The States Parties shall issue licences for manufacture, distribution and repair only to individuals who meet, at a minimum, the following conditions: |
Государства-участники выдают лицензии на изготовление, распространение и ремонт лишь частным лицам, удовлетворяющим следующим минимальным условиям: |
The humanitarian assistance provided by Brazil takes into account the needs of students affected by disasters by supplying food, educational material and school tents so as to contribute to continuing educational activities and to a rapid return to normal work conditions. |
При оказании гуманитарной помощи Бразилия учитывает потребности учащихся, пострадавших в результате стихийных бедствий, предоставляя продовольствие, учебные материалы и палатки для проведения учебных занятий, с тем чтобы содействовать непрерывному учебному процессу и скорейшему возвращению к нормальным условиям работы. |
It also decided that all staff appointed or assigned to peacekeeping operations and special political missions should be installed in their respective duty stations in accordance with the conditions of service of the United Nations common system. |
Кроме того, Ассамблея постановила, что все сотрудники, назначенные или прикомандированные для работы в составе миротворческих операций и специальных политических миссий, должны иметь в их соответствующих местах службы условия, соответствующие условиям работы сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций. |
In such a situation, it is not an interpretative declaration but a reservation, which should be treated as such and should therefore meet the conditions for the permissibility (and formal validity) of reservations. |
В этом случае речь идет не о заявлении о толковании, а об оговорке, которая должна рассматриваться как таковая и в этой связи подчиняться условиям материальной (и формальной) действительности оговорок. |
Under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative, countries that qualify for debt relief must meet specified conditions at the decision point and the completion point. |
В рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) для получения права на облегчение долгового бремени страны должны удовлетворять конкретным условиям на момент принятия решения и на момент завершения процесса. |
The provision of housing should not be denied to undocumented migrants; even they must be afforded a minimum level of housing assistance that ensures conditions consistent with human dignity. |
Не имеющим документов мигрантам не должно отказываться в жилье; даже им должен предоставляться минимальный уровень жилищной помощи, соответствующий достойным человека условиям. |
Downstream, United Nations country teams recognize the need for good media ecology and have shown empathy towards the deplorable conditions that journalists face in performing their function and reflected goodwill to facilitate the integration of key communication indicators in development planning. |
На более низком уровне страновые группы Организации Объединенных Наций признают необходимость создания благоприятной медийной среды, и они с пониманием отнеслись к тем тяжелым условиям, в которых приходится работать журналистам, и выразили желание способствовать учету ключевых показателей коммуникации при планировании деятельности в сфере развития. |
(b) When the vessel does not comply with the conditions referred to in Article 1.07; |
Ь) когда судно не отвечает условиям, упомянутым в статье 1.07 |
In view of the above, an option to chose an alternate set of parameters suited best to the driving conditions prevalent in a country is provided for in article 4, section 4.2. |
С учетом вышеизложенного можно сослаться на пункт 4.2 статьи 4, в котором предусматривается возможность выбора альтернативного набора параметров, наилучшим образом отвечающих ездовым условиям, преобладающим в той или иной стране. |
5.2.1. The performance criteria, as determined for the collision test in accordance with the appendix to Annex 4 to this Regulation shall meet the following conditions: |
5.2.1 Показатели травмирования, определенные для испытания на столкновение в соответствии с добавлением к приложению 4 к настоящим Правилам, должны удовлетворять следующим условиям: |
Not only are these transfers targeted - at poor households - they also require the beneficiaries to fulfil certain conditions, such as sending their children to school, joining nutrition programmes, or making use of health services. |
Эти выплаты не только носят целевой характер, - они предназначены для бедных домашних хозяйств - но и требуют, чтобы получатели таких выплат удовлетворяли определенным условиям, например, посылали своих детей в школы, участвовали в программах улучшения питания или пользовались медицинскими услугами. |
The Committee was of the view that mobile applications should be adapted for the conditions of countries in Asia and the Pacific, in which a large number of users were rural illiterate poor and only had access to basic mobile phones. |
По мнению Комитета, мобильные приложения следует адаптировать к условиям стран Азиатско-тихоокеанского региона, в котором значительное число пользователей относится к неграмотной бедноте, проживающей в сельских районах и имеющей доступ только к самым простым мобильным телефонам. |
Pursuant to Article 11 of the Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption, pursue only non-profit objectives according to such conditions and within such limits as may be established by the competent authorities of the State of accreditation. |
В соответствии со статьей 11 Конвенции о защите детей и сотрудничестве в отношении межгосударственного усыновления, уполномоченная организация преследует исключительно цели, не связанные с выгодой, согласно таким условиям и в таких пределах, которые могут быть установлены компетентными властями государства, уполномочившего ее. |
Any entitlement to an adult dependency increase established before 6 April 2010 may continue until 5 April 2020 (subject to the conditions of entitlement continuing to be satisfied). |
Любое право на получение надбавки за взрослого иждивенца, установленное до 6 апреля 2010 года, может сохраняться до 5 апреля 2020 года (если заявитель по-прежнему удовлетворяет условиям предоставления такого права). |
If we can keep the definition as close as possible to real-life conditions, and avoid theoretical scenarios, I am certain that the implementation of an FMCT will be greatly facilitated. |
Если мы сможем как можно больше приблизить определение к реальным жизненным условиям и избежать теоретических сценариев, то я уверен, что будет значительно облегчена и реализация ДЗПРМ. |
Likewise, measures are currently being expedited to formulate a draft amendment to the Nationality Act, which will observe the principle of gender equality and accord with objective rules and conditions. |
Аналогичным образом в настоящее время ускоряется принятие мер, направленных на разработку поправки к Закону о гражданстве, которая обеспечит соблюдение принципа равенства мужчин и женщин и не будет противоречить объективным правилам и условиям. |
The recruitment, on a voluntary basis, by the armed forces at the minimum age of 17 years shall continue to be permitted under the conditions and with the safeguards provided in Article 3, paragraph 3, of the Optional Protocol. |
З. Призыв на добровольной основе в вооруженные силы как минимум в 17-летнем возрасте по-прежнему разрешается согласно условиям и с учетом гарантий, которые предусмотрены в пункте 3 статьи 3 Факультативного протокола. |
The hazard data provided were from internationally recognized sources but there was no evidence of a risk evaluation having been carried out under the prevailing conditions in Thailand. |
Предоставленные данные об опасности были взяты из международно признанных источников, но свидетельства того, что оценка риска была проведена применительно к условиям, существующим в Таиланде, отсутствуют. |
As from 1 January 2005 and for the following seven years, the Working Environment Authority (WEA) will screen the health and safety conditions of all Danish enterprises with employees. |
Начиная с 1 января 2005 года и в последующие семь лет Управление по условиям труда (УУТ) будет проводить проверку санитарно-гигиенических условий труда и техники безопасности на всех датских предприятиях, использующих труд наемных работников. |
Safe and healthy working conditions, rest periods, leisure time and a reasonable limitation of working hours are ensured through the operation of a Greenland branch of the Danish Working Environment Authority. |
Безопасность и гигиена труда, периоды отдыха, досуг и разумные ограничения рабочего времени обеспечиваются благодаря деятельности гренландского отделения Датского управления по условиям труда. |
Two other countries expressed concerns about adaptation of these guidelines to local conditions, or saw difficulties with the collection of primary data in this regard, and asked for technical and financial assistance. |
Две другие страны высказали озабоченность в отношении адаптирования этих руководящих принципов к местным условиям или отметили наличие трудностей в связи со сбором первичных данных по этому вопросу и просили оказать им техническую и финансовую помощь. |
Work was being carried out on a unified migration database, draft provisions had been drawn up establishing quotas for foreign workers, and draft measures had been prepared to help immigrants adapt to local conditions. |
Ведется работа по созданию сводной базы данных о миграции, разработаны проекты положений о введении квот для иностранных рабочих и подготовлены предложения о мероприятиях, направленных на оказание помощи иммигрантам в адаптации к местным условиям. |
In this way, Japan provides health assistance through various schemes in accordance with the needs, level of development and financial situation of each developing country, and in a manner responsive to its conditions. |
Таким образом, Япония оказывает содействие в сфере здравоохранения путем использования различных схем с учетом потребностей, уровня развития и финансовой ситуации в каждой конкретной развивающейся стране в форме, соответствующей существующим в ней условиям. |
Amendments to the terms and conditions of services to be provided by the International Bank for Reconstruction and Development as trustee for the Adaptation Fund |
Поправки к постановлениям и условиям, касающимся услуг, которые Международный банк реконструкции и развития будет предоставлять в качестве доверительного управляющего Адаптационного фонда |
Developing countries were encouraged to tailor their competition laws to their local conditions, and at the same time learn from the experiences and best practices from more advanced jurisdictions. |
Развивающимся странам следует адаптировать законодательство в области конкуренции к местным условиям и в то же время учиться на опыте и с учетом передовой практики более развитых стран. |