Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Greater attention will be given to the use of local technologies which are more suitable for the specific conditions in the countries where they have been developed. Повышенное внимание будет уделяться использованию местных технологий, которые в большей степени адаптированы к специфическим условиям тех стран, в которых они разработаны.
Many organizations are specifically mandated to develop technical and technological capacity, including the facilitation of access to new and emerging technologies and adaptation of imported technologies to local conditions. Многие организации наделены конкретными мандатами, предусматривающими наращивание технического и технологического потенциала, включая содействие обеспечению доступа к новым и возникающим технологиям и адаптацию импортированных технологий к местным условиям.
Insufficient financial resources, a limited humanitarian presence and the unwillingness of the authorities to provide assistance has contributed to dismal conditions for the majority of the displaced. Недостаточные финансовые ресурсы, ограниченное гуманитарное присутствие и нежелание властей оказывать помощь - все это способствует тем бедственным условиям, в которых оказывается большинство перемещенных лиц.
Those non-nuclear-weapon States under the so-called nuclear umbrellas really need to be reconsidering their security strategies to prepare and to help create the conditions for a world free of nuclear weapons. Те неядерные государства, которые находятся под так называемым «ядерным зонтиком», действительно должны пересмотреть свои стратегии безопасности, с тем чтобы подготовиться и способствовать подготовке к условиям, когда мир будет свободен от ядерного оружия.
Half or partial measures which do not meet the above conditions will fail to provide the guarantees necessary for the safe return of the refugees. Полумеры или частичные меры, не отвечающие этим условиям, не обеспечат те гарантии, которые необходимы для возвращения беженцев в условиях полной безопасности.
It focuses on the demand-side conditions in the agricultural sector that are required to fuel the engine of rural growth. Основное внимание в нем уделяется условиям спроса в сельскохозяйственном секторе, которые требуются для того, чтобы запустить механизм роста в сельских районах.
In order to join EU, the potential candidate country must fulfill three conditions: С целью вступления в ЕС страна, являющаяся потенциальным кандидатом, должна удовлетворять трем условиям:
As EU is open to countries that satisfy the entry conditions, it will carry out periodic surveys of the developments in other applicant countries. Поскольку ЕС является открытым для стран, удовлетворяющих условиям членства, Союз будет проводить периодические обзоры изменений в других ходатайствующих странах.
Cylinders may be of any steel, aluminium or non-metallic material, design or method of manufacture suitable for the specified service conditions. Баллоны могут быть изготовлены любым методом из любой марки стали, алюминия или неметаллического материала и могут иметь любую конструкцию, которая соответствует установленным условиям эксплуатации.
Such a solution, together with international mediation, would guarantee the long-term stability of the region and would fulfil the conditions for its unimpeded economic and social development. Такое решение вместе с международным посредничеством гарантировало бы долгосрочную стабильность региона и удовлетворяло бы условиям, необходимым для его беспрепятственного социально-экономического развития.
RID: The receptacles of specially equipped wagons and containers and their closures shall conform to the general packing conditions [of paragraphs...]. МПОГ: Сосуды специально оборудованных вагонов и контейнеров и их закрытия должны соответствовать общим условиям упаковки [в соответствии с пунктами...].
The flow test results must be corrected to standard conditions: Результаты испытания потока должны быть скорректированы применительно к стандартным условиям:
"25. Substances known to meet the criteria of 2.3.5 must be carried in the conditions applicable to UN Nos. 3077 or 3082 prior to or following air transport. "25. Вещества, о которых известно, что они отвечают критериям раздела 2.3.5, должны перевозиться согласно условиям, применимым к веществам под номерами ООН 3077 или 3082, до или после воздушной перевозки.
These appeals have been largely unsuccessful, primarily because potential returnees do not have confidence in the still inadequate security conditions in the district. Эти призывы большей частью не возымели действия главным образом из-за того, что потенциальные возвращенцы относятся с недоверием ко все еще недостаточным условиям в плане безопасности в районе.
C. Adapting to and realizing opportunities arising from international commodity market conditions С. Адаптация к условиям мирового сырьевого рынка
It therefore seems logical that carriage performed under the conditions of subsection 1.1.3.1 should nevertheless be subject to requirements other than those of ADR mentioned in marginal 10599. Поэтому представляется логичным, чтобы перевозки, осуществляемые согласно условиям, предписанным в подразделе 1.1.3.1, подпадали, несмотря ни на что, под действие упомянутых в маргинальном номере 10599 требований, не включенных в ДОПОГ.
Regional approaches, particularly South-South, could show sensitivity to local conditions and effective ownership, helping reconcile different national needs and objectives, as well as international opportunities and constraints. Участники региональных процессов, особенно в отношениях между странами Юга, могут быть более внимательными к местным условиям и демонстрировать большую эффективность в области права собственности, помогая тем самым находить компромисс между различными национальные потребностями и задачами, а также между международными возможностями и ограничениями.
Of course such countermeasures should comply with the conditions laid down for the injured State itself, and in addition their "collective" character should be recognized. Разумеется, такие контрмеры должны соответствовать условиям, установленным самим потерпевшим государством, и, помимо этого, необходимо признать их «коллективный характер».
But none of them can be indifferent to the social conditions in which so many people in the poor countries live. Но ни одна из них не может оставаться безучастной к социальным условиям, в которых находятся столь многие люди в бедных странах.
A culture or civilization constantly evolves over time, adapts to new conditions and settings and is formed in interaction with other cultures and identities. Культура или цивилизация находится в постоянном развитии, приспосабливается к новым условиям и реалиям и формируется во взаимодействии с другими культурами и проявлениями самобытности.
One study claims that the misdeeds of the authorities are tantamount to crimes against humanity, fulfilling the conditions of intent and widespread or systematic attacks on the civilian population. В одном из исследований утверждается, что неправомерные действия властей равнозначны преступлениям против человечности, поскольку они отвечают условиям совершения преднамеренных или широко распространенных или систематических нападений на гражданское население.
In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире.
It was not a question of adapting policies to the new conditions, but of creating new ones. Несомненно, следует не приспосабливать политику к новым условиям, а разрабатывать новую политику.
Fortunately, the main lesson to emerge from the region's current troubles is that economies adapt faster than polities to changing conditions. К счастью, главным уроком, извлеченным из текущих неприятностей в регионе, является то, что экономические системы быстрее приспосабливаются к изменяющимся условиям, чем государственный строй.
The willingness to adjust its policies and procedures to local conditions and needs; готовность приспособить свою политику и процедуры к местным условиям и потребностям;