| Treatment benefit is available to insured people who satisfy the contribution conditions outlined below and their dependent spouses. | Пособия на лечение предоставляются застрахованным лицам, которые удовлетворяют упомянутым выше условиям уплаты взносов, а также находящимся на их иждивении супругам. |
| Forced evictions should not be envisaged except in full compliance with the conditions noted above. | Принудительные выселения не должны осуществляться, за исключением случаев, когда они полностью соответствуют условиям, отмеченным выше. |
| In addition, the data rendered from those measurements are quite inconsistent and subject to motor size scaling and extrapolation to orbital conditions. | Кроме того, полученные в ходе этих измерений данные являются весьма противоречивыми и зависят от масштабирования размера двигателя и их экстраполяции применительно к орбитальным условиям. |
| It also had observer status in the World Trade Organization and now met the conditions for full membership. | Кроме того, она имеет статус наблюдателя во Всемирной торговой организации и в настоящее время отвечает всем условиям для того, чтобы стать ее полноправным членом. |
| The cropping systems are not adapted to the new conditions. | Посевные системы не приспособлены к новым условиям. |
| Government assistance to meet environmental requirements is included in this category of subsidies provided that such assistance meets certain conditions. | Оказание правительственной помощи с целью соблюдения требований охраны природы включается в эту категорию субсидий, если такая помощь отвечает определенным условиям. |
| European equity markets had also been strong during the biennium, they, too, having benefited from favourable economic conditions. | В течение двухгодичного периода европейские рынки акций были также весьма устойчивыми благодаря благоприятным экономическим условиям. |
| Combined with harsh climatic conditions in 2005, these factors have an impact on people's well being. | В дополнение к крайне неблагоприятным климатическим условиям 2005 года эти факты негативно сказывались на благосостоянии населения. |
| Domestic policies encouraging conditions suitable for direct investment should aim at keeping inflation levels under control. | Внутренняя политика, способствующая приемлемым для прямых инвестиций условиям, должна быть направлена на удержание инфляционных уровней под контролем. |
| A representative example is the discrimination against women where working conditions are concerned. | В этой связи наглядным примером является дискриминация в отношении женщин применительно к условиям труда. |
| It meets with all the conditions that are decisive for a useful work in this regard. | Она отвечает всем условиям, необходимым для обеспечения полезной работы в этом отношении. |
| The conditions of service and compensation set out in annex IV could be consulted for reference purposes. | Для справочных целей можно обратиться к условиям службы и вознаграждения, приводимым в приложении IV. |
| The Group's advice should therefore be considered within the context of a coherent safety plan adapted to local conditions. | Исходя из этого, рекомендации Группы должны рассматриваться в качестве составных компонентов комплексного плана безопасности, адаптированного к местным условиям. |
| Proof that the electronic equipment is adequate for these test conditions shall be provided by their manufacturer. | Изготовитель должен представить доказательства того, что электронное оборудование соответствует этим условиям испытаний. |
| While travelling in different countries, those drivers need time to adjust to the local conditions. | В ходе поездок в разных странах водителям требуется время для адаптации к местным условиям. |
| At the time they were considered temporary and exceptional, like wartime conditions. | В то время они считались временными и чрезвычайными, подобно условиям военного времени. |
| A system for the legal protection of the interests of children under the new socio-economic conditions is being developed literally from scratch. | Практически заново создается система правовой защиты интересов детей применительно к новым социально-экономическим условиям. |
| It also helps wild populations adapt to changing environmental conditions. | Оно также помогает популяциям диких животных приспосабливаться к меняющимся природным условиям. |
| Agricultural practices have to be adapted to local soil and climatic conditions. | Сельскохозяйственную практику необходимо приспосабливать к местным почвам и климатическим условиям. |
| African countries required greater autonomy in the design and implementation of macroeconomic policies adapted to their own special conditions. | Странам Африки необходима более высокая степень самостоятельности в деле разработки и осуществления макроэкономической политики, приспособленной к их особым условиям. |
| Gradually that law has been adapted to present-day conditions. | Постепенно такое право адаптировалось к условиям сегодняшнего дня. |
| The Office of the Ombudsman investigates and grants remedies in cases that meet two conditions. | Управление омбудсмена занимается расследованием и урегулированием дел, отвечающих двум условиям. |
| The Group attached great importance to the conditions for the posting of staff to field offices. | Группа придает большое значение условиям, на которых сотрудники переводятся в отделения на местах. |
| Such conditions include stable macroeconomic and sectoral policies, improved institutional frameworks, better access to seasonal finance and improved infrastructure. | К таким условиям относятся наличие стабильной макроэкономической и секторальной политики, совершенствование институциональных основ, облегчение доступа к сезонному финансированию и улучшение инфраструктуры. |
| Capacity-building should have not only content, but also delivery mechanisms, tailored to local conditions. | Создание потенциала должно обладать не только содержанием, но и механизмами практической реализации, приспособленными к местным условиям. |