Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
This same term would also apply to the conditions under which an international organization may take countermeasures against another international organization. Этот же термин также употреблялся бы по отношению к условиям, когда международная организация может принимать контрмеры, направленные против другой международной организации.
In that case, the "conditional declaration" is indeed a reservation and must meet the corresponding conditions for the validity of reservations. В этом последнем случае «условное заявление» представляется как оговорка и должно соответствовать условиям действительности, относящимся к оговоркам.
(a) Prison uniforms must be compatible with health and atmospheric conditions; а) одежда заключенных должна соответствовать состоянию здоровья и атмосферным условиям;
Based on analysis of country experiences in implementing sustainable development programmes, the set of key characteristics should be formulated in terms that facilitate adaptation to country-specific conditions. Поскольку комплекс ключевых параметров будет разрабатываться на основе обобщения опыта стран в области осуществления программ устойчивого развития, он должен обладать гибкостью, позволяющей адаптировать его к условиям каждой конкретной страны.
Technologies have to be adapted to local conditions and should be accessible to the producers to meet their specific needs. Технологии должны быть адаптированы применительно к местным условиям, и они должны быть доступны для производителей, с тем чтобы удовлетворять их конкретные потребности.
In the assessment of UNAMSIL, a gradual drawdown of the Mission should be commensurate with the prevailing security conditions and the Government's capacity to match them. По оценкам МООНСЛ, постепенное сокращение численности Миссии должно происходить соразмерно существующим условиям безопасности и способности правительства действовать исходя из таких условий.
The construction costs included in the total as at May 2011 in table 5 above reflect all signed guaranteed maximum price proposals as well as associated savings due to current market conditions and continuing value engineering efforts. Расходы на строительные работы, включенные в общую сумму по состоянию на май 2011 года в таблице 5 выше, отражают все заключенные контракты с гарантированной максимальной ценой, а также сопутствующую экономию средств благодаря текущим рыночным условиям и предпринимаемым усилиям по оптимизации затрат.
The fourth Special Rapporteur on the law of treaties, a convert to the flexible system, expressly made the sovereign right of States to formulate reservations subject to certain conditions of permissibility. И действительно, будучи приверженцем гибкой системы, четвертый Специальный докладчик по праву международных договоров прямо подчинил суверенное право государств формулировать оговорки определенным условиям действительности.
Without assets that can serve as collateral, such enterprises do not fulfil the lending conditions required by most banks, while microfinance institutions typically do not provide loans of the required size. Не имея активов, которые могли бы служить в качестве залога, такие предприятия не удовлетворяют условиям кредитования большинства банков, а учреждения микрофинансирования, как правило, не предоставляют кредиты необходимого размера.
The impacts of climate change are reducing productivity and leading to greater instability in production in the agricultural sector in communities that already have high levels of food insecurity and environmental degradation and limited options for coping with adverse weather conditions. Изменение климата ведет к снижению производительности и дальнейшей дестабилизации сельскохозяйственного производства для населения в местностях, где и так отсутствует продовольственная безопасность, наблюдается экологическая деградация и имеются весьма ограниченные возможности в плане противостояния неблагоприятным погодным условиям.
The second part of the report focuses on two conditions that are necessary for further implementation of the outcome of the World Summit, namely, policy coherence and adequate financing. Во второй части доклада основное внимание уделяется двум условиям, которые необходимы для дальнейшего осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне, а именно: согласованность политики и должное финансирование.
Ongoing South-South cooperation regarding food security involves initiatives ranging from sharing expertise on how to increase productivity, to technical assistance in watershed management, to scientific research on developing seeds adapted to the particular conditions of different regions. Нынешнее сотрудничество Юг-Юг по вопросам продовольственной безопасности развивается по широкому кругу направлений: от обмена опытом работы по увеличению производительности труда до оказания технической помощи в регулировании стока и водосбора и проведения научных исследований в области селекции семян, адаптированных к конкретным условиям разных регионов.
The Mission confirms that special consideration is given to environmental conditions in the acquisition of new equipment through both systems contracts and the Mission-specific procurement process Миссия подтверждает, что при приобретении нового оборудования в рамках как системных контрактов, так и процесса закупок, действующего для конкретной миссии, особое внимание уделяется экологическим условиям
Two delegations were in favour of strengthening the provisions in Chapter 1.15 to regularly ensure that classification societies recommended for recognition continued to meet the conditions for recommendation, as was the case in the practice of the European Union and the International Maritime Organization in comparable fields. Две делегации высказались в пользу усиления положений главы 1.15, с тем чтобы регулярно проверять, по-прежнему ли классификационные общества, рекомендованные для признания, удовлетворяют условиям, на основе которых они были рекомендованы, по примеру практики, применяемой Европейским союзом и Международной морской организацией в аналогичных областях.
In that regard, an innovation systems approach can help to ensure that science, technology and innovation policy is an integral part of national development strategies and is relevant to local economic conditions. В этой связи благодаря основанному на инновационных схемах подходу можно сделать политику в области науки, техники и инноваций составной частью национальных стратегий развития и адаптировать ее к местным экономическим условиям.
The Special Rapporteur is concerned that these legal provisions are aimed at allowing the Government to control and sanction what is communicated during electoral processes, which is antithetical to the conditions for free and fair elections. Специальный докладчик озабочен тем, что эти правовые положения нацелены на позволение правительству контролировать и санкционировать то, что коммуницируется в ходе избирательных процессов, что противоречит условиям для проведения свободных и справедливых выборов.
Any organization accepted as observer organization by IPBES may retain that observer status only as long as they satisfy the conditions set out for observer organizations. Любая организация, принятая МПБЭУ в качестве организации-наблюдателя, может сохранять свой статус наблюдателя только до тех пор, пока она удовлетворяет условиям, установленным для организаций-наблюдателей.
Mr. Pham Hai Anh (Viet Nam) said that his Government was considering the establishment in the near future of a national human rights commission that would correspond to the conditions prevailing in the country. Г-н Фам Хай Анх (Вьетнам) говорит, что правительство рассматривает вопрос о создании в ближайшем будущем национального правозащитного учреждения, которое бы соответствовало условиям, сложившимся в стране.
The number of founder members required had been reduced and, in order to simplify the registration procedure, a time frame had been established whereby a request which met all the relevant legal conditions was automatically approved after two months. Необходимое для этого число членов-основателей было сокращено в целях упрощения процедуры регистрации, установлены сроки, в соответствии с которыми заявка, отвечающая всем необходимым правовым условиям, автоматически утверждается через два месяца.
Conditions of the interconnection agreement shall not contradict with the provisions of this Law, legal acts and other interconnection conditions established by the legislation in the field of telecommunications. Положения договора о межсетевом соединении не должны противоречить положениям настоящего Закона, нормативным актам и иным условиям межсетевых соединений, установленным законодательством в области электрической связи.
If a registration office refuses to register a person meeting all the conditions prescribed by law to be registered for his/her permanent residency, the applicant may ask a relevant District Police Force Directorate to make the relevant act. В случае отказа регистрационного бюро зарегистрировать лицо, отвечающее всем установленным законом условиям регистрации постоянного места жительства, такое лицо может обратиться за регистрацией в соответствующее районное полицейское управление.
Delegations stressed the need for the Meeting of States Parties to continue considering measures to ensure that the Commission could perform its work in an effective, efficient and timely manner and with adequate support to its members, including with respect to working conditions. Делегации подчеркнули необходимость продолжения рассмотрения Совещанием государств-участников мер по обеспечению того, чтобы Комиссия могла вести свою работу эффективным, экономичным и оперативным образом и при адекватной поддержке ее членов, в том числе применительно к условиям работы.
Attention was drawn to the need for a comprehensive study of ocean acidification and its impacts on marine ecosystems, including the response of the ecosystems and adaptation to the changing conditions. Было обращено внимание на потребность во всеобъемлющем исследовании по закислению океана и его воздействию на морские экосистемы, включая реагирование экосистем и адаптацию к меняющимся условиям.
Complementary policies such as regulatory and institutional frameworks tailored to local conditions, skill development, including for women, infrastructure and development of productive capacities were needed. Необходимы дополнительные политические усилия, направленные, в том числе, на создание нормативно-правовой и институциональной основы, адаптированной к местным условиям, обучение профессиональным навыкам, в том числе женщин, развитие инфраструктуры и производственного потенциала.
In this context, experts encouraged UNCTAD to carry out research on the conditions that led to balanced and sustainable development outcomes based on a review of different groupings and experiences. В этой связи эксперты призвали ЮНКТАД провести исследования, посвященные тем условиям, которые ведут к сбалансированным и устойчивым итогам развития на основе анализа различных объединений и опыта.