Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Each nuclear-weapon-free zone established or proposed thus far has been intended to meet specific conditions as set by the States concerned. З. Каждая зона, свободная от ядерного оружия, которая к настоящему времени была создана или предложена, должна была отвечать конкретным условиям, устанавливаемым заинтересованными государствами.
Each provision of a possible optional protocol has to meet following conditions: Каждое положение возможного факультативного протокола должно отвечать следующим условиям:
Haiti is a country that is extremely poor by any standard, and the last crisis has caused further damage to its economic and social conditions. Гаити является чрезвычайно бедной страной по любым стандартам, и недавний кризис нанес ее социально-экономическим условиям дополнительный ущерб.
My Special Representative has since taken this matter up with the factions in order to gain their acceptance of the basic conditions required for relief organizations to operate. Мой Специальный представитель с тех пор обсуждает с группировками этот вопрос, с тем чтобы добиться их согласия по основным условиям, необходимым для работы организаций по оказанию чрезвычайной помощи.
Permitting, monitoring of compliance with permit conditions, enforcement and provision of environmental services generally take place at this level. На этом уровне обычно осуществляются такие мероприятия, как выдача разрешений, проверка соответствия условиям разрешений, обеспечение выполнения нормативных актов и предоставление экологических услуг.
Groupings should further assist developing countries by explaining their schemes and helping them to adjust to the new trading and investment conditions and opportunities in the regional market. Группировкам следует также оказывать помощь развивающимся странам, разъясняя свои схемы и помогая им в адаптации к новым торговым и инвестиционным условиям и возможностям на региональном рынке.
From a trade policy point of view, the instrument chosen should be transparent and non-discriminatory and should provide foreign producers with equitable opportunities to adjust to changing market conditions. С точки зрения торговой политики выбранный инструмент должен иметь транспарентный и недискриминационный характер и должен открывать перед иностранными производителями сбалансированные возможности для адаптации к меняющимся рыночным условиям.
During the ratification process, it was found that the Finnish occupational health care system met the conditions of the above agreement and recommendation in almost all respects. В процессе ратификации было установлено, что существующая в Финляндии система охраны здоровья трудящихся почти во всех отношениях отвечает условиям, предусмотренным упомянутыми Конвенцией и Рекомендацией.
This is a result of good relations without significant conflicts, mutual interaction and the generally high standard of the conditions for the cultural development of national minorities. Такое положение сложилось в результате установления дружественных отношений, исключающих какие-либо значительные конфликтные ситуации, а также благодаря взаимопомощи и достаточно благоприятным условиям, способствующим культурному развитию национальных меньшинств.
It is our opinion that at least the following conditions must be satisfied: По нашему мнению, они должны, как минимум, удовлетворять следующим условиям:
The Russian Federation is responsible under its own and international law to put an end to widespread conditions that its own officials describe as "inhuman". Российская Федерация несет ответственность по своему собственному законодательству и по международному праву положить конец широко распространенным условиям, которые ее собственные официальные лица называют "бесчеловечными".
In case of any situation one would find oneself in that does not conform with the conditions stipulated on the permit, one is subject to punishment. В случае, если человек окажется в ситуации, не отвечающей условиям, указанным в пропуске, он подлежит наказанию.
Simultaneously, they have organized an illegal education under conditions and in a manner which is not in accordance with Yugoslav laws and international regulations. В то же время ими была организована незаконная система образования, которая ни по условиям, ни по организации обучения не соответствует югославским законам и международным положениям.
Perhaps the greatest achievement of our Organization has been its ability to adapt to the changing conditions and work towards its goals even in the face of an inhospitable international environment. Возможно величайшим достижением нашей Организации была способность адаптироваться к меняющимся условиям и работать в направлении достижения своих целей даже перед лицом неблагоприятного международного климата.
In addition to these unfavourable conditions, most of our countries are implementing stringent economic reforms, with their attendant adverse socio-economic implications for our people. В дополнение к этим неблагоприятным условиям большинство наших стран осуществляют жесткие экономические реформы, и это влечет за собой негативные социально-экономические последствия для нашего народа.
The possibility of introducing a "hazard allowance" for contingents exposed to difficult and dangerous conditions in the field might also be considered. Можно также рассмотреть возможность выплаты "денежной надбавки за службу в особо опасных условиях" тем контингентам, которые подвержены на местах сложным и опасным условиям.
The "Ulsa Five-Point Treaty" is a fake document which lacked necessary conditions and passed no formalities as a pact between countries. "Договор 1905 года из пяти пунктов" представляет собой фальшивку, не соответствовавшую необходимым условиям и не прошедшую формальные процедуры в качестве пакта между странами.
A series of action programmes need to be formulated to give women access to resources, productive employment, appropriate working conditions, markets and trade. Для обеспечения доступа женщин к ресурсам, производительной занятости, надлежащим условиям работы, рынкам и торговле необходимо разработать ряд программ действий.
A sensitivity to cultural diversity and the flexibility to adapt to local conditions; and учет культурного разнообразия и проявление гибкости в целях адаптации к местным условиям; и
Take positive action to give women access to resources, employment and appropriate working conditions, market and trade Принимать позитивные меры по обеспечению доступа женщин к ресурсам, занятости и надлежащим условиям труда, рынку и торговле
Although additional enterprises are set for privatization, this involves one-time phenomena and continuing inflows over the long run will depend mainly on a spreading positive perception of general business conditions. Хотя на очереди стоят новые предприятия, акты приватизации являются по своей сути единичными, и сохранение притока инвестиций в долгосрочной перспективе будет зависеть в первую очередь от того, насколько уверенно деловые круги будут давать положительную оценку сложившимся там общим условиям для предпринимательства.
On the one hand, increased flexibility might help the adaptation to changing world economic conditions and the ability to take advantage of them. В то же время повышенная гибкость, возможно, помогла бы странам приспособиться к меняющимся экономическим условиям в мире и с выгодой использовать их.
It will be in harmony with its environment, its historical experiences, and the political, economic and social conditions of the nation. Оно будет соответствовать ее окружающей среде, ее историческому опыту и политическим, экономическим и социальным условиям нашей страны.
Spilt apart, reunited, Or adjusting to new conditions on the ground, Устать друг от друга, воссоединиться, или приспособиться к новым условиям на земле...
Whenever established machinery was found to be ill-equipped to deal with new problems, it was necessary to devise arrangements more suited to changing conditions. Когда установленный механизм оказывается плохо подготовленным для решения новых проблем, необходимо разрабатывать процедуры, которые в большей степени подходят к меняющимся условиям.