Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Training programmes for each target group developed and adapted for the specific conditions in the region. Учебные программы, подготовленные для каждой из подлежащих охвату групп и адаптированные к конкретным условиям региона.
If this does not yield results corresponding to the current conditions, please begin at Point 1. Если это не даст результатов, соответствующих текущим условиям, начните с пункта 1.
At least 35 per cent of county-level cities will have developed neighbourhood health networks suited to the actual conditions prevailing in their areas. В 35% уездных городов будут созданы развитые районные медицинские структуры, адаптированные к местным условиям.
Other countries believe that indicators should be suited to country-specific conditions and should take into account the stage of development. По мнению других стран, показатели должны соответствовать особым условиям в каждой стране и учитывать этап развития.
C6: The target acceleration should correspond to the actual traffic conditions. С6: Величина целевого ускорения должна соответствовать фактическим условиям движения.
Moreover, the vehicles and containers used must fulfil technical and other conditions laid down in the Convention. Кроме того, соответствующие транспортные средства и контейнеры должны удовлетворять техническим и другим условиям, изложенным в Конвенции.
At the same time, the binding nature of unilateral acts was subject to conditions of validity and causes of invalidity. В то же время обязательный характер односторонних актов подчиняется условиям действительности и основаниям недействительности.
The committee on safety and security and working conditions shall also be entitled to recommend relevant prevention measures. Комитет по санитарии, безопасности и условиям труда также может предлагать соответствующие профилактические действия.
The driver has adapted to the ambient light conditions. 5.6.1 Глаза водителя приспособились к окружающим условиям освещенности.
The principle of non-discrimination applies in particular to salary demands, working conditions, opportunities for basic and continuing training, promotion, and dismissals. Принцип недискриминации применяется, в частности, к критериям зарплаты, условиям труда, возможностям для базовой и постоянной профессиональной подготовки, продвижению в работе и увольнениям.
However, UNFPA urged that due consideration be given to the unique operating conditions and environments faced by individual agencies. Однако ЮНФПА настоятельно призвал придавать должное внимание уникальным условиям и обстоятельствам функционирования, с которыми сталкиваются индивидуальные учреждения.
In urban settlements, 91.8 per cent of the population have adequate sanitary conditions. В городах доступ к адекватным санитарно-гигиеническим условиям имеют 91,8% населения.
It focused on mangrove forests including constraints and conditions affecting technology transfer that are also applicable to other types of forests. В нем основное внимание уделяется мангровым лесам, в том числе трудностям и условиям в сфере передачи технологий, которые также применимы к другим видам лесов.
6.1 As readily recognized by the State party, the Committee considers that the conditions for admissibility are satisfied. 6.1 Как это прямо признало государство-участник, Комитет считает, что сообщение отвечает условиям приемлемости.
In order to adapt the Code to local conditions, it would need to be less detailed and simplified. Для адаптации Кодекса к местным условиям необходимо обеспечить упрощение и меньшую детализацию его положений.
Rather they define the conditions for establishing the international responsibility of States, and for the invocation of that responsibility by States. В них скорее даются определения условиям создания международной ответственности государств и ссылки на эту ответственность государствами.
Dryland ecosystems have been adapted to the extreme climatic conditions during thousands of years. В течение многих тысяч лет экосистемы засушливых районов адаптировались к крайне сложным климатическим условиям.
These were highly resistant to extreme climatic conditions. Они обладали высокой устойчивостью к экстремальным климатическим условиям.
Countries, and regions within countries, vary enormously in the conditions that make service innovations work. Страны и регионы внутри стран весьма глубоко дифференцированы по условиям, позволяющим реализовать инновации в области предоставления услуг.
A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void. Оговорка, не удовлетворяющая условиям действительности, изложенным в руководящем положении 3.1, является ничтожной и не имеющей юридической силы.
It was suggested that capacity-building for local people could be an important tool to help adjust to changing conditions. Было высказано мнение, что укрепление потенциала в интересах местного населения может стать важным инструментом содействия адаптации к меняющимся условиям.
These Governments have prepared their country, in theory and in practice, for the prevailing conditions on the ground. Эти правительства готовят свою страну - как в теории, так и на практике - к условиям, сложившимся на местах.
Hardly anyone denies the need to bring the Security Council into line with today's political conditions and the need for reform. Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что Совет Безопасности должен соответствовать современным политическим условиям и что реформа необходима.
UNFC is suitable for adapting to the domestic conditions of Greece. РКООН пригодна для адаптации к местным условиям Греции.
It is necessary to disseminate and apply traditional knowledge and best practices in combination with modern technologies, where appropriate adapted to local conditions. Необходимо распространять и применять традиционные знания и передовой опыт в сочетании с современными технологиями, адаптируя их, когда это необходимо, к местным условиям.