Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Treatment benefit is available to insured people who satisfy the contribution conditions outlined below and their dependent spouses. Пособия на лечение предоставляются застрахованным лицам, которые удовлетворяют упомянутым выше условиям уплаты взносов, а также находящимся на их иждивении супругам.
Forced evictions should not be envisaged except in full compliance with the conditions noted above. Принудительные выселения не должны осуществляться, за исключением случаев, когда они полностью соответствуют условиям, отмеченным выше.
In addition, the data rendered from those measurements are quite inconsistent and subject to motor size scaling and extrapolation to orbital conditions. Кроме того, полученные в ходе этих измерений данные являются весьма противоречивыми и зависят от масштабирования размера двигателя и их экстраполяции применительно к орбитальным условиям.
It also had observer status in the World Trade Organization and now met the conditions for full membership. Кроме того, она имеет статус наблюдателя во Всемирной торговой организации и в настоящее время отвечает всем условиям для того, чтобы стать ее полноправным членом.
The cropping systems are not adapted to the new conditions. Посевные системы не приспособлены к новым условиям.
Government assistance to meet environmental requirements is included in this category of subsidies provided that such assistance meets certain conditions. Оказание правительственной помощи с целью соблюдения требований охраны природы включается в эту категорию субсидий, если такая помощь отвечает определенным условиям.
European equity markets had also been strong during the biennium, they, too, having benefited from favourable economic conditions. В течение двухгодичного периода европейские рынки акций были также весьма устойчивыми благодаря благоприятным экономическим условиям.
Combined with harsh climatic conditions in 2005, these factors have an impact on people's well being. В дополнение к крайне неблагоприятным климатическим условиям 2005 года эти факты негативно сказывались на благосостоянии населения.
Domestic policies encouraging conditions suitable for direct investment should aim at keeping inflation levels under control. Внутренняя политика, способствующая приемлемым для прямых инвестиций условиям, должна быть направлена на удержание инфляционных уровней под контролем.
A representative example is the discrimination against women where working conditions are concerned. В этой связи наглядным примером является дискриминация в отношении женщин применительно к условиям труда.
It meets with all the conditions that are decisive for a useful work in this regard. Она отвечает всем условиям, необходимым для обеспечения полезной работы в этом отношении.
The conditions of service and compensation set out in annex IV could be consulted for reference purposes. Для справочных целей можно обратиться к условиям службы и вознаграждения, приводимым в приложении IV.
The Group's advice should therefore be considered within the context of a coherent safety plan adapted to local conditions. Исходя из этого, рекомендации Группы должны рассматриваться в качестве составных компонентов комплексного плана безопасности, адаптированного к местным условиям.
Proof that the electronic equipment is adequate for these test conditions shall be provided by their manufacturer. Изготовитель должен представить доказательства того, что электронное оборудование соответствует этим условиям испытаний.
While travelling in different countries, those drivers need time to adjust to the local conditions. В ходе поездок в разных странах водителям требуется время для адаптации к местным условиям.
At the time they were considered temporary and exceptional, like wartime conditions. В то время они считались временными и чрезвычайными, подобно условиям военного времени.
A system for the legal protection of the interests of children under the new socio-economic conditions is being developed literally from scratch. Практически заново создается система правовой защиты интересов детей применительно к новым социально-экономическим условиям.
It also helps wild populations adapt to changing environmental conditions. Оно также помогает популяциям диких животных приспосабливаться к меняющимся природным условиям.
Agricultural practices have to be adapted to local soil and climatic conditions. Сельскохозяйственную практику необходимо приспосабливать к местным почвам и климатическим условиям.
African countries required greater autonomy in the design and implementation of macroeconomic policies adapted to their own special conditions. Странам Африки необходима более высокая степень самостоятельности в деле разработки и осуществления макроэкономической политики, приспособленной к их особым условиям.
Gradually that law has been adapted to present-day conditions. Постепенно такое право адаптировалось к условиям сегодняшнего дня.
The Office of the Ombudsman investigates and grants remedies in cases that meet two conditions. Управление омбудсмена занимается расследованием и урегулированием дел, отвечающих двум условиям.
The Group attached great importance to the conditions for the posting of staff to field offices. Группа придает большое значение условиям, на которых сотрудники переводятся в отделения на местах.
Such conditions include stable macroeconomic and sectoral policies, improved institutional frameworks, better access to seasonal finance and improved infrastructure. К таким условиям относятся наличие стабильной макроэкономической и секторальной политики, совершенствование институциональных основ, облегчение доступа к сезонному финансированию и улучшение инфраструктуры.
Capacity-building should have not only content, but also delivery mechanisms, tailored to local conditions. Создание потенциала должно обладать не только содержанием, но и механизмами практической реализации, приспособленными к местным условиям.