Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The Classification of Individual Consumption According to Purpose, expanded with reference to local conditions, is applied for the calculation of both the regional and the republic-wide CPIs. Для расчета как региональных, так и общереспубликанского ИПЦ применяется Классификация индивидуального потребления по целям, расширенный применительно к местным условиям.
Given the relative weakness of some Governments in the context of globalization and their dependence, most such Governments are unable to resist such conditions. Учитывая относительную слабость некоторых правительств в обстановке глобализации и их зависимость, большинство этих правительств не способны противостоять таким условиям.
It has the responsibility for international peace and security and cannot remain aloof from the material conditions surrounding that mission. Он несет ответственность за операции по поддержанию международного мира и безопасности и поэтому не может оставаться безучастным к материальным условиям, в которых они осуществляются.
Systematisation: Organizations, laws and managerial systems develop slowly but have to be adapted to quickly changing conditions; Упорядочение: организации, законы, системы управления развиваются медленно, но вынуждены приспосабливаться к быстро изменяющимся условиям.
A unilateral act comes into existence at the time it is formulated if, as noted earlier, it meets the requisite conditions of validity. Односторонний акт начинает существовать в момент своего формулирования, если, как отмечалось ранее, он отвечает необходимым условиям действительности.
Resolution 53/10 also recognizes the right of every State to choose its own political, economic and social system, suitable for its specific conditions. Резолюция 53/10 также признает право каждого государства на выбор своей собственной политической, экономической и социальной системы, отвечающей его специфическим условиям.
An underlying assumption of the General Assembly and Economic and Social Council directives in this area is the adaptation of rules and procedures to country conditions. Основополагающей концепцией директивных указаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в этой области является адаптация правил и процедур к страновым условиям.
Four Parties referred to the need for financial assistance to help improve the development of sea-level rise scenarios and monitoring and to adapt models to local conditions. Четыре Стороны упомянули о необходимости финансового содействия для мер по оказанию помощи в разработке сценариев и мониторинге повышения уровня моря, а также для адаптации моделей к местным условиям.
Another option is to have municipalities formulate their own allocation policies, which, however, must conform to overall conditions set by the central government. Другое решение проблемы жилья заключается в выработке муниципалитетами своей собственной распределительной политики, которая, однако, должна соответствовать общим условиям, установленным центральным правительством.
According to the same article the rule of supremacy is subject to the following conditions: Согласно той же статье, применение этого правила верховенства должно отвечать следующим условиям:
The members of this generation are often portrayed as the natural winners of the transition, receptive to new ideas and able to adjust to the new conditions. Часто о членах этого поколения говорится как о естественных победителях процесса перехода, открытых для новых идей и способных адаптироваться к новым условиям.
As a result, countries may have adopted technologies that are not suitable for given conditions or are in the development phase and have not been properly documented. В результате страны могут применять технологии, которые не соответствуют конкретным условиям или находятся в стадии разработки и должным образом не оформлены.
Furthermore, any such legislative concept might have to be tailored to conditions in various regions and, therefore, universal solutions were difficult to obtain. Кроме того, любая подобная законодательная концепция должна быть приспособлена к условиям, существующим в различных регионах, и, в силу этого, выработать какие-либо универсальные решения будет трудно.
In practice, regrettably, we have not seen the fulfilment of those promises to adapt the Organization to current conditions. На практике же, к сожалению, не видно, чтобы выполнение тех обещаний каким бы то ни было образом приспосабливало Организацию к современным условиям.
Any factors that might lead to instability and backsliding to the chaotic conditions of the past must be averted at all costs. Любые факторы, которые могли бы привести к нестабильности и возвращению назад к условиям хаоса, как это имело место в прошлом, должны быть предотвращены любой ценой.
For that reason, as it has developed economically, it has been compelled to promote a model of human settlements that is adapted to these conditions. По этой причине по мере своего экономического развития Монако была вынуждена выбрать такую модель населенных пунктов, которая бы отвечала этим условиям.
The credit institution refused to issue a credit card because, according to the applicable terms and conditions, the holder of a Visa account had to be a Finnish citizen. Кредитно-финансовая организация отказала в выдаче кредитной карты, поскольку, согласно применимым требованиям и условиям, владелец счета "Виза" должен являться гражданином Финляндии.
Recognition of waged agricultural workers' conditions and needs условиям работы и потребностям наемных сельскохозяйственных рабочих;
To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа.
What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей?
A second workshop is planned as a follow-up estaffete on "institutional conditions for policy integration in transport, health and environment". Второе рабочее совещание планируется провести в качестве последующей estaffete, посвященной "институциональным условиям для интеграции соображений, касающихся транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, в рамках проводимой политики".
The adaptation of businesses and the workforce to the new conditions of production and work organization is a major axis of the Greek employment policy. Одним из основных приоритетов политики Греции в сфере занятости является адаптация частных предприятий и рабочей силы к новым условиям производства и организации труда.
Domestic violence is a case in point, where the abuse causes homelessness or inadequate housing conditions, because the core element of security is annihilated. Это имеет место, в частности, в случае бытового насилия, когда злоупотребления приводят к появлению бездомных или неадекватным жилищным условиям, поскольку уничтожается такой ключевой элемент, как безопасность.
Installation of the light signal equipment (when this is required by the conditions of operation). установку светосигнального оборудования (когда это требуется по условиям эксплуатации).
In addition to the general specifications prescribed in paragraph 5.2, the device to prevent unauthorized use shall meet the particular conditions prescribed below: Помимо общих технических требований, предусмотренных в пункте 5.2, устройство для предотвращения несанкционированного использования должно отвечать особым условиям, предписанным ниже.