Evidence suggests that land-use policies tailored to local conditions and implemented in cooperation with local governance, such as farmers' field schools and farmers' associations, provide the greatest benefit to affected communities. |
Факты свидетельствуют о том, что стратегии землепользования, подогнанные к местным условиям и осуществляемые в сотрудничестве с местными управленческими структурами, такими как полевые школы для фермеров и фермерские объединения, приносят пострадавшим общинам наибольшую выгоду. |
This method, originally developed in the Nordic countries and adapted to local conditions, helps to strengthen young girls' self-awareness and prevent trafficking, in accordance with the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women and related principles. |
Этот метод, разработанный в скандинавских странах и адаптированный к местным условиям, позволяет девочкам лучше узнать себя и способствует предотвращению торговли людьми согласно Конвенции об искоренении всех форм дискриминации в отношении женщин и соответствующим принципам. |
Gene banks should be established to conserve, propagate and spread the use of indigenous plant species adapted to drought, heat stress, salinity and other adverse environmental conditions. |
Следует создавать банки генетических материалов в целях сохранения, разведения и более широкого использования местных видов растений, адаптированных к условиям засухи, жары, засоленности почвы и к другим неблагоприятным экологическим условиям. |
In others, it will create new challenges, and there are many uncertainties, among them, how various crops, pests and diseases will adapt to new climatic conditions. |
В других случаях оно обусловливает возникновение новых проблем, и многое представляется неясным, в частности, каким образом различные сорта культур, вредители и заболевания будут адаптироваться к новым климатическим условиям. |
The first National Housing Strategy "Better Homes for People in Wales" published in 2001, has continued to evolve to meet changing housing market conditions and is being taken forward via its Action Plan. |
Первая национальная жилищная стратегия "Более качественные дома для населения Уэльса", обнародованная в 2001 году, находится в стадии доработки, с тем чтобы соответствовать изменяющимся условиям рынка жилья, и реализуется в рамках соответствующего плана действий. |
It was noted that capacity-building initiatives offered a variety of options based on best practices to be adapted to national conditions as appropriate, and were not intended to impose one or another approach. |
Было отмечено, что инициативы по наращиванию потенциала предлагают широкий спектр вариантов, основанных на передовой практике, которая в соответствующих случаях должна адаптироваться к национальным условиям, и не навязывают тот или иной подход. |
The Committee believes that locally available materials and building techniques may be better suited to conditions existing in the mission area, as well as being more cost-effective, while also contributing to the local economy. |
Комитет считает, что использование местных материалов и методов строительства может в большей мере отвечать условиям, существующим в районах действия миссий, а также быть более эффективным с точки зрения затрат, способствуя также укреплению местной экономики. |
IS3.75 The garage operations at Headquarters, Geneva and Bangkok provide parking facilities for delegates and staff under conditions and at rates established by the United Nations. |
РП3.75 Гаражи в Центральных учреждениях, Женеве и Бангкоке используются для стоянки автотранспортных средств делегатов и персонала согласно условиям и ставкам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
Those varieties were often best suited to the local agro-environmental conditions and there were no restrictions on the reuse of seeds because there were no intellectual property rights restrictions. |
Такие сорта зачастую наилучшим образом приспособлены к местным агропогодным условиям, а на повторное использование семян не имеется никаких ограничений, поскольку в отношении этих сортов нет ограничений, налагаемых правами интеллектуальной собственности. |
The present Guidelines apply to the appropriate use and conditions of alternative formal care for all persons under the age of 18 years, unless under the law applicable to the child majority is attained earlier. |
Настоящие Руководящие указания применяются к надлежащему использованию и условиям альтернативного формального ухода за всеми лицами в возрасте до 18 лет, если законом не предусматривается более ранний возраст совершеннолетия. |
Authorization should be granted and regularly reviewed by the competent authorities on the basis of standard criteria covering, at a minimum, the agency's or facility's objectives, functioning, staff recruitment and qualifications, conditions of care and financial resources and management. |
Разрешение должно выдаваться и регулярно пересматриваться компетентными органами на основе стандартных критериев, применяющихся как минимум к задачам, функционированию, набору и квалификации персонала, условиям ухода и финансовым ресурсам и управлению организации или учреждения. |
The Tribunal continues to assist Rwandan authorities in their efforts at putting in place effective legal arrangements to meet the conditions for transfer of cases as already established by the Appeals Chamber. |
Трибунал продолжает оказывать помощь руандийским властям в их усилиях по созданию эффективных правовых механизмов, которые бы отвечали уже принятым Апелляционной камерой условиям передачи дел. |
The framework evaluates how assessments come to be considered relevant, legitimate and credible, which are the three conditions considered necessary for an assessment to have influence. |
В этих рамках производится оценка того, на каком основании оценки могут считаться актуальными, обоснованными и достоверными, т.е. удовлетворяющими трем условиям, которые считаются необходимыми для того, чтобы оценка имела воздействие. |
We must move from being donors to become partners in a green revolution in Africa, where food-producing agriculture adapted to the specific conditions of the continent must empower the local populations. |
Из доноров мы должны превратиться в соратников по проведению «зеленой революции» в Африке, где адаптация продовольственного сектора сельского хозяйства к особым условиям континента должна расширить возможности местного населения. |
Thanks to above conditions and the benefits they have yielded for Latin America and the Caribbean over the past few years, the region may be able to further improve its debt profiles and thus continue to reduce its vulnerability to external factors. |
Благодаря вышеописанным условиям и преимуществам, обладателями которых страны Латинской Америки и Карибского бассейна стали за последние несколько лет, регион сможет и далее сокращать свою задолженность и тем самым ослаблять степень своей зависимости от действия внешних факторов. |
In the spirit of the Monterrey Consensus, no country meeting the overall conditions of the Consensus should be unable to implement its development strategy due to lack of funds. |
В соответствии с духом Монтеррейского консенсуса ни одна страна, удовлетворяющая общим условиям Консенсуса, не должна сталкиваться с невозможностью осуществления своей стратегии развития из-за нехватки средств. |
Even when poverty is reckoned as a lack of capability or absence of many forms of freedom, it cannot be equated with the conditions of lacking in human rights. |
Даже в тех случаях, когда нищета признается отсутствием возможностей или многих форм свободы, ее нельзя приравнивать к условиям дефицита прав человека. |
Flexibility and the ability by donors to make quick adjustments were called for in respect of adapting projects and programmes to changing conditions in the external environment that go beyond initial predictions. |
Для адаптации проектов и программ к внешним условиям, меняющимся не так, как это прогнозировалось первоначально, необходимо, чтобы доноры проявляли гибкость и были способны оперативно корректировать свою деятельность. |
A specific research focus is on the conditions needed to enable young people to have successful literacy and computer training, and to eventually find job opportunities in the field of new technologies. |
Особое внимание в рамках исследований уделяется, среди прочего, условиям, необходимым для наделения молодых людей возможностями для успешного приобретения грамотности и прохождения компьютерной подготовки, и практическому изысканию возможностей трудоустройства в области новых технологий. |
It is therefore prohibited to employ minors in work which by its very nature and potential dangers or because of the conditions in which it is performed may damage children's physical, mental and psychological development. |
Таким образом, запрещено поручать несовершеннолетним работы, которые по своему характеру, потенциальной опасности или по условиям труда являются вредными для физического, умственного и нравственного развития детей. |
At its sixty-seventh meeting, held in 2006, the Committee provided additional guidance relating to other population subgroups, which will be of use for countries deciding on risk management options appropriate to their conditions. |
На своем шестьдесят седьмом совещании, состоявшемся в 2006 году, Комитет разработал дополнительные руководящие принципы, связанные с другими подгруппами населения, которые будут полезны для стран, принимающих решения по вариантам управления рисками, соответствующим их условиям. |
According to article 18 of the Law on Health Care, insured persons are entitled to financial allowances if they fulfil the following conditions: |
Согласно статье 18 Закона о здравоохранении, застрахованные лица имеют право на материальное пособие, если они отвечают следующим условиям: |
However, since the principle of using a constant set of goods and services over the length of a year was not observed in this calculation method, it was regarded as not meeting all the conditions for a price index construction methodology. |
Однако поскольку в этом варианте расчетов не соблюдался принцип использования постоянного набора товаров и услуг на протяжении года, он был признан не отвечающим всем условиям методологии построения индексов цен. |
Cuba reiterates its readiness to continue inviting other special procedures of the Human Rights Council to visit the country, in accordance with new conditions and consistent with the Cuban Government's tradition of cooperation over many years. |
Куба вновь заявляет о своей готовности и впредь приглашать другие специальные процедуры Совета по правам человека посетить страну сообразно новым условиям и в соответствии с давней традицией сотрудничества правительства Кубы. |
(a) ensured that such plant protection products remaining on the market are relabelled in order to match the restricted use conditions; |
а) изменения этикеток оставленных на рынке продуктов защиты растений, с тем чтобы они соответствовали условиям ограниченного применения; |