| UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. | МООНК будет адаптировать свою роль к меняющимся условиям на местах. |
| According to the Committee, for limitations to be legitimate, they must satisfy a number of conditions. | По мнению Комитета, для того чтобы ограничения были законными, они должны удовлетворять нескольким условиям. |
| Its study on adapting renewable energy policies to dynamic market conditions supports policymakers in creating long-term support policies to promote the long-term transition to renewable sources and technologies. | Проведенное агентством исследование по вопросу адаптации политики в области возобновляемых источников энергии к динамичным рыночным условиям помогает директивным органам разрабатывать долгосрочную политику, способствующую обеспечению долгосрочного перехода к возобновляемым источникам и технологиям. |
| There is considerable diversity in their initial conditions and their ability to manage risk and refinance debt. | Эти страны существенно различаются по исходным условиям и способности управлять рисками и рефинансировать задолженность. |
| For reliable results, the measuring procedures used in determining the loading temperature should be appropriate for the given loading conditions. | Для того чтобы получить надежные результаты, процедуры измерения для определения температуры груза при погрузке должны соответствовать условиям погрузки. |
| Also, more flexible conditions for access to these resources would ensure their timely delivery. | Кроме того, благодаря более гибким условиям предоставления доступа к этим ресурсам была бы обеспечена своевременность их передачи тем, для кого они предназначаются. |
| The programmes had to comply with the minimum requirements and conditions laid down by the European Commission. | Такие программы должны были соответствовать минимальным требованиям и условиям, установленным Европейской комиссией. |
| Such evidence is subject to conditions. | Такое доказательство должно отвечать определенным условиям. |
| (b) The data outside the conditions specified in paragraphs 4.2. and 4.3. of this annex. | Ь) данные, не соответствующие условиям, указанным в пунктах 4.2 и 4.3 настоящего приложения. |
| These controls can also be used to adapt the transmission to driving conditions or driver behaviour. | Такие системы управления могут использоваться также для адаптации режима работы трансмиссии к условиям вождения или поведению водителя. |
| Some of these costs include skills upgrading, enhancing local implementation capacity, and costs of adapting technology to local conditions. | В число некоторых из таких видов расходов входят расходы на совершенствование профессиональных навыков, укрепление потенциала для осуществления на местном уровне и адаптацию технологий к местным условиям. |
| Policies to limit marine pollution and curtail overfishing may have a positive effect on the ability of marine ecosystems to adapt to acidifying conditions. | Стратегии ограничения морского загрязнения и обуздания перелова могут иметь позитивный эффект для способности морских экосистем адаптироваться к условиям закисления. |
| It also allows the study of different time scales related to different drought conditions. | Это также позволяет изучать различные временные шкалы, относящиеся к различным условиям засухи. |
| Furthermore, they can share lessons learned on global methods and applications that are not specifically tied to national conditions. | Кроме того, они могут обмениваться практическим опытом применения на глобальном уровне методик и космических технологий, не имеющих непосредственного отношения к тем условиям, которые существуют в той или иной стране. |
| They therefore did not meet the conditions to benefit from the right to self-determination. | Поэтому они не удовлетворяют условиям, позволяющим им пользоваться правом на самоопределение. |
| UNHCR should pay particular attention to restrictions on freedom of movement and the detention of refugees in deplorable conditions. | УВКБ должно уделять особое внимание случаям ограничения на свободу передвижения и недостойным условиям содержанию беженцев. |
| These crops are selected based on climate and the suitability of crops to varying weather and climatic conditions. | Они отбираются в зависимости от типа климата и устойчивости культур к изменчивой погоде и климатическим условиям. |
| Countries should also take note of good experiences and practices in other countries, and consider adapting them to their own national conditions. | Странам следует также принять к сведению надлежащие опыт и практику других стран и рассмотреть возможность их адаптации к своим собственным национальным условиям. |
| It addresses conditions for work on board fishing vessels, conditions of service, accommodation, medical care, health protection and social security. | Она посвящена условиям для работы на борту рыболовных судов, условиям службы, организации быта, медицинской помощи, охране здоровья и социальному обеспечению. |
| Sherman Tanz is particularly sensitive to prison conditions. | Шерман Танз особенно чутко относится к условиям содержания в тюрьме. |
| Universities everywhere have adapted to new socio-economic conditions by expanding curricula. | Университеты повсеместно приспо-сабливаются к новым социально - экономи-ческим условиям, расширяя свою учебную программу. |
| Member States were also urged to ensure migrants' access to fair working conditions. | К государствам-членам был также обращен настоятельный призыв обеспечить доступ мигрантов к справедливым условиям труда. |
| The tripartite structure of the ILO could address working conditions and social justice through negotiation. | Трехсторонняя структура МОТ позволяет подходить к условиям труда и социальной справедливости на основе переговоров. |
| This is to establish certain minimum wages and minimum standards for other important working conditions without the government's interference. | Это необходимо для установления определенного минимального уровня заработной платы и минимальных стандартов применительно к другим важным условиям труда без вмешательства правительства. |
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |