| The Classification of Individual Consumption According to Purpose, expanded with reference to local conditions, is applied for the calculation of both the regional and the republic-wide CPIs. | Для расчета как региональных, так и общереспубликанского ИПЦ применяется Классификация индивидуального потребления по целям, расширенный применительно к местным условиям. |
| Given the relative weakness of some Governments in the context of globalization and their dependence, most such Governments are unable to resist such conditions. | Учитывая относительную слабость некоторых правительств в обстановке глобализации и их зависимость, большинство этих правительств не способны противостоять таким условиям. |
| It has the responsibility for international peace and security and cannot remain aloof from the material conditions surrounding that mission. | Он несет ответственность за операции по поддержанию международного мира и безопасности и поэтому не может оставаться безучастным к материальным условиям, в которых они осуществляются. |
| Systematisation: Organizations, laws and managerial systems develop slowly but have to be adapted to quickly changing conditions; | Упорядочение: организации, законы, системы управления развиваются медленно, но вынуждены приспосабливаться к быстро изменяющимся условиям. |
| A unilateral act comes into existence at the time it is formulated if, as noted earlier, it meets the requisite conditions of validity. | Односторонний акт начинает существовать в момент своего формулирования, если, как отмечалось ранее, он отвечает необходимым условиям действительности. |
| Resolution 53/10 also recognizes the right of every State to choose its own political, economic and social system, suitable for its specific conditions. | Резолюция 53/10 также признает право каждого государства на выбор своей собственной политической, экономической и социальной системы, отвечающей его специфическим условиям. |
| An underlying assumption of the General Assembly and Economic and Social Council directives in this area is the adaptation of rules and procedures to country conditions. | Основополагающей концепцией директивных указаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в этой области является адаптация правил и процедур к страновым условиям. |
| Four Parties referred to the need for financial assistance to help improve the development of sea-level rise scenarios and monitoring and to adapt models to local conditions. | Четыре Стороны упомянули о необходимости финансового содействия для мер по оказанию помощи в разработке сценариев и мониторинге повышения уровня моря, а также для адаптации моделей к местным условиям. |
| Another option is to have municipalities formulate their own allocation policies, which, however, must conform to overall conditions set by the central government. | Другое решение проблемы жилья заключается в выработке муниципалитетами своей собственной распределительной политики, которая, однако, должна соответствовать общим условиям, установленным центральным правительством. |
| According to the same article the rule of supremacy is subject to the following conditions: | Согласно той же статье, применение этого правила верховенства должно отвечать следующим условиям: |
| The members of this generation are often portrayed as the natural winners of the transition, receptive to new ideas and able to adjust to the new conditions. | Часто о членах этого поколения говорится как о естественных победителях процесса перехода, открытых для новых идей и способных адаптироваться к новым условиям. |
| As a result, countries may have adopted technologies that are not suitable for given conditions or are in the development phase and have not been properly documented. | В результате страны могут применять технологии, которые не соответствуют конкретным условиям или находятся в стадии разработки и должным образом не оформлены. |
| Furthermore, any such legislative concept might have to be tailored to conditions in various regions and, therefore, universal solutions were difficult to obtain. | Кроме того, любая подобная законодательная концепция должна быть приспособлена к условиям, существующим в различных регионах, и, в силу этого, выработать какие-либо универсальные решения будет трудно. |
| In practice, regrettably, we have not seen the fulfilment of those promises to adapt the Organization to current conditions. | На практике же, к сожалению, не видно, чтобы выполнение тех обещаний каким бы то ни было образом приспосабливало Организацию к современным условиям. |
| Any factors that might lead to instability and backsliding to the chaotic conditions of the past must be averted at all costs. | Любые факторы, которые могли бы привести к нестабильности и возвращению назад к условиям хаоса, как это имело место в прошлом, должны быть предотвращены любой ценой. |
| For that reason, as it has developed economically, it has been compelled to promote a model of human settlements that is adapted to these conditions. | По этой причине по мере своего экономического развития Монако была вынуждена выбрать такую модель населенных пунктов, которая бы отвечала этим условиям. |
| The credit institution refused to issue a credit card because, according to the applicable terms and conditions, the holder of a Visa account had to be a Finnish citizen. | Кредитно-финансовая организация отказала в выдаче кредитной карты, поскольку, согласно применимым требованиям и условиям, владелец счета "Виза" должен являться гражданином Финляндии. |
| Recognition of waged agricultural workers' conditions and needs | условиям работы и потребностям наемных сельскохозяйственных рабочих; |
| To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. | С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа. |
| What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? | Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей? |
| A second workshop is planned as a follow-up estaffete on "institutional conditions for policy integration in transport, health and environment". | Второе рабочее совещание планируется провести в качестве последующей estaffete, посвященной "институциональным условиям для интеграции соображений, касающихся транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, в рамках проводимой политики". |
| The adaptation of businesses and the workforce to the new conditions of production and work organization is a major axis of the Greek employment policy. | Одним из основных приоритетов политики Греции в сфере занятости является адаптация частных предприятий и рабочей силы к новым условиям производства и организации труда. |
| Domestic violence is a case in point, where the abuse causes homelessness or inadequate housing conditions, because the core element of security is annihilated. | Это имеет место, в частности, в случае бытового насилия, когда злоупотребления приводят к появлению бездомных или неадекватным жилищным условиям, поскольку уничтожается такой ключевой элемент, как безопасность. |
| Installation of the light signal equipment (when this is required by the conditions of operation). | установку светосигнального оборудования (когда это требуется по условиям эксплуатации). |
| In addition to the general specifications prescribed in paragraph 5.2, the device to prevent unauthorized use shall meet the particular conditions prescribed below: | Помимо общих технических требований, предусмотренных в пункте 5.2, устройство для предотвращения несанкционированного использования должно отвечать особым условиям, предписанным ниже. |