| Scientific advances and technological innovation have an important role to play in mitigating climate change and in facilitating adaptation to the new conditions. | Важную роль в смягчении последствий изменения климата и содействии адаптации к новым условиям должны сыграть достижения науки и техники. |
| The pre-qualification criteria may not cater for the local conditions; | Критерии предварительной проверки могут не соответствовать местным условиям; |
| Prioritize the registration and use of formulation types suited to the conditions of use in the country; | уделить первоочередное внимание регистрации и/или использованию составов тех типов, которые приспособлены к условиям применения в соответствующей стране; |
| Technology transfer units are closely linked to manufacturing units and are established to carry out adaptation of a parent's products and processes to local conditions in host countries. | Отделы передачи технологии, которые тесно связаны с производственными подразделениями, создаются для адаптации товаров и процессов материнской компании к местным условиям принимающих стран. |
| The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions: | Считается, что тара удовлетворяет вышеуказанным требованиям, если она отвечает следующим условиям: |
| At its twenty-sixth session, the Administrative Committee had decided on the following procedure and conditions in this respect: | На своей двадцать шестой сессии Административный комитет принял в данной связи решение по нижеследующим процедурам и условиям. |
| The particulate sampling probe shall meet the following conditions: | 2.4.5 Пробоотборник частиц должен отвечать следующим условиям: |
| A sequence of diagnostic checks shall be initiated at each engine start and completed at least once provided that the correct test conditions are met. | 3.4 Серия диагностических проверок начинается при каждом запуске двигателя и завершается по крайней мере после обеспечения соответствия надлежащим условиям испытания. |
| They must take steps to ensure that the information still fulfils the conditions for being processed by the organization; | НЦБ должно предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы такая информация отвечала условиям ее обработки организацией; |
| Over the last five years, the ABS has received around 320 requests for exemption and has granted 90 of these because they satisfy the necessary conditions. | За последние пять лет СБА получило примерно 320 просьб об исключении и удовлетворило 90 из них, поскольку они отвечали требуемым условиям. |
| She would appreciate information in the next report on working conditions in the free-trade zones and any government efforts to improve them. | Она попросила включить в следующий отчет информацию по условиям работы в зонах свободной торговли и по любым усилиям правительства, направленных на их улучшение. |
| Similarly, electoral expertise during constitutional drafting processes can ensure that electoral systems are appropriate to the conditions of the country. | Кроме того, использование опыта специалистов по проведению выборов в ходе работы над проектом конституции может содействовать тому, чтобы системы выборов соответствовали условиям данной страны. |
| (b) Successful adaptation of generic training material to local conditions and its updating and integration into a regular teaching process | Ь) Успешная адаптация учебных материалов общего характера к местным условиям, их обновление и использование в рамках регулярного учебного процесса |
| Fourthly, debt relief has been limited to those highly indebted poor countries which have satisfied International Monetary Fund (IMF) conditions for disbursements. | В-четвертых, списание задолженности ограничивалось лишь теми бедными странами с высоким уровнем задолженности, которые удовлетворяли условиям по выплатам, установленным Международным валютным фондом (МВФ). |
| Since different countries have different conditions, the international counter-terrorism experience can only be effective when it is suitable to the situation of a certain country. | Поскольку условия в различных странах различны, опыт борьбы с терроризмом в международном масштабе может эффективно применяться лишь в тех случаях, когда соответствующие меры отвечают условиям, сложившимся в конкретной стране. |
| In addition, 2 thematic reports on the physical and legal conditions of detention | Кроме того, были подготовлены два тематических доклада по физическим и юридическим условиям содержания под стражей |
| The plan is intended to be dynamic, and we will regularly assess the need to update and adapt it to changing conditions. | Этот план должен быть динамичным, и мы будем проводить его регулярную оценку и при необходимости обновлять его и адаптировать его к изменяющимся условиям. |
| Only in this way will an agreement be reached that would be robust enough to adapt that principal body of the United Nations to new conditions and challenges. | Только благодаря такому подходу будет достигнута достаточно прочная договоренность, позволяющая адаптировать этот главный орган Организации Объединенных Наций к новым условиям и задачам. |
| We will continue to take a pragmatic approach by combining liberalization with regulation in a policy mix consistent with the country's economic conditions and development needs. | Мы будем и впредь применять прагматичный подход, сочетая либерализацию с регулированием в рамках комплексной стратегии, соответствующей экономическим условиям и потребностям развития страны. |
| Any person who, under the terms and conditions provided for in the preceding article: | Согласно положениям и условиям, упомянутым в предыдущей статье, любое лицо, которое: |
| Assistance to member countries in adapting their forestry research, education and extension systems and approaches to the new requirements and conditions in the forestry sector remained the main focus. | Основным направлением деятельности по-прежнему являлось оказание помощи странам-членам в деле адаптации их систем лесохозяйственных исследований, образования и консультативного обслуживания к новым требованиям и условиям сектора лесного хозяйства. |
| In this case, guaranteed minimum prices considerably higher than those on the market are paid to farmers meeting certain special sustainability conditions, especially in poor countries. | В этом случае гарантируемые минимальные цены, которые значительно выше рыночных, оплачиваются фермерам, отвечающим определенным особым условиям устойчивости, особенно в бедных странах. |
| In practice, taking into account the case-law of the Federal Court, such requests are always acted upon when they fulfil the conditions for cooperation. | В действительности, с учетом судебной практики Федерального суда такие просьбы, удовлетворяющие условиям для оказания взаимной помощи, всегда удовлетворяются. |
| The claimant conceded that these losses were never realized and that the value of its securities after the liberation of Kuwait increased significantly on account of prevailing market conditions. | Заявитель признал, что эти потери не были ощутимы и что стоимость его ценных бумаг после освобождения Кувейта значительно возросла благодаря условиям рынка. |
| Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters and harsh climate conditions, in particular drought or flooding, | учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям и суровым климатическим условиям, особенно засухам и наводнениям, |