоять ветру, высокой температуре, возможным землетрясениям и чрезвычайным погодным условиям. |
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. |
В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям. |
Agama agama is well-suited to arid conditions. |
Представители рода хорошо приспособлены к условиям аридного климата. |
Work is under way to develop a new concept of migration policy that will incorporate international best practices adapted to our conditions. |
Разрабатывается новая концепция миграционной политики, в которую будет включен адаптированный к нашим национальным условиям позитивный международный опыт. |
This privacy statement does not supersede the terms and conditions that govern your use of this site. |
Настоящая Политика конфиденциальности не является преобладающей по отношению к условиям и положениям, регулирующим использование Вами нашего Сайта. |
The builder chooses podkonstruktsiyu same independently of those options that technically comply with specific conditions facing materials and construction. |
Застройщик же самостоятельно выбирает подконструкцию из тех вариантов, которые технически соответствуют конкретному облицовочному материалу и условиям строительства. |
A second mechanism, CAM photosynthesis, is a carbon fixation pathway that evolved in some plants as an adaptation to arid conditions. |
Другой механизм концентрирования углерода - САМ-фотосинтез, который развился у некоторых растений в качестве адаптации к аридным условиям. |
Yet because of its oil reserves and favorable agricultural conditions, Cameroon still has one of the best-endowed primary commodity economies in sub-Saharan Africa. |
Благодаря запасам нефти и благоприятным условиям для сельского хозяйства экономика Камеруна является одной из наиболее самообеспеченных в Африке. |
The rapid industrialization of Russia also resulted in urban overcrowding and poor conditions for urban industrial workers (as mentioned above). |
Быстрая индустриализация России привела к переполнению городских тюрем и плохим условиям для городских промышленных рабочих. |
Still, constructing a welfare state fit for new economic conditions is a task that must be undertaken. |
Однако, строительство государства всеобщего благоденствия, приспособленного к новым экономическим условиям, все еще является необходимой задчей. |
This style of housing originally developed when local developers adapted Western-style terrace houses to Chinese conditions. |
Шикумэнь появился в XIX в., когда местные градостроители пытались адаптировать западные городские дома к китайским условиям. |
Basically, you are getting to those conditions on Mars when everything changed. |
В общем, мы приближаемся к тем условиям, которые были тогда на Марсе. |
Furthermore, this cooperation should be tailored to the yspecific conditions of countries in transition. |
Более того, это сотрудничество должно быть приспособлено к конкретным условиям, в которых находятся страны переходного периода. |
Adapt braking force to traffic conditions and the weather; avoid excessive braking when the vehicle is empty or part-loaded. |
Торможение должно соответствовать условиям движения и погоды; избегать чрезмерного торможения порожнего или не полностью загруженного транспортного средства. |
The competitive edge of the poorest countries in terms of cheap labour was being subverted by moralistic approaches to labour conditions. |
Конкурентоспособные преимущества беднейших стран с точки зрения дешевой рабочей силы сводятся на нет моралистическими подходами к условиям труда. |
Further adjustments of this network in the coming years are inevitable in order to respond to the changing conditions and programmatic developments. |
В ближайшие годы эта сеть неизбежно будет дополнительно корректироваться, чтобы соответство-вать изменяющимся условиям и тенденциям в осуществлении программ. |
The training is maximally variable, close to real competition conditions and has the effect of the presence of a rival and a trainer. |
Тренировка максимально вариабельна, приближена к реальным условиям состязаний, обладает эффектом присутствия соперника и тренера. |
The requirements of subsistence mean that they must adapt to very difficult conditions of exclusion, extreme poverty and mendicity, if not delinquency. |
Необходимость выживания заставляет приспосабливаться к самым суровым условиям социальной изоляции, крайней бедности, нищенства и даже преступности. |
They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. |
Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию. |
If a super-charger is fitted, it shall be in the normal operating condition for the test conditions. |
1.1.8 Если установлен нагнетатель, то он должен находиться в нормальном рабочем положении, соответствующем условиям испытания. |
The Law prescribes the obligation that accommodation of convicted persons should be in compliance with hygienic requirements and local climate conditions. |
Закон требует, чтобы помещения, используемые для содержания осужденных лиц, соответствовали нормам гигиены и местным климатическим условиям. |