Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
When a family requires more than one sample lot to be tested as defined in paragraph 9.3.5., the vehicles in the second and third sample lots shall reflect different vehicle operating conditions from those selected for the first sample. Если для соответствующего семейства требуется более одной партии отобранных транспортных средств, подлежащих испытанию, как указано в пункте 9.3.5, то транспортные средства во второй и третьей партиях должны отличаться по условиям эксплуатации от тех транспортных средств, которые вошли в первую партию .
Said polyelectrolytic microparticles can be used in medicine for in the form of systems for transporting medicinal agents and ensuring a pH-sensitive release of the encapsulated substance and in bioengineering in the form of biocatalysts stabilised with respect to adverse conditions. Данные полиэлектролитные микрочастицы могут быть использованы как в медицине в качестве систем доставки лекарственных средств, обеспечивающих рН-чувствительное высвобождение инкапсулируемого вещества, так и в биотехнологии в качестве биокатализаторов, стабилизированных по отношению к неблагоприятным условиям.
He wished to know how the length of alternative service compared with that of military service and what conditions an applicant had to meet for alternative service to be approved. Он хотел бы знать, какова продолжительность альтернативной службы по сравнению с военной службой и каким условиям должен отвечать заявитель для удовлетворения его просьбы о прохождении альтернативной службы.
Specifically, it comprises the process of learning to understand, utilise and replicate thea given technology, including the capacity to choose it, and adapt it to local conditions, and integrate it with indigenous technologies. Она включает, в частности, ознакомление с конкретными технологиями и передачу знаний и опыта, необходимых для их использования и воспроизведения, а также обеспечение возможностей для правильного выбора технологий, их адаптации к местным условиям и совмещения с традиционными технологиями.
Bank loan conditions require that the loan amount to be secured should be the same amount in an existing account and most banks are reluctant to consider loans under 100,000 vatu because of the expense of servicing the loan. По условиям банковского кредита размер обеспеченной ссуды не должен превышать суммы, имеющейся на текущем счете заемщика, и большинство банков не заинтересованы в выдаче кредитов на сумму менее 100 тыс. вату ввиду расходов, связанных с их обслуживанием.
In this connection it seems to us important that the financial plan, as well as the corresponding programmes and projects that are being implemented or are getting under way in East Timor, be focused on the future and adapted to the conditions that will prevail under independence. В этой связи нам кажется важным, чтобы стратегия финансирования, а также соответствующие программы и проекты, которые осуществляются или скоро начнут осуществляться в Восточном Тиморе, были ориентированы в будущее и обладали возможностями адаптации к условиям независимости.
In cases of derogation the Committee considers whether the State party has satisfied the conditions of article 4 of the Covenant and, in particular, insists that the derogation be terminated as soon as possible. ЗЗ. В случае отступления Комитет рассматривает вопрос о том, удовлетворяет ли государство-участник условиям статьи 4 Пакта и, в частности, настаивает на том, чтобы такое отступление прекращалось как можно скорее.
The State party argues that the Committee, in the instant case, does not seem to question whether the imposition of the death penalty in the United States meets the conditions prescribed in article 6. Государство-участник утверждает, что Комитет в данном случае не может, вероятно, ставить под сомнение вопрос о том, соответствует ли назначение смертной казни в Соединенных Штатах условиям, предусмотренным в статье 613.
The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы.
We can review financial institutions' IT systems and operational structures as well as the policies and procedures that govern the asset and liability management system in order to adapt it to the current market conditions. Мы можем провести анализ информационных систем, действующих в финансовых учреждениях, и операционных структур этих учреждений, а также анализ политики и процедур, которые регулируют работу системы управления активами и обязательствами, чтобы адаптировать ее к текущим рыночным условиям.
time for which no packet with a corresponding IP address meeting all conditions is detected) is monitored for each record in the table of clients. время, в течение которого не было обнаружено ни одного пакета с соответствующим IP адресом, отвечающего всем условиям).
And now, due to the dedicated conditions of granting credits and professionalism of the employees of PJSCCB PRAVEX-BANK, a mortgage credit is more affordable, and its execution is simpler and faster than ever. И сегодня, благодаря лояльным условиям кредитования и профессионализму сотрудников ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК», кредит на покупку жилья еще никогда не был таким доступным, а его оформление таким простым и быстрым.
The appropriate tire pressure must be adjusted to the actual vehicle conditions and the executing workshop must get this information from the respective tire manufacturer or Sportservice Lorinser when the information is not enclosed with the delivery. Давление воздуха в шинах должно соответствовать фактическим условиям эксплуатации автомобиля, поэтому заказчик должен проконсультироваться с изготовителем шин или с компанией Sportservice Lorinser, если эти данные не содержатся в прилагаемой к поставке документации.
According to one of the researchers, "You can find microbes everywhere - they're extremely adaptable to conditions, and survive wherever they are." Вот что сказал один из исследователей: «Вы можете обнаружить микробы повсюду - они чрезвычайно приспособляемы к условиям и выживают, где бы они ни находились».
Their lordships on the Privy Council decided that my client, hating the conditions on death row so much he wanted to die, and that he was rational and reasoned, and not delusional and psychotic, as we were trying to argue. Члены Тайного совета решили, что раз мой клиент испытывал такое сильное отвращение к условиям исполнения смертного приговора, что хотел просто умереть, то он был вменяемым и отвечал за себя. А вовсе не страдает психическими расстройствами, что мы пытались доказать.
In accordance with the law, paragraph 2 of the same article is also applied, according to which - if there are at least minimum conditions - foreigners are accorded stay at a known address (with relatives, friends and the like). В соответствии с законом, в том числе с пунктом 2 этой же статьи, иностранцам предоставляется право проживать по известным адресам (у родственников, друзей и т.п.), если они удовлетворяют, по крайней мере, минимальным условиям.
In the search for explanations of poor economic performance, much has been made of Africa's unfavourable geography, including its distance from leading markets, the number of land-locked countries, low population density and unfavourable climatic conditions. В попытках найти объяснение плохих показателей экономического роста значительное внимание уделялось неблагоприятным географическим условиям африканских стран, включая их удаленность от ведущих рынков, значительное число стран, не имеющих выхода к морю, низкую плотность населения и неблагоприятные климатические условия.
Countries admitting highly skilled migrants ought to prevent the wastage of their skills by working towards ensuring that their conditions of service and remuneration are similar to those of citizens with comparable qualifications. Странам, принимающим высококвалифицированных мигрантов, следовало бы отказаться от практики нерационального использования их профессиональных навыков и добиваться того, чтобы условия их работы и размер получаемого ими вознаграждения соответствовали условиям работы и размеру вознаграждения граждан, обладающих сопоставимой квалификацией.
When they are illegally within the country or their legal right to be there depends on their employment relationship with their sponsors, these precarious conditions are compounded by their vulnerability and defencelessness in the face of exploitative and unfair practices by employers. Если они находятся в стране с нарушением действующего законодательства и если законность их пребывания в стране зависит от наличия трудовых отношений с поручителем, то к неблагоприятным условиям труда добавляется уязвимость и отсутствие защиты перед лицом эксплуатации и неправомерных действий со стороны работодателя.
Any person who wishes to benefit from the services and/or the products presented on this site should consult the contractual terms and conditions applicable to said products and/or services, and the price list, which are available at local branches of BNP Paribas. Любое лицо, желающее воспользоваться услугами и (или) продуктами, представленными на данном сайте, должно обратиться к условиям договора, применяемым в отношении указанных продуктов и (или) услуг, а также с ценами, с которыми можно ознакомиться в местных отделениях BNP Paribas.
Smaller holdings are also included if they meet certain conditions (e.g., if they deliver agricultural products to certain wholesalers). Также включают-ся более мелкие пред-приятия, если они удо-влетворяют определен-ным условиям (напри-мер, если они продают сельскохозяйственную продукцию определен-ным оптовикам).
This report presents an overview of changes in national practices covering shipper/ocean carrier relations, and changes in shipper requirements regarding the quality and conditions of shipping and port services. В настоящем докладе содержится обзор изменений национальной практики в области отношений между грузоотправителями и морскими перевозчиками и изменений в требованиях грузоотправителей к качеству и условиям морских перевозок и портовых услуг.
A danger pay allowance is established by the Secretary of State when, and only when, the above conditions are met for a majority of employees officially stationed or detailed at a post or country/area in a foreign area. Решение о выплате надбавки за работу в опасных условиях принимается Государственным секретарем лишь в тех случаях, когда вышеуказанным условиям отвечает большинство сотрудников, официально расположенных или размещенных на том или ином пункте или в той или иной стране/районе за границей.
The total volume of diluted gas, expressed in m3/cycle part, adjusted to the reference conditions of 20 ºC and 101.3 kPa is calculated by Общий объем разреженного газа, выраженный в мЗ/часть цикла и скорректированный применительно к исходным условиям 20ºC и 101,3 кПа, рассчитывается по формуле:
Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом.