Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
In a general way, information provided by these two parties on the hazards are synthesized and presented together, while the risk assessment/ risk evaluation specific to the conditions prevailing. В целом, данные об опасностях, которые были сообщены двумя этими сторонами, обобщены и представлены вместе, а оценка/анализ риска, имеющие конкретное отношение к условиям, сложившимся.
During Mr. Guterres' visit, he highlighted the need for implementing a joint assessment of the conditions for the return of internally displaced persons and decided to transfer the UNHCR Country Representative from Amman to Baghdad, along with key functions and other officials. В ходе своего визита г-н Венесс подчеркнул необходимость дать совместную оценку условиям возвращения внутренне перемещенных лиц и принял решение о переводе представителя УВКБ в стране из Аммана в Багдад вместе с основными сотрудниками и другими должностными лицами.
It must also ensure that all its activities reflect the best conditions of security, accountability, social responsibility and sustainable development while operating in full compliance with the highest standards of quality, efficiency, competence and integrity. Он также должен обеспечивать наилучшее соответствие всех его действий условиям безопасности, подотчетности, социальной ответственности и устойчивого развития при осуществлении деятельности в полном соответствии с наиболее высокими стандартами качества, эффективности, компетентности и честности .
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер.
Poland attaches particular significance to reinforcing the rule of law, democracy and good governance as indispensable elements for the protection of the rights of individuals as well as conditions for sustainable development and security. Польша уделяет особое внимание укреплению законности, развитию демократии и обеспечению рационального управления как необходимым элементам защиты индивидуальных прав, а также как условиям устойчивого развития и безопасности.
If the person satisfied the conditions for the assisted voluntary return program of the International Organization for Migration, he would have 30 days to leave the country. Если он отвечает условиям получения вспомоществования по программе помощи в добровольном возвращении Международной организации миграции, проситель убежища обязан покинуть страну по прошествии лишь 30 дней.
Appropriate technology has been transferred and we are currently working with a number of countries in Africa to develop rice fields, with seed varieties that suit the continent's weather and farming conditions. Была осуществлена передача соответствующей технологии, и в настоящее время мы оказываем помощь ряду стран Африки в целях расширения рисовых плантаций с использованием сортов риса, соответствующих погодным условиям и условиям ведения сельского хозяйства на континенте.
The report appears to have focused on the conditions that, in the Commissioner's assessment, did not conform to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Основное внимание в этом отчете, как представляется, уделялось условиям, которые, по оценке Уполномоченного, не соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
According to BRSG, it would be impossible for Bhutanese refugees seeking repatriation to their own country to fulfil the conditions set out in the 1985 Citizenship Act. По данным БГПБ, бутанские беженцы, добивающиеся репатриации в свою собственную страну, не смогут удовлетворить условиям, установленным в Законе о гражданстве 1985 года.
According to the terms and conditions laid down by the NGOs, a rice bank is required to establish a committee of three, one of which is female who is a member of the Village Women's Union. По условиям, выдвигаемым неправительственными организациями, для управления резервным фондом риса создается комитет, состоящий из трех членов, одним из которых является женщина - представитель Союза сельских женщин.
Even if such actions could be considered a lawful reprisal, they do not meet the stringent conditions imposed, in particular they are disproportionate, and violate fundamental human rights and obligations of a humanitarian character. Даже если бы такие действия можно было рассматривать как законную ответную меру, они не отвечали бы строгим условиям, которые были установлены; в частности, они являются непропорциональными и нарушают основополагающие права человека и обязательства гуманитарного характера.
It would therefore seem wise to specify in a draft guideline that any unilateral statement, which purports to be an interpretative declaration but which in fact constitutes a reservation is subject to the conditions for the validity of a reservation. Поэтому представляется целесообразным уточнить в проекте руководящего положения, что любое одностороннее заявление, представленное в качестве заявления о толковании, но на самом деле представляющее сбой оговорку, подчиняется условиям действительности оговорок.
This does not imply that there should be a presumption that the conditions under which an organization may invoke a certain circumstance precluding wrongfulness are the same as those applicable to States. Это не подразумевает обязательного наличия презумпции о том, что условия, при которых какая-либо организация может ссылаться на то или иное обстоятельство, исключающее противоправность, аналогичны условиям, применяемым в отношении государств.
He noted that in some countries there is a negligible share of the budget allocated to the judicial authority, which causes a shortage of judges and courts, low salaries and unacceptable material conditions. Он отмечал, что в некоторых странах судебной власти выделяется ничтожно малая доля ассигнований по бюджету, что приводит к нехватке судей и судов, низкому уровню заработной платы и неприемлемым материальным условиям труда.
Continue paying particular attention to the conditions of vulnerable groups such as persons with disabilities and indigenous peoples (Djibouti); продолжать уделять особое внимание условиям жизни таких уязвимых групп населения, как инвалиды и представители коренных народов (Джибути);
It is difficult to see how this reaction could be subject to different conditions of validity than those applicable to the initial act. Трудно понять, каким образом эта реакция могла бы быть подчинена условиям действительности, отличающимся от условий действительности, применимых к первоначальному акту.
While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций.
The point was made that when they were not so linked, they could still be considered but under the conditions of paragraph (2) of the article as part of other socio-economic factors. Было высказано мнение о том, что, когда они не связаны таким образом, они могут все же учитываться, но - согласно условиям пункта 2 этой статьи - в качестве части других социально-экономических факторов.
Establishment of appropriate arrangements for the integration into society of foreigners and stateless persons living in Azerbaijan and their adaptation to local conditions; создание соответствующей системы для интеграции в общество и адаптации к местным условиям иностранцев и лиц без гражданства, проживающих в Азербайджане;
Gazprom has spent considerable time studying CBM development in the United States of America and has been able to adapt US technology to regional and local mining and geological conditions in the Russian Federation and many other countries. Газпром затратил много времени на изучение развития сектора МУП в Соединенных Штатах Америки и смог адаптировать технологию США к региональным и местным горно-геологическим условиям в Российской Федерации и многих других странах.
Under the conditions outlined above, the support costs would come to a maximum of 8 per cent for UNECE and UNOPS apportioned across the project components. Согласно указанным выше условиям, размер вспомогательных расходов достигнет максимального уровня в 8% для ЕЭК ООН и ЮНОПС в совокупности по всем компонентам проекта.
Children - by now adults - born abroad between 7 February 1961 and 1 January 1983 of British mothers would now be eligible to register as British nationals if they satisfied certain other conditions. Дети - к настоящему времени уже взрослые, - которые родились за рубежом в период с 7 февраля 1961 года по 1 января 1983 года у британских матерей, отныне имеют право зарегистрироваться в качестве британских граждан, если они отвечают некоторым другим условиям.
(b) Both the design and construction of a facility must satisfy the conditions peculiar to the specific site; Ь) как сам проект, так и строительство здания должны отвечать условиям, характерным для данного конкретного места строительства;
The second track was therefore aimed at clarifying and strengthening international humanitarian law standards concerning the general conditions of detention; the conditions for vulnerable groups of detainees; and the grounds and procedures for internment and for the transfer of detainees. Поэтому в рамках второго направления ведется деятельность по разъяснению и укреплению стандартов международного гуманитарного права, относящихся к общим условиям содержания под стражей; условиям для уязвимых групп лиц, содержащихся под стражей, а также основаниям и процедурам интернирования и перемещения лиц, содержащихся под стражей.
He or she must fulfil the general conditions prescribed by the federal law regulating the relations of employees in the federal organs of administration as well as the special conditions determined by the Chief of General Staff. Он или она должны удовлетворять общим условиям, предписанным союзным законом, регулирующим отношения служащих в союзных органах управления, а также особым условиям, установленным начальником генерального штаба.