Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
(e) Awareness that diversity, not standard solutions, must be the norm - that generic models of good education, to be sustainable, must be adapted to local conditions and needs; ё) понимание того, что нестандартные, смелые решения должны быть повседневной нормой, что общие модели эффективного образования для обеспечения их устойчивости должны адаптироваться к местным условиям и потребностям;
The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions: (a) The packaging consists of three components: (i) a leak-proof primary receptacle(s); Считается, что тара удовлетворяет вышеуказанным требованиям, если она отвечает следующим условиям: а) Тара должна состоять из трех компонентов: i) герметичной первичной емкости;
This amalgam leads to a simplification which reduces the text to the sole criterion of nationality, to that of its acquisition or withdrawal, and deportation measures (or entry rules) are never arbitrary when they comply with the conditions for acquisition or withdrawal of that nationality. Такая путаница приводит к упрощению, сводящему текст к единственному критерию гражданства, к его получению или лишению его, а меры депортации (или правила въезда) никогда не являются произвольными, когда они отвечают условиям получения такого гражданства или лишения его.
The adaptation of Polish enterprises to the market conditions is connected, among others, with the minimisation of production costs, implementation of new environmental friendly technologies, and with the improvement of new management methods such as the QMS, EMS implementation. Переход польских предприятий к рыночным условиям требует, в частности, сведения до минимума производственных издержек, применения новых экологически приемлемых технологий и совершенствования новых методов управления, включая освоение систем управления качеством и систем рационального использования окружающей среды.
Coal restructuring programme: Taking into account all the above-mentioned problems and the necessity to render the coal industry more efficient and less costly, the Romanian Government decided in 1997 to implement an immediate programme and measures for adapting the sector to market conditions and operation. Программа реструктуризации угольной промышленности: Учитывая все вышеперечисленные проблемы и необходимость повышения эффективности и сокращения потерь угольной промышленности, правительство Румынии приняло в 1997 году решение приступить к незамедлительному осуществлению программы и мер по адаптации этого сектора к условиям и механизмам рыночной экономики.
(a) Closely monitor land management policies, especially urban planning and environmental protection policies, to enable the poor to have access to housing and related services in hygienic and environmentally sustainable conditions; Standards а) осуществить непосредственную разработку политики территориального распределения, в частности городского планирования и защиты окружающей среды, с тем чтобы обеспечить бедное население жильем, которое отвечало бы условиям экологической безопасности с точки зрения услуг и санитарно-гигиенических условий;
The Croatian citizenship law provides for the possibility of denying citizenship without explanation to a person who otherwise fulfils all conditions for being granted citizenship (art. 26, paras. 3 and 4, of the said Law). Хорватский закон о гражданстве предусматривает возможность отказа в предоставлении гражданства без объяснения причин лицу, которое удовлетворяет всем прочим условиям для предоставления гражданства (пункты З и 4 статьи 26 указанного закона).
With regard to children and young people who lack the protection and support of their natural families, the policy of the Department of Social Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance has always been to provide protective services in conditions approximating a natural family situation. Что касается детей и молодых лиц, которым недостает защиты и поддержки со стороны родителей, то департамент социального обеспечения министерства труда и социального страхования неизменно проводит политику, направленную на обеспечение их защиты в условиях, приближающихся к условиям жизни в семье.
Technologies that have matured and been perfected for the scale of production, market and conditions in the industrialized countries may not be the best choice for the smaller scale of production or different operating environments that are often encountered in a developing country. Технологии, которые были разработаны и усовершенствованы с учетом масштабов производства, конъюнктуры рынка и условий в промышленно развитых странах, возможно, не являются наилучшей альтернативой для мелкомасштабного производства или применительно к различным условиям деятельности, зачастую существующим в развивающихся странах.
(p) A statement regarding the ambient conditions assumed for purposes of design if these are not in accordance with those specified in 6.4.8.4, 6.4.8.5, and 6.4.8.15, as applicable; р) информацию об условиях внешней среды, принятых для целей разработки конструкции, если они не соответствуют условиям пунктов 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.15, в зависимости от того, что применимо;
(c) Progressive implementation of integrated projects based on up-to-date technology with an increasing use of automatisation and management, dispatching and control systems of heat and electricity production suited to any climatic conditions. с) Постепенная организация интегрированных проектов, основанных на современной технологии с все большим использованием систем автоматического управления, диспетчерских систем и систем управления производством тепла и электроэнергии, приспособленных к любым климатическим условиям.
Subject to such exceptions and conditions as may be prescribed by Parliament, the provisions of subsection (1) (a) shall apply in respect of any action taken by the following officers and authorities: Без ущерба таким исключениям и условиям, какие могут устанавливаться парламентом, положения подпункта (1) а) применяются в отношении любого действия, предпринятого следующими должностными лицами и органами:
With regard to the Force's humanitarian and economic role, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, UNFICYP has for many years worked with technical authorities and agencies of both parties to facilitate humanitarian activities. Что касается гуманитарной и экономической роли Сил в рамках ее усилий по содействию возвращению к нормальным условиям, то ВСООНК в течение многих лет совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности.
This system comprises international classifications adapted to the conditions of Latvia as well as local classifications and coding systems the application of which are obligatory to all institutions and enterprises that compile, submit or summarize the official statistical information or construct databases or registers. Эта система включает международные классификации, адаптированные к условиям Латвии, а также местные классификации и системы кодирования, которые обязательны к применению всеми учреждениями и предприятиями, которые собирают, представляют или обобщают официальную статистическую информацию или создают базы данных или перечни.
Just as it respects the right of other nations to establish the political and economic system of their choice, it is convinced that other countries will also respect Myanmar's right to choose the political and economic system suitable for Myanmar's conditions. Уважая право других государств на создание политической и экономической системы по своему выбору, она убеждена в том, что и другие страны будут уважать право Мьянмы выбирать такую политическую и экономическую систему, которая отвечала бы существующим в Мьянме условиям.
The training package has been tested and developed in numerous training courses organized by the Office in different countries over the past three years and, in some cases, adapted to local conditions. Этот набор учебных материалов проверялся и дорабатывался в ходе различных учебных курсов, организованных Управлением в различных странах за последние три года, и в некоторых случаях адаптировался к местным условиям.
(b) British citizenship (and so the right of abode) would be offered to those people of the Overseas Territories who did not already enjoy it and who met certain conditions; Ь) британское гражданство (как и вид на жительство) будет предоставляться тем жителям заморских территорий, которые еще не обладают таковым и которые отвечают определенным условиям;
The model set of social indicators prepared by CIS-STAT for the conditions of Commonwealth countries is to be applied in an analytical study and the preparation of a report on living standards in CIS countries during the fourth quarter of 1999. На основе модельного набора социальных индикаторов, подготовленных Статкомитетом СНГ применительно к условиям стран Содружества, предусматривается провести анализ и подготовить в четвертом квартале 1999 года доклад об уровне жизни
In elections to local government councils, persons who reside permanently in the territory of the local government and have attained 18 years of age have the right to vote, under conditions prescribed by law. Согласно условиям, оговоренным в законе, избирательным правом при выборах в советы местного самоуправления обладают лица, постоянно проживающие на территории, относящейся к ведению соответствующего органа местного самоуправления, и достигшие 18-летнего возраста.
(b) Undertake studies on the role of the financial sector in promoting sustainable consumption and production, and further encourage voluntary initiatives suited to national conditions for sustainable development by that sector; Ь) проводить исследования с целью изучения роли финансового сектора в стимулировании рационального потребления и производства и далее поощрять соответствующие национальным условиям добровольные инициативы этого сектора в области устойчивого развития;
Ms. THEODORE (Dominica), recalling the principle of universality enshrined in the Charter of the United Nations, said that the Republic of China on Taiwan fulfilled in every respect the conditions for membership in the United Nations. Г-жа ТЕОДОР (Доминика), напоминая о принципе универсальности, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций, говорит, что Китайская Республика на Тайване во всех отношениях удовлетворяет условиям приема в члены Организации Объединенных Наций.
Under article 116, judges were nominated by the Higher Judicial Council and appointed by the President of the Republic for a five-year probationary period, after which they were automatically appointed for life unless they had committed a serious offence or failed to satisfy the requisite conditions. Согласно статье 116, судьи выдвигаются Высшим судейским советом и назначаются Президентом Республики на пятилетний испытательный срок, после этого, если они не совершат серьезных проступков и будут отвечать необходимым условиям, они автоматически назначаются на пожизненный срок.
Among the many questions remaining unanswered were the registration system for churches, the legislation for converting the broadcasting system to an independent authority, the actual position of the national human rights commission, the appointment of judges, and conditions for the registration of political parties. Среди множества вопросов без ответа остаются вопросы о системе регистрации церквей, законодательстве по преобразованию вещательной системы в независимый орган, фактическом положении Национальной комиссии по правам человека, назначению судей и условиям регистрации политических партий.
(a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств;
The measurements of speed shall be used to determine the minimum speed of a pushed convoy relative to the bank in km/h which meets the conditions for safety of navigation even when passing through sections of the channel which are difficult to navigate. Измерения скорости движения служат для определения минимальной скорости движения толкаемого состава по отношению к берегу в км/ч, которая удовлетворяет условиям безопасного плавания даже при прохождении тяжелых в навигационном отношении участков фарватера.