However, for a text to be declared an international standard it must meet specific conditions; in particular, it must have been elaborated in a universal, inclusive and transparent process taking all interests into account, and especially those of the developing countries. |
Однако, для того чтобы тот или иной документ можно было объявить международным стандартом, он должен отвечать конкретным условиям, в частности он должен быть разработан в ходе универсального, открытого и транспарентного процесса на основе широкого участия с учетом интересов всех стран, особенно развивающихся стран. |
So that work in the family is not an obstacle to a political commitment, the forms of political organisations and events must be geared more to the living and working conditions of women. |
Для того, чтобы работа в семье не становилась препятствием для политической деятельности, необходимо адаптировать формы политических организаций и мероприятий к условиям жизни и труда женщин. |
Here I refer to attacks on their minds that violate their right to the very education and knowledge that develops their ability to face the conditions of life imposed on them. |
Я имею здесь в виду проникновение в их умы, лишающее их права на те самые образование и знания, которые развивают их способность противостоять навязываемым им условиям жизни. |
It gives the Joint Meeting the possibility to apply the rationalized approach to all conditions of carriage, including tank instructions, packing instructions, special provisions and limited quantities. |
Она дает возможность Совместному совещанию применять рационализированный подход ко всем условиям перевозки, включая инструкции по цистернам, инструкции по упаковке, специальные положения и положения, касающиеся ограниченных количеств. |
The representatives of EBRA were invited to review their proposal and make a better presentation and argument for the problem they had raised and also submit a new relevant proposal for the conditions of carriage they proposed with fully justified arguments that took account of safety imperatives. |
Представителям ЕАПБ было предложено пересмотреть свое предложение, лучше изложить и аргументировать затронутую ими проблему и представить соответствующее новое предложение по предлагаемым ими условиям перевозки с обоснованной аргументацией, учитывающей требования безопасности. |
When a financier looks at a loan application in isolation and the potential borrower does not meet market entry conditions, the loan would normally be rejected (unless the borrower can put up sufficient collateral). |
Если финансовое учреждение изучает просьбу о предоставлении ссуды изолированно и потенциальный заемщик не отвечает условиям выхода на рынок, то такая просьба обычно отклоняется (если только заемщик не предоставит достаточное обеспечение). |
Subject to the conditions specified in Articles 40 to 43, the police departments also issue so-called 'firearm transport certificates' for the purpose of permanent or temporary export, import or transit through the Slovak Republic of specified types of arms and ammunition. |
Согласно условиям, предусмотренным в статьях 40 - 43, полицейские департаменты также выдают так называемые «сертификаты на перевозку огнестрельного оружия» для цели постоянного или временного экспорта, импорта или транзита через Словацкую Республику определенных видов огнестрельного оружия и боеприпасов. |
It was pointed out that the meaning of the term "validity" included the quality of the elements of a legal order that had to meet all conditions as to form and substance required by that order for legal effects to be produced by an act. |
Было отмечено, что смысл термина "действительность" включает качество элементов юридического режима, которые должны отвечать всем условиям по существу и по форме, выдвигаемым этим режимом, для того чтобы результатом какого-либо акта являлись правовые последствия. |
A comprehensive disarmament and demobilization programme is urgently needed, however, not only to put an immediate stop to attacks against civilians but also to improve the general level of confidence in security conditions. |
Вместе с тем всеобъемлющая программа разоружения и демобилизации крайне необходима не только для того, чтобы незамедлительно положить конец нападениям на гражданское население, но и для того, чтобы повысить общий уровень доверия к условиям безопасности. |
This disease is one of those which it is difficult for any country to control single-handedly because of the many different strains of the virus, the repeated mutation in the epidemic form of the disease and the resistance of the virus to atmospheric conditions. |
Это одно из тех заболеваний, с которыми любой стране трудно бороться в одиночку из-за многочисленности штаммов вируса, постоянных мутаций эпидемической формы заболевания и устойчивости вируса к различным атмосферным условиям. |
Expanded international cooperation, including South-South and North-South cooperation and exchange of information on good practices in sanitation and waste-water treatment, as well as technology transfer, management models and adaptation of technologies to local conditions, could contribute to more cost-effective sanitation. |
Расширение международного сотрудничества, включая сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг, и обмен информацией о передовой практике в области санитарии и очистки сточных вод, а также передача технологий, модели управления и приспособление этих технологий к местным условиям могли бы содействовать улучшению санитарных условий с меньшими затратами. |
Most importantly, all persons who have expressed a wish to marry have to conform to the essential conditions of forming a marriage, which are the same for all natural persons. |
Самое важное положение состоит в том, что все лица, выразившие желание вступить в брак, должны удовлетворять основным необходимым для заключения брака условиям, единым для всех физических лиц. |
