The Program to adapt the Cooperative organization and activity to the changing market conditions is continuously realized. |
Программа приспособления организационной и производственной структуры артели к изменяющимся рыночным условиям реализуется непрерывно. |
Description of collections, brief information on the history of their formation, systematical structure and conditions of the storage. |
Описания коллекций, краткие сведения по истории их формирования, систематическому составу и условиям хранения. |
For closing of gates, garages, lockers; also atmospheric conditions resistant types. |
Для запирания ворот, гаражей, чуланов; также устойчивые к атмосферным условиям. |
Positive results have proved gradual adaptation of the chemical and petrochemical enterprises to market conditions. |
Укрепление положительных результатов свидетельствует о постепенной адаптации предприятий химической отрасли к условиям рынка. |
This modern building once served to prepare prisoners for open conditions and had a capacity of 89. |
Это более современное учреждение некогда служило для адаптации заключённых к открытым условиям и вмещало 89 человек. |
Correspondence to the climatic conditions from the tropics up to Northern regions. |
Соответствие климатическим условиям от тропиков до северных регионов. |
These specialized sigma factors bind the promoters of genes appropriate to the environmental conditions, increasing the transcription of those genes. |
Эти специализированные сигма-факторы связывают промоторы генов, соответствующие условиям окружающей среды, увеличивая транскрипцию этих генов. |
It can be extended to much wider classes of functions satisfying mild differentiability conditions. |
Это можно распространить на существенно более широкий класс функций, удовлетворяющих слабым условиям дифференцируемости. |
Involutive distributions are important in that they satisfy the conditions of the Frobenius theorem, and thus lead to integrable systems. |
Инволютивные распределения важны тем, что они удовлетворяют условиям теоремы Фробениуса, и таким образом, приводят к интегрируемым системам. |
Fischer was able to classify 3-transposition groups that satisfy certain extra technical conditions. |
Фишер смог классифицировать группы З-перестановок, удовлетворяющих определённым дополнительным условиям. |
The project is also unique in terms of flight conditions. |
Проект уникален также и по условиям полета. |
Unfortunately, it can be difficult to find a sequence of optimization problems that meet these conditions. |
К сожалению, может оказаться трудной задачей найти последовательность задач (шагов) оптимизации, которые удовлетворяют приведённым условиям. |
Nevertheless, the increase of temperatures imposes considerable conditions to the facilities and to the materials. |
Однако рост температур требует от установок и материалов соответствия особым условиям. |
Located next to the lighthouse of Marbella and the sea, La Pesquera del Faro meets all the conditions for you to be happy. |
Расположенная рядом с маяком в Марбелье и на море, Ла-Пескера дель Фаро отвечает всем условиям для вас быть счастливыми. |
All equipment is adapted to the Ukrainian conditions of operation and supplied by maintenance instructions in Russian. |
Все оборудование адаптировано к украинским условиям эксплуатации и снабжено инструкциями по эксплуатации на русском языке. |
) there where it will suit conditions of manufacture. |
) там, где это будет отвечать условиям производства. |
This greatly accelerates the finding of object of premises or buyer, corresponding to desired conditions. |
Это существенно ускоряет нахождение объекта недвижимости или покупателя, соответствующего желаемым условиям. |
This has resulted in the western system (even a very high level) is adapted to our conditions. |
Это приводит к тому, что западную систему (даже очень высокого уровня) приходится приспосабливать к нашим условиям. |
Its aim is to reduce the risk of collision by anticipating dangerous situations, despite adverse conditions or the mistakes of others. |
Цель этой системы состоит в обеспечении безопасности (снижения риска ДТП) путём предупреждения опасных ситуаций, вопреки неблагоприятным условиям и ошибкам других участников дорожного движения. |
This system automatically adjusts spring and damper rates commensurate with road conditions, speed and driving style. |
Эта система автоматически регулирует жёсткость подвески соразмерно дорожным условиям, скорости и стиля вождения. |
By this time many of the Australians, unused to tropical conditions, were suffering from malaria and other illnesses. |
К этому времени многие члены группы «Воробьи», не привычные к тропическим условиям, страдали от малярии и других болезней. |
A first group is matrices satisfying concrete conditions of the entries, including constant matrices. |
Первая группа матриц удовлетворяет конкретным условиям и ограничениям на их элементы, включая постоянные матрицы. |
PONs adapt well to various conditions, and are popular as companion dogs for apartment dwellers in their native Poland. |
Польские низинные овчарки хорошо адаптируются к различным условиям, и пользуются популярностью как собаки-компаньоны для жителей квартир в их родной Польше. |
A delivery is permissible according to the general terms and conditions. |
Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
The freedom of press guaranteed in the new constitution also drew much attention to the brutal working conditions in Guatemala City. |
Новая конституция гарантировала свободу печати, что позволило привлечь внимание общества к суровым условиям труда рабочих в городе Гватемала. |