Scientific advances and technological innovation have an important role to play in mitigating climate change and in facilitating adaptation to the new conditions. |
Важную роль в смягчении последствий изменения климата и содействии адаптации к новым условиям должны сыграть достижения науки и техники. |
The pre-qualification criteria may not cater for the local conditions; |
Критерии предварительной проверки могут не соответствовать местным условиям; |
Prioritize the registration and use of formulation types suited to the conditions of use in the country; |
уделить первоочередное внимание регистрации и/или использованию составов тех типов, которые приспособлены к условиям применения в соответствующей стране; |
Technology transfer units are closely linked to manufacturing units and are established to carry out adaptation of a parent's products and processes to local conditions in host countries. |
Отделы передачи технологии, которые тесно связаны с производственными подразделениями, создаются для адаптации товаров и процессов материнской компании к местным условиям принимающих стран. |
The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions: |
Считается, что тара удовлетворяет вышеуказанным требованиям, если она отвечает следующим условиям: |
At its twenty-sixth session, the Administrative Committee had decided on the following procedure and conditions in this respect: |
На своей двадцать шестой сессии Административный комитет принял в данной связи решение по нижеследующим процедурам и условиям. |
The particulate sampling probe shall meet the following conditions: |
2.4.5 Пробоотборник частиц должен отвечать следующим условиям: |
A sequence of diagnostic checks shall be initiated at each engine start and completed at least once provided that the correct test conditions are met. |
3.4 Серия диагностических проверок начинается при каждом запуске двигателя и завершается по крайней мере после обеспечения соответствия надлежащим условиям испытания. |
They must take steps to ensure that the information still fulfils the conditions for being processed by the organization; |
НЦБ должно предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы такая информация отвечала условиям ее обработки организацией; |
Over the last five years, the ABS has received around 320 requests for exemption and has granted 90 of these because they satisfy the necessary conditions. |
За последние пять лет СБА получило примерно 320 просьб об исключении и удовлетворило 90 из них, поскольку они отвечали требуемым условиям. |
She would appreciate information in the next report on working conditions in the free-trade zones and any government efforts to improve them. |
Она попросила включить в следующий отчет информацию по условиям работы в зонах свободной торговли и по любым усилиям правительства, направленных на их улучшение. |
Similarly, electoral expertise during constitutional drafting processes can ensure that electoral systems are appropriate to the conditions of the country. |
Кроме того, использование опыта специалистов по проведению выборов в ходе работы над проектом конституции может содействовать тому, чтобы системы выборов соответствовали условиям данной страны. |
(b) Successful adaptation of generic training material to local conditions and its updating and integration into a regular teaching process |
Ь) Успешная адаптация учебных материалов общего характера к местным условиям, их обновление и использование в рамках регулярного учебного процесса |
Fourthly, debt relief has been limited to those highly indebted poor countries which have satisfied International Monetary Fund (IMF) conditions for disbursements. |
В-четвертых, списание задолженности ограничивалось лишь теми бедными странами с высоким уровнем задолженности, которые удовлетворяли условиям по выплатам, установленным Международным валютным фондом (МВФ). |
Since different countries have different conditions, the international counter-terrorism experience can only be effective when it is suitable to the situation of a certain country. |
Поскольку условия в различных странах различны, опыт борьбы с терроризмом в международном масштабе может эффективно применяться лишь в тех случаях, когда соответствующие меры отвечают условиям, сложившимся в конкретной стране. |
In addition, 2 thematic reports on the physical and legal conditions of detention |
Кроме того, были подготовлены два тематических доклада по физическим и юридическим условиям содержания под стражей |
The plan is intended to be dynamic, and we will regularly assess the need to update and adapt it to changing conditions. |
Этот план должен быть динамичным, и мы будем проводить его регулярную оценку и при необходимости обновлять его и адаптировать его к изменяющимся условиям. |
Only in this way will an agreement be reached that would be robust enough to adapt that principal body of the United Nations to new conditions and challenges. |
Только благодаря такому подходу будет достигнута достаточно прочная договоренность, позволяющая адаптировать этот главный орган Организации Объединенных Наций к новым условиям и задачам. |
We will continue to take a pragmatic approach by combining liberalization with regulation in a policy mix consistent with the country's economic conditions and development needs. |
Мы будем и впредь применять прагматичный подход, сочетая либерализацию с регулированием в рамках комплексной стратегии, соответствующей экономическим условиям и потребностям развития страны. |
Any person who, under the terms and conditions provided for in the preceding article: |
Согласно положениям и условиям, упомянутым в предыдущей статье, любое лицо, которое: |
Assistance to member countries in adapting their forestry research, education and extension systems and approaches to the new requirements and conditions in the forestry sector remained the main focus. |
Основным направлением деятельности по-прежнему являлось оказание помощи странам-членам в деле адаптации их систем лесохозяйственных исследований, образования и консультативного обслуживания к новым требованиям и условиям сектора лесного хозяйства. |
In this case, guaranteed minimum prices considerably higher than those on the market are paid to farmers meeting certain special sustainability conditions, especially in poor countries. |
В этом случае гарантируемые минимальные цены, которые значительно выше рыночных, оплачиваются фермерам, отвечающим определенным особым условиям устойчивости, особенно в бедных странах. |
In practice, taking into account the case-law of the Federal Court, such requests are always acted upon when they fulfil the conditions for cooperation. |
В действительности, с учетом судебной практики Федерального суда такие просьбы, удовлетворяющие условиям для оказания взаимной помощи, всегда удовлетворяются. |
The claimant conceded that these losses were never realized and that the value of its securities after the liberation of Kuwait increased significantly on account of prevailing market conditions. |
Заявитель признал, что эти потери не были ощутимы и что стоимость его ценных бумаг после освобождения Кувейта значительно возросла благодаря условиям рынка. |
Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters and harsh climate conditions, in particular drought or flooding, |
учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям и суровым климатическим условиям, особенно засухам и наводнениям, |