Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Once the documentation and information are deemed sufficient in accordance with paragraph 3 above, the secretariat will prepare a pre-assessment of the project in terms of its possible compliance with the Fund guidelines, in particular their criteria and conditions. Если секретариат сочтет достаточной документацию и информацию в соответствии с пунктом 3 выше, он подготавливает предварительную оценку проекта с точки зрения его возможного соответствия Руководящим принципам Фонда, в частности указанным в них критериям и условиям.
The growing number of States parties is a reflection of the universality and authority of the Convention, its ability to adapt to changing conditions over time to meet new challenges, and its dynamic vitality. Рост числа государств-участников отражает универсальность и авторитет Конвенции, ее способность адаптироваться к меняющимся с течением времени условиям для решения новых задач и ее динамичную жизнеспособность.
This is an opportunity once again to draw the attention of the international community and of all people of goodwill worldwide to the deplorable and often tragic conditions in which more than 800 million people. Это также дает возможность вновь привлечь внимание международного сообщества и всех людей доброй воли во всем мире к плачевным и зачастую трагическим условиям существования более чем 800 миллионов человек.
Zimbabwe also had to grapple with such challenges as containing the HIV/AIDS pandemic, tuberculosis, malaria and other infectious diseases, and coping with recurrent adverse weather conditions. Кроме того, Зимбабве приходится решать такие проблемы, как сдерживание пандемии ВИЧ/СПИДа, распространение туберкулеза, малярии и других инфекционных заболеваний, а также противостоять периодически наступающим неблагоприятным погодным условиям.
Considerable progress has already been made regarding the adaptation of the mechanisms and methods of the work of the United Nations to new conditions, set forth by the 2005 World Summit; however, further work must be carried out. Процесс адаптации механизмов и методов работы Организации Объединенных Наций к новым условиям, в котором в соответствии с решениями Саммита 2005 года уже многое сделано, предстоит продолжить.
The fuze system shall be designed to maintain the required degree of safety in credible accident situations and under all specified natural and induced environmental conditions in its life cycle. З. Взрывательная система конструируется для поддержания необходимой степени безопасности в достоверных аварийных ситуациях и по всем указанным естественным и техногенным условиям окружающей среды на протяжении ее жизненного цикла.
At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям.
Experience has also shown that general prescriptions for human settlements development must be adapted to local conditions and must be supported by a network of partnerships and regulations in order to be successful. Опыт также показывает, что общие установки в области развития населенных пунктов должны отвечать местным условиям и, чтобы они действовали успешно, их необходимо поддерживать через сеть партнерских связей и с помощью регулирующих положений.
Although technological leapfrogging by developing countries might attenuate some adverse environmental or health effects, those countries still need to develop and implement domestic regulations suited to their local production and socio-economic conditions. Хотя технологические прыжки, совершаемые развивающимися странами, могут смягчить негативное воздействие некоторых экологических или санитарных факторов, этим странам так или иначе необходимо разработать и внедрить внутренние нормы, соответствующие уровню их местного производства и социально-экономическим условиям.
Many, and in most cases much more stringent, quality and labelling requirements, as well as conditions regarding production and processing practices, are imposed by importing firms themselves. Многие, причем во многих случаях гораздо более жесткие, требования к качеству и маркировке, а также к условиям производства и переработки устанавливаются самими фирмами-импортерами.
Progress towards the resolution of the conflict in Liberia must also be an important benchmark, as it will inevitably affect how UNAMSIL adapts to the prevailing security conditions on the ground. Прогресс в урегулировании конфликта в Либерии также должен быть важным контрольным показателем, поскольку он неизбежно повлияет на адаптацию МООНСЛ к существующим здесь условиям безопасности.
According to article 18 of the Romanian Constitution, the right of asylum is granted or withdrawn on the conditions laid down by the law and in compliance with the international treaties which Romania has signed. Как предусмотрено в статье 18 Конституции Румынии, право убежища предоставляется и отменяется согласно условиям, установленным законом, при соблюдении международных договоров, стороной которых Румыния является.
The ability of an international instrument to be adapted to the particular conditions prevailing in developing countries and to the realities of the economic and technological asymmetries between these countries and developed countries. Возможность адаптации международно-правового акта к конкретным условиям, существующим в развивающихся странах, с учетом реальных экономических и технологических диспропорций между этими странами и развитыми странами.
At the same time, there is the risk that standards, in particular when copied, may not be appropriate for domestic production conditions. В то же время существует риск того, что стандарты, и в частности скопированные стандарты, могут не отвечать производственным условиям на национальном уровне.
With liberalization and globalization, firms compete not only on price but also on the basis of their ability to learn, adjust to market conditions and sustain a process of innovation. В условиях либерализации и глобализации фирмы не только участвуют в ценовой конкуренции, но и соперничают за получение возможности изучать конъюнктуру рынка, приспосабливаться к рыночным условиям и поддерживать процесс нововведений.
It has not been unusual recently to read, in academic literature on African politics, that Africa is definitely reverting to the conditions described in Joseph Conrad's novel Heart of Darkness. Сейчас в научной литературе по вопросам африканской политики можно нередко прочитать, что Африка явно возвращается к условиям, описанным в романе Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
This project will formulate required guidelines and policies for the establishment of such incubators at the national level, drawing on international experience and established best practice, tailored to African needs and conditions. В рамках этого проекта предполагается разработать руководящие принципы и политику в отношении создания таких инкубаторов на национальном уровне с учетом международного опыта и передовой практики, адаптированных к потребностям и условиям африканских стран.
This definition is intended to provide general guidance to countries in identifying localities and in determining their boundaries, and it may need to be adapted in accordance with national conditions and practices. Это определение призвано служить общим руководством для стран при идентификации населенных пунктов и установлении их границ, в связи с чем его, возможно, потребуется адаптировать к условиям и практике каждой отдельной страны.
European Union inspectors and representatives of the International Red Cross had visited Kosovo prisons in the past; and in January 2004, the UNMIK Justice Department had published two reports on conditions in correctional facilities in Lipljan and Dubrava. Инспекторы Европейского союза и представители Международного комитета Красного креста в прошлом посещали тюрьмы в Косово, а в январе 2004 года Департамент юстиции МООНК опубликовал два доклада, посвященных условиям в пенитенциарных учреждениях в Липляне и Дубраве.
This study also analysed the question as to the persons responsible for the application of this principle at different levels within the education system and the conditions for its implementation. В ходе исследования этот вопрос анализировался также применительно к лицам, ответственным за реализацию данного принципа на разных уровнях системы образования, и к условиям его осуществления.
The following categories are usually classified as "economically inactive": students, pensioners, permanently deprived the capacity to work, housewives, etc. provided they satisfy all the above-mentioned conditions. К понятию «экономически неактивных» обычно относят следующие категории: учащиеся, пенсионеры, лишенные навсегда способности трудиться, домохозяйки и т.д., при том условии, что они отвечают всем упомянутым выше условиям.
It would, however, be useful to spell out the consequences arising from a reservation that was null and void because it did not fulfil the conditions for validity in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Однако было бы полезно уточнить последствия, вызываемые оговоркой, являющейся ничтожной и не имеющей юридической силы, поскольку она не отвечает условиям действительности, установленным в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров.
A major educational goal of the school is the free, harmonious development of a person and the formation of a creative personality that can adapt to the conditions of continuous change in life. Главная воспитательная задача школы заключается в свободном, гармоничном развитии человека и формировании творческой личности, способной адаптироваться к меняющимся условиям жизни.
This means that anyone who fulfils certain conditions may be registered and perform activities in the area of culture and anyone can compete for budgetary funding, under a prescribed procedure and equal regime and control. Это означает, что любое лицо, отвечающее определенным условиям, может регистрироваться в качестве субъекта, занимающегося деятельностью в области культуры, и на конкурсной основе претендовать на бюджетное финансирование по установленной процедуре и в рамках одинаковых для всех предписаний и контроля.
To the first year is admitted a candidate who is a Yugoslav citizen, who has completed secondary four-year education and who fulfils special conditions established by the law for admission to the MUP SR. На первый год обучения принимается кандидат, который является югославским гражданином, прошел четырехгодичный курс среднего образования и удовлетворяет специальным условиям, установленным Законом о приеме в МВД СР.