Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. МООНК будет адаптировать свою роль к меняющимся условиям на местах.
According to the Committee, for limitations to be legitimate, they must satisfy a number of conditions. По мнению Комитета, для того чтобы ограничения были законными, они должны удовлетворять нескольким условиям.
Its study on adapting renewable energy policies to dynamic market conditions supports policymakers in creating long-term support policies to promote the long-term transition to renewable sources and technologies. Проведенное агентством исследование по вопросу адаптации политики в области возобновляемых источников энергии к динамичным рыночным условиям помогает директивным органам разрабатывать долгосрочную политику, способствующую обеспечению долгосрочного перехода к возобновляемым источникам и технологиям.
There is considerable diversity in their initial conditions and their ability to manage risk and refinance debt. Эти страны существенно различаются по исходным условиям и способности управлять рисками и рефинансировать задолженность.
For reliable results, the measuring procedures used in determining the loading temperature should be appropriate for the given loading conditions. Для того чтобы получить надежные результаты, процедуры измерения для определения температуры груза при погрузке должны соответствовать условиям погрузки.
Also, more flexible conditions for access to these resources would ensure their timely delivery. Кроме того, благодаря более гибким условиям предоставления доступа к этим ресурсам была бы обеспечена своевременность их передачи тем, для кого они предназначаются.
The programmes had to comply with the minimum requirements and conditions laid down by the European Commission. Такие программы должны были соответствовать минимальным требованиям и условиям, установленным Европейской комиссией.
Such evidence is subject to conditions. Такое доказательство должно отвечать определенным условиям.
(b) The data outside the conditions specified in paragraphs 4.2. and 4.3. of this annex. Ь) данные, не соответствующие условиям, указанным в пунктах 4.2 и 4.3 настоящего приложения.
These controls can also be used to adapt the transmission to driving conditions or driver behaviour. Такие системы управления могут использоваться также для адаптации режима работы трансмиссии к условиям вождения или поведению водителя.
Some of these costs include skills upgrading, enhancing local implementation capacity, and costs of adapting technology to local conditions. В число некоторых из таких видов расходов входят расходы на совершенствование профессиональных навыков, укрепление потенциала для осуществления на местном уровне и адаптацию технологий к местным условиям.
Policies to limit marine pollution and curtail overfishing may have a positive effect on the ability of marine ecosystems to adapt to acidifying conditions. Стратегии ограничения морского загрязнения и обуздания перелова могут иметь позитивный эффект для способности морских экосистем адаптироваться к условиям закисления.
It also allows the study of different time scales related to different drought conditions. Это также позволяет изучать различные временные шкалы, относящиеся к различным условиям засухи.
Furthermore, they can share lessons learned on global methods and applications that are not specifically tied to national conditions. Кроме того, они могут обмениваться практическим опытом применения на глобальном уровне методик и космических технологий, не имеющих непосредственного отношения к тем условиям, которые существуют в той или иной стране.
They therefore did not meet the conditions to benefit from the right to self-determination. Поэтому они не удовлетворяют условиям, позволяющим им пользоваться правом на самоопределение.
UNHCR should pay particular attention to restrictions on freedom of movement and the detention of refugees in deplorable conditions. УВКБ должно уделять особое внимание случаям ограничения на свободу передвижения и недостойным условиям содержанию беженцев.
These crops are selected based on climate and the suitability of crops to varying weather and climatic conditions. Они отбираются в зависимости от типа климата и устойчивости культур к изменчивой погоде и климатическим условиям.
Countries should also take note of good experiences and practices in other countries, and consider adapting them to their own national conditions. Странам следует также принять к сведению надлежащие опыт и практику других стран и рассмотреть возможность их адаптации к своим собственным национальным условиям.
It addresses conditions for work on board fishing vessels, conditions of service, accommodation, medical care, health protection and social security. Она посвящена условиям для работы на борту рыболовных судов, условиям службы, организации быта, медицинской помощи, охране здоровья и социальному обеспечению.
Sherman Tanz is particularly sensitive to prison conditions. Шерман Танз особенно чутко относится к условиям содержания в тюрьме.
Universities everywhere have adapted to new socio-economic conditions by expanding curricula. Университеты повсеместно приспо-сабливаются к новым социально - экономи-ческим условиям, расширяя свою учебную программу.
Member States were also urged to ensure migrants' access to fair working conditions. К государствам-членам был также обращен настоятельный призыв обеспечить доступ мигрантов к справедливым условиям труда.
The tripartite structure of the ILO could address working conditions and social justice through negotiation. Трехсторонняя структура МОТ позволяет подходить к условиям труда и социальной справедливости на основе переговоров.
This is to establish certain minimum wages and minimum standards for other important working conditions without the government's interference. Это необходимо для установления определенного минимального уровня заработной платы и минимальных стандартов применительно к другим важным условиям труда без вмешательства правительства.
Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия.