Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
In addition, the Bureau may, at any time, appoint a judge of the Tribunal to report to the Tribunal either on general conditions or on any particular aspect of the implementation of the rules of detention. Кроме того, бюро в любое время может назначить судью Трибунала для представления Трибуналу доклада либо по общим условиям, либо по какому-то конкретному аспекту осуществления правил содержания под стражей.
Insurance companies for their part could provide valuable input to such agencies, for example through the data and statistics they are or could be collecting in various fields, for example regarding weather conditions, animal diseases, etc. Со своей стороны страховые компании могут внести ценный вклад в работу таких учреждений, например предоставив им данные или статистическую информацию, которую они собирают или могут собирать по различным аспектам, в частности по погодным условиям, заболеваниям животных и т.д.
In accordance with article 16 (4) of the statute, the Prosecutor will serve for a four-year term and be eligible for reappointment, and his terms and conditions of service will be those of an under-secretary-general of the United Nations Secretariat. В соответствии со статьей 16(4) устава Обвинитель назначен на четырехлетний срок и может быть назначен повторно, и условия его службы будут аналогичны условиям службы заместителей Генерального секретаря Секретариата Организации Объединенных Наций.
There are a number of actions at the national and international level which could effectively help developing country entities, and such entities from countries in transition, to gain access to credit on conditions similar to those presently enjoyed by similar entities from developed countries. Есть ряд мер, которые, будучи приняты на национальном и международном уровне, могут реально помочь предприятиям развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода в получении доступа к кредитам на условиях, аналогичных условиям, которыми в настоящее время пользуются аналогичные предприятия из развитых стран.
So now they know that, in fact, animals can live without oxygen, at least some of them, and that they can adapt to even the harshest of conditions. Теперь известно, что животные могут жить и без кислорода, по крайней мере, некоторые из них, и приспосабливаться к самым суровым условиям.
In view of the recent changes in the world in the areas of racial discrimination and self-determination, he expressed the view that the General Assembly, in formulating its resolutions, should make sure that it was responding to conditions as they stood. Учитывая изменения, произошедшие в последнее время в мире в вопросах расовой дискриминации и реализации права на самоопределение, оратор отмечает целесообразность того, чтобы Генеральная Ассамблея при разработке своих резолюций следила за тем, чтобы они соответствовали существующим условиям.
Which of these proposed curriculums will be used in a school attended by the members of a national minority depends on assessment by the minority community concerned and the local government authority as to which of them is best suited to their conditions. Применение конкретных учебных программ в школах, где учатся члены национального меньшинства, зависит от мнения соответствующей общины меньшинств и местного государственного органа в отношении того, какая из этих программ наилучшим образом соответствует их условиям.
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the law but he has to satisfy the conditions required, one being residence for an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. На основании статьи 6 закона он может, однако, ходатайствовать о натурализации, однако он должен отвечать определенным условиям, одно из которых состоит в том, что в течение 8-летнего периода до подачи его ходатайства он должен в целом проживать пять лет на Кипре.
Work focuses on the practical problems that need to be resolved so that policies undertaken in respect of internalization do not impair the development efforts of developing countries and that they are consistent with the economic, financial, institutional, legal and social conditions of those countries. Проводимая работа сосредоточена на практических проблемах, которые должны быть решены, для того чтобы осуществляемая в области интернализации политика не наносила ущерба усилиям развивающихся стран в области развития и чтобы она отвечала экономическим, финансовым, институциональным, правовым и социальным условиям в этих странах.
The top-down direction was shown not to work, since inputs from the beneficiaries were not included and because the adaptation of projects to changing local conditions requires the knowledge of the local participants themselves. Было продемонстрировано, что "директивная" модель не срабатывает, поскольку в ее рамках не учитывается вклад, вносимый бенефициарами, а для адаптации проектов к меняющимся местным условиям необходимы знания, которыми как раз и располагают сами местные участники.
In view of the perceived threat to mountain forests, the European countries participating in the Strasbourg Ministerial Conference on Forest Protection in Europe (1990) adopted a resolution on adapting the management of mountain forests to new environmental conditions. Ввиду ясно выраженной угрозы для горных лесов европейские страны, принимавшие участие в Страсбургской конференции министров по вопросам охраны лесов в Европе, приняли резолюцию об адаптация мер в области рационального управления горными лесами к новым экологическим условиям.
