The duty of the guarantor/issuer is to examine the demand and any accompanying documents to determine whether they are in facial conformity with the terms and conditions of the undertaking, and consistent with one another (article 16(1)). |
Обязательство гаранта/эмитента заключается в рассмотрении требования и любых сопровождающих документов, с тем чтобы определить, соответствуют ли они по внешним признакам условиям обязательства и согласуются ли они друг с другом (статья 16(1)). |
Discussions with countries on international frameworks, classifications, concepts and methods of environment statistics and the possible adaptation of them to the needs and conditions in the ECLAC countries |
Обсуждение со странами вопросов, касающихся международных принципов, классификаций, концепций и методов статистики окружающей среды, и возможная их адаптация к потребностям и условиям стран ЭКЛАК |
The law shall protect in their employment, in a special manner, trade union promoters and leaders during the time and under the conditions required for ensuring trade union freedom . |
Закон предоставляет особую защиту организаторам и руководителям профсоюзов трудящихся, в том что касается их работы на производстве в течение срока и согласно условиям, необходимым для обеспечения профсоюзных свобод . |
A person who fulfils these conditions is entitled to reimbursement of expenses necessarily incurred on course fees and study materials and for travel between his home and the place where the course is held. |
Лица, удовлетворяющие этим условиям, имеют право на возмещение необходимых расходов на обучение и учебные материалы, а также расходов на поездки, совершаемые между местом проживания и обучения. |
Other work focused in particular on public policies and social conditions in the countries of Central and Eastern Europe and the former Soviet Union, and on child well-being in industrialized countries. |
Другое направление деятельности было посвящено, в частности, государственным стратегиям и социальным условиям в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза, а также проблемам благосостояния детей в промышленно развитых странах. |
During 1998, restructuring and adjustments to market conditions continued in the European coal industry, resulting in mine closures, job losses and reduced coal output in nearly all European and CIS coal mining countries. |
В 1998 году в европейской угольной промышленности продолжался процесс реструктуризации и адаптации к рыночным условиям, в результате чего практически во всех угледобывающих странах Европы и СНГ происходило закрытие угледобывающих предприятий, сокращение рабочих мест и снижение объемов добычи угля. |
Ms. Escobar Hernández, referring to the topic of reservations to treaties, welcomed the Special Rapporteur's focus in his tenth report on the conditions for the formulation of valid reservations and the definition and scope of the object and purpose of a treaty. |
Г-жа Эскобар Эрнандес, касаясь темы оговорