Training programmes for each target group developed and adapted for the specific conditions in the region. |
Учебные программы, подготовленные для каждой из подлежащих охвату групп и адаптированные к конкретным условиям региона. |
If this does not yield results corresponding to the current conditions, please begin at Point 1. |
Если это не даст результатов, соответствующих текущим условиям, начните с пункта 1. |
At least 35 per cent of county-level cities will have developed neighbourhood health networks suited to the actual conditions prevailing in their areas. |
В 35% уездных городов будут созданы развитые районные медицинские структуры, адаптированные к местным условиям. |
Other countries believe that indicators should be suited to country-specific conditions and should take into account the stage of development. |
По мнению других стран, показатели должны соответствовать особым условиям в каждой стране и учитывать этап развития. |
C6: The target acceleration should correspond to the actual traffic conditions. |
С6: Величина целевого ускорения должна соответствовать фактическим условиям движения. |
Moreover, the vehicles and containers used must fulfil technical and other conditions laid down in the Convention. |
Кроме того, соответствующие транспортные средства и контейнеры должны удовлетворять техническим и другим условиям, изложенным в Конвенции. |
At the same time, the binding nature of unilateral acts was subject to conditions of validity and causes of invalidity. |
В то же время обязательный характер односторонних актов подчиняется условиям действительности и основаниям недействительности. |
The committee on safety and security and working conditions shall also be entitled to recommend relevant prevention measures. |
Комитет по санитарии, безопасности и условиям труда также может предлагать соответствующие профилактические действия. |
The driver has adapted to the ambient light conditions. |
5.6.1 Глаза водителя приспособились к окружающим условиям освещенности. |
The principle of non-discrimination applies in particular to salary demands, working conditions, opportunities for basic and continuing training, promotion, and dismissals. |
Принцип недискриминации применяется, в частности, к критериям зарплаты, условиям труда, возможностям для базовой и постоянной профессиональной подготовки, продвижению в работе и увольнениям. |
However, UNFPA urged that due consideration be given to the unique operating conditions and environments faced by individual agencies. |
Однако ЮНФПА настоятельно призвал придавать должное внимание уникальным условиям и обстоятельствам функционирования, с которыми сталкиваются индивидуальные учреждения. |
In urban settlements, 91.8 per cent of the population have adequate sanitary conditions. |
В городах доступ к адекватным санитарно-гигиеническим условиям имеют 91,8% населения. |
It focused on mangrove forests including constraints and conditions affecting technology transfer that are also applicable to other types of forests. |
В нем основное внимание уделяется мангровым лесам, в том числе трудностям и условиям в сфере передачи технологий, которые также применимы к другим видам лесов. |
6.1 As readily recognized by the State party, the Committee considers that the conditions for admissibility are satisfied. |
6.1 Как это прямо признало государство-участник, Комитет считает, что сообщение отвечает условиям приемлемости. |
In order to adapt the Code to local conditions, it would need to be less detailed and simplified. |
Для адаптации Кодекса к местным условиям необходимо обеспечить упрощение и меньшую детализацию его положений. |
Rather they define the conditions for establishing the international responsibility of States, and for the invocation of that responsibility by States. |
В них скорее даются определения условиям создания международной ответственности государств и ссылки на эту ответственность государствами. |
Dryland ecosystems have been adapted to the extreme climatic conditions during thousands of years. |
В течение многих тысяч лет экосистемы засушливых районов адаптировались к крайне сложным климатическим условиям. |
These were highly resistant to extreme climatic conditions. |
Они обладали высокой устойчивостью к экстремальным климатическим условиям. |
Countries, and regions within countries, vary enormously in the conditions that make service innovations work. |
Страны и регионы внутри стран весьма глубоко дифференцированы по условиям, позволяющим реализовать инновации в области предоставления услуг. |
A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void. |
Оговорка, не удовлетворяющая условиям действительности, изложенным в руководящем положении 3.1, является ничтожной и не имеющей юридической силы. |
It was suggested that capacity-building for local people could be an important tool to help adjust to changing conditions. |
Было высказано мнение, что укрепление потенциала в интересах местного населения может стать важным инструментом содействия адаптации к меняющимся условиям. |
These Governments have prepared their country, in theory and in practice, for the prevailing conditions on the ground. |
Эти правительства готовят свою страну - как в теории, так и на практике - к условиям, сложившимся на местах. |
Hardly anyone denies the need to bring the Security Council into line with today's political conditions and the need for reform. |
Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что Совет Безопасности должен соответствовать современным политическим условиям и что реформа необходима. |
UNFC is suitable for adapting to the domestic conditions of Greece. |
РКООН пригодна для адаптации к местным условиям Греции. |
It is necessary to disseminate and apply traditional knowledge and best practices in combination with modern technologies, where appropriate adapted to local conditions. |
Необходимо распространять и применять традиционные знания и передовой опыт в сочетании с современными технологиями, адаптируя их, когда это необходимо, к местным условиям. |