Work will focus on the development of harmonized concepts and methods of environment statistics and their adaptation to the needs and conditions in developing countries, with the following outputs: Основное внимание будет уделяться разработке согласованных концепций и методов статистики окружающей среды и их адаптации к потребностям и условиям в развивающихся странах, и в рамках работы запланированы следующие мероприятия:
The successful conclusion of the Uruguay Round and the imminent establishment of the World Trade Organization now provides the framework for the transition economies to liberalize their economies and adjust to free market trading conditions. Успешное завершение Уругвайского раунда и предстоящее на ближайшее время создание Всемирной торговой организации обеспечивают основу для либерализации экономики в странах, находящихся на переходном этапе, и для ее адаптации к условиям торговли на свободном рынке.
The Working Group has noted the prominence that the Declaration on the Right to Development gives to peace and security as essential conditions for realization of the right to development. Рабочая группа отметила важное значение, придаваемое в Декларации о праве на развитие миру и безопасности как необходимым условиям осуществления права на развитие.
We had to ease the return to a productive civilian life of those who had taken up arms and given them opportunities for development, so as to avoid a return to the socio-economic conditions which had led to war, which could destroy the peace. Мы должны были способствовать возвращению к продуктивной гражданской жизни всех тех, кто взялся за оружие, и предоставить им возможности для развития с тем, чтобы избежать возврата к тем социально-экономическим условиям, которые привели к войне, которые могли разрушить мир.
The United Nations, with its essential features, must therefore be preserved, although it can and should be reformed where it is shown to be faulty, inefficient or out of tune with current conditions. Поэтому Организация Объединенных Наций со всеми присущими ей областями деятельности должна быть сохранена, хотя она может и должна быть реформирована в тех областях, где она проявила несовершенство, неэффективность или несоответствие нынешним условиям.
As envisioned by the founders, the United Nations has evolved over time and adapted to new conditions, all the while in pursuit of a better life for all individuals and a better world for humanity as a whole. Как и мыслилось ее основателями, Организация Объединенных Наций с течением времени развивалась и адаптировалась к новым условиям, постоянно стремясь к обеспечению лучшей жизни для всех людей и лучшего мира для человечества в целом.
We would like the principles and the proposals contained in paragraph 91 to be more detailed and to be more broadly discussed both within the Fifth Committee and in the special working group on new conditions for financing operational activities for development. Мы бы хотели, чтобы принципы и предложения, содержащиеся в пункте 91 доклада, были бы более детально и всесторонне обсуждены как в рамках Пятого комитета, так и в рамках специальной рабочей группы по новым условиям финансирования оперативной деятельности в целях развития.
The importance of beginning with pilot projects, the evolution and structure of which can be progressively controlled, thus permitting better adaptation to local conditions and a multiplication of local networks; целесообразно начать с осуществления экспериментальных проектов, которые можно постепенно развивать и объединять, что облегчит их приспособление к местным условиям и увеличение числа местных сетей;
We believe that the entry of the Republic of China as an independent country should be considered, along with the case of any other State that meets the conditions I have just mentioned. Мы считаем, что вопрос о вступлении Республики Китай в качестве независимой страны должен рассматриваться наряду с вопросом о любом другом государстве, которое отвечает условиям, только что мной упомянутым.
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами.
An assistance and relief fund financed by part of the social security contributions has been set up for persons who do not meet the conditions of entitlement to social insurance benefits and for persons on low incomes (art. 90). Для лиц, не удовлетворяющих условиям, необходимым для пользования социальным страхованием, а также лиц с низким уровнем дохода создан фонд содействия и помощи, финансируемый за счет части взносов на социальное обеспечение (статья 90).
(c) Flexibility to adjust programmes to the rapidly changing conditions of accessibility and security, including the redeployment of resources to areas of priority need; с) гибкое адаптирование программ к быстро меняющимся условиям в вопросах обеспечения доступа и безопасности, включая перераспределение ресурсов по районам, нуждающимся в них в первую очередь;
These conditionalities included economic needs tests, licensing requirements, authorization requirements, nationality and citizenship requirements, and various conditions set on the employer in the form of wage parity, retention of local labour, etc. К этим условиям относятся требования о проверке на предмет наличия экономических потребностей, о лицензировании, о получении разрешения, требования к национальности и гражданству, а также различные условия, навязываемые работодателям в форме паритета вознаграждения, использования местной рабочей силы и т.д.
Following a request from the Government, Habitat has allocated funds to undertake the needs assessment, and a mission to Monrovia took place in June 1993, in cooperation with UNDP and UNSCOL, to assess human settlements conditions, particularly for displaced persons, returnees and refugees. В ответ на просьбу правительства страны Хабитат выделил средства на оценку потребностей, и в июне 1993 года в сотрудничестве с ПРООН и ЮНСКОЛ в Монровию была направлена миссия для выявления условий проживания в населенных пунктах, с особым вниманием к условиям жизни перемещенных лиц, репатриантов и беженцев.