These were but a few examples of the ILO's ongoing commitment to improving the living and working conditions of indigenous and tribal peoples and to mainstreaming a rights-based approach to indigenous issues. |
Это - всего лишь некоторые примеры того постоянного внимания, которое МОТ уделяет условиям жизни и труда коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и подходу на основе прав человека при решении проблем коренных народов. |
Quite often, leases of facilities are dictated by the availability of facilities in the missions' operational theatres and with the operational requirements to expedite deployment, negotiation of commercial and other terms and conditions is not an easy task. |
Зачастую договоры об аренде помещений заключаются с учетом наличия таких помещений на театрах военных действий миссий и, учитывая оперативную необходимость развертывания миссий ускоренными темпами, проведение переговоров по коммерческим и другим условиям и срокам контрактов является непростой задачей. |
(b) The scout car fleet of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea was not operationally suitable for the driving conditions, resulting in a poor usage rate; |
Ь) разведывательные автомобили в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее не отвечали условиям реальной эксплуатации, что обусловило низкий показатель их использования; |
The primary obligations concerning ship safety and labour conditions assumed by the flag State as a consequence of granting its nationality and the correlative right to fly its flag to a ship in accordance with articles 91 and 92 are enshrined in article 94 of the Convention. |
Первейшие обязательства применительно к безопасности судов и условиям труда, которые принимает на себя государство флага вследствие предоставления своей национальности и вытекающего из нее права плавать под его флагом судну в соответствии со статьями 91 и 92, отражены в статье 94 Конвенции. |
As in 2000, the inspection teams were well received and note was taken of the concern to respect the rules in force relating to procedures, conditions of detention and identification, as well as the rights of citizens. |
Как и в 2000 году, отмечался надлежащий прием, оказанный инспекционным группам, и стремление к соблюдению действующих норм, относящихся к процедурам и условиям содержания задержанных и установлению личности, а также прав граждан. |
Other internal prisoners' organizations may be established in correctional institutions, provided that they do not run counter to the aims, procedure and conditions of penal enforcement (Penal Enforcement Code, art. 116). |
В исправительных учреждениях могут создаваться и иные самодеятельные организации осужденных, если их деятельность не противоречит целям, порядку и условиям исполнения наказания (статья 116 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
Some experts also suggested that the right to regulate be applied to the definition of investment by leaving out portfolio investment and to the conditions for entry and operation. |
Ряд экспертов предложил применить право на осуществление регулирования к определению инвестиций, оставив в стороне портфельные инвестиции, а также к условиям доступа на рынок и работы на нем. |
On the subject of the fight against international terrorism, my delegation fully agrees with the Secretary-General that one of the strengths of the Organization is its capacity to adjust to changing international conditions. |
Относительно борьбы с международным терроризмом моя делегация всецело согласна с Генеральным секретарем в том, что одним из достоинств Организации является ее способность приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
During the period from 2005 to 2009, Bosnia and Herzegovina shall ensure the re-establishment of a safe environment for the citizens of Bosnia and Herzegovina thereby allowing a safe return to the conditions of normal life and development. |
В период с 2005 по 2009 год Босния и Герцеговины обеспечивает восстановление безопасной обстановки для граждан Боснии и Герцеговина, позволяя тем самым безопасно вернуться к условиям нормальной жизни и развития. |
The former were required to meet certain conditions in order to obtain an operating licence from the Ministry of Labour and Social Security, while non-profit agencies simply had to declare their activities to the Ministry. |
Первые из них должны отвечать определенным условиям, с тем чтобы получить лицензию на деятельность в министерстве труда и социального обеспечения, в то время как некоммерческие агентства должны попросту уведомить министерство о своей деятельности. |
The issue nevertheless remained debatable in so far as it might be considered that the Republic of Korea fulfilled the necessary but not the sufficient conditions for the punishment of torture. |
Между тем этот вопрос остается предметом дискуссий, так как можно счесть, что Республика Корея удовлетворяет условиям необходимым, но не удовлетворяет условиям достаточным. |
The State under whose law a company was incorporated was given undue priority by comparison with the State where the company's seat of management was located, which had to meet three separate conditions. |
Государству, в соответствии с законом которого учреждена компания, предоставляется ненадлежащий приоритет по сравнению с государством, в котором находится правление компании и которое должно удовлетворять трем отдельным условиям. |
It is clear that the separation of Mr and Mrs Carpenter would be detrimental to their family life and, therefore, to the conditions under which Mr Carpenter exercises a fundamental freedom. |
Ясно, что разлучение г-на и г-жи Карпентер нанесет ущерб их семейной жизни и, следовательно, условиям, согласно которым г-н Карпентер осуществляет основную свободу. |