Greater attention will be given to the use of local technologies which are more suitable for the specific conditions in the countries where they have been developed. |
Повышенное внимание будет уделяться использованию местных технологий, которые в большей степени адаптированы к специфическим условиям тех стран, в которых они разработаны. |
Many organizations are specifically mandated to develop technical and technological capacity, including the facilitation of access to new and emerging technologies and adaptation of imported technologies to local conditions. |
Многие организации наделены конкретными мандатами, предусматривающими наращивание технического и технологического потенциала, включая содействие обеспечению доступа к новым и возникающим технологиям и адаптацию импортированных технологий к местным условиям. |
Insufficient financial resources, a limited humanitarian presence and the unwillingness of the authorities to provide assistance has contributed to dismal conditions for the majority of the displaced. |
Недостаточные финансовые ресурсы, ограниченное гуманитарное присутствие и нежелание властей оказывать помощь - все это способствует тем бедственным условиям, в которых оказывается большинство перемещенных лиц. |
Those non-nuclear-weapon States under the so-called nuclear umbrellas really need to be reconsidering their security strategies to prepare and to help create the conditions for a world free of nuclear weapons. |
Те неядерные государства, которые находятся под так называемым «ядерным зонтиком», действительно должны пересмотреть свои стратегии безопасности, с тем чтобы подготовиться и способствовать подготовке к условиям, когда мир будет свободен от ядерного оружия. |
Half or partial measures which do not meet the above conditions will fail to provide the guarantees necessary for the safe return of the refugees. |
Полумеры или частичные меры, не отвечающие этим условиям, не обеспечат те гарантии, которые необходимы для возвращения беженцев в условиях полной безопасности. |
It focuses on the demand-side conditions in the agricultural sector that are required to fuel the engine of rural growth. |
Основное внимание в нем уделяется условиям спроса в сельскохозяйственном секторе, которые требуются для того, чтобы запустить механизм роста в сельских районах. |
In order to join EU, the potential candidate country must fulfill three conditions: |
С целью вступления в ЕС страна, являющаяся потенциальным кандидатом, должна удовлетворять трем условиям: |
As EU is open to countries that satisfy the entry conditions, it will carry out periodic surveys of the developments in other applicant countries. |
Поскольку ЕС является открытым для стран, удовлетворяющих условиям членства, Союз будет проводить периодические обзоры изменений в других ходатайствующих странах. |
Cylinders may be of any steel, aluminium or non-metallic material, design or method of manufacture suitable for the specified service conditions. |
Баллоны могут быть изготовлены любым методом из любой марки стали, алюминия или неметаллического материала и могут иметь любую конструкцию, которая соответствует установленным условиям эксплуатации. |
Such a solution, together with international mediation, would guarantee the long-term stability of the region and would fulfil the conditions for its unimpeded economic and social development. |
Такое решение вместе с международным посредничеством гарантировало бы долгосрочную стабильность региона и удовлетворяло бы условиям, необходимым для его беспрепятственного социально-экономического развития. |
RID: The receptacles of specially equipped wagons and containers and their closures shall conform to the general packing conditions [of paragraphs...]. |
МПОГ: Сосуды специально оборудованных вагонов и контейнеров и их закрытия должны соответствовать общим условиям упаковки [в соответствии с пунктами...]. |
The flow test results must be corrected to standard conditions: |
Результаты испытания потока должны быть скорректированы применительно к стандартным условиям: |
"25. Substances known to meet the criteria of 2.3.5 must be carried in the conditions applicable to UN Nos. 3077 or 3082 prior to or following air transport. |
"25. Вещества, о которых известно, что они отвечают критериям раздела 2.3.5, должны перевозиться согласно условиям, применимым к веществам под номерами ООН 3077 или 3082, до или после воздушной перевозки. |
These appeals have been largely unsuccessful, primarily because potential returnees do not have confidence in the still inadequate security conditions in the district. |
Эти призывы большей частью не возымели действия главным образом из-за того, что потенциальные возвращенцы относятся с недоверием ко все еще недостаточным условиям в плане безопасности в районе. |
C. Adapting to and realizing opportunities arising from international commodity market conditions |
С. Адаптация к условиям мирового сырьевого рынка |
It therefore seems logical that carriage performed under the conditions of subsection 1.1.3.1 should nevertheless be subject to requirements other than those of ADR mentioned in marginal 10599. |
Поэтому представляется логичным, чтобы перевозки, осуществляемые согласно условиям, предписанным в подразделе 1.1.3.1, подпадали, несмотря ни на что, под действие упомянутых в маргинальном номере 10599 требований, не включенных в ДОПОГ. |
Regional approaches, particularly South-South, could show sensitivity to local conditions and effective ownership, helping reconcile different national needs and objectives, as well as international opportunities and constraints. |
Участники региональных процессов, особенно в отношениях между странами Юга, могут быть более внимательными к местным условиям и демонстрировать большую эффективность в области права собственности, помогая тем самым находить компромисс между различными национальные потребностями и задачами, а также между международными возможностями и ограничениями. |
Of course such countermeasures should comply with the conditions laid down for the injured State itself, and in addition their "collective" character should be recognized. |
Разумеется, такие контрмеры должны соответствовать условиям, установленным самим потерпевшим государством, и, помимо этого, необходимо признать их «коллективный характер». |
But none of them can be indifferent to the social conditions in which so many people in the poor countries live. |
Но ни одна из них не может оставаться безучастной к социальным условиям, в которых находятся столь многие люди в бедных странах. |
A culture or civilization constantly evolves over time, adapts to new conditions and settings and is formed in interaction with other cultures and identities. |
Культура или цивилизация находится в постоянном развитии, приспосабливается к новым условиям и реалиям и формируется во взаимодействии с другими культурами и проявлениями самобытности. |
One study claims that the misdeeds of the authorities are tantamount to crimes against humanity, fulfilling the conditions of intent and widespread or systematic attacks on the civilian population. |
В одном из исследований утверждается, что неправомерные действия властей равнозначны преступлениям против человечности, поскольку они отвечают условиям совершения преднамеренных или широко распространенных или систематических нападений на гражданское население. |
In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. |
По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
It was not a question of adapting policies to the new conditions, but of creating new ones. |
Несомненно, следует не приспосабливать политику к новым условиям, а разрабатывать новую политику. |
Fortunately, the main lesson to emerge from the region's current troubles is that economies adapt faster than polities to changing conditions. |
К счастью, главным уроком, извлеченным из текущих неприятностей в регионе, является то, что экономические системы быстрее приспосабливаются к изменяющимся условиям, чем государственный строй. |
The willingness to adjust its policies and procedures to local conditions and needs; |
готовность приспособить свою политику и процедуры к местным условиям и потребностям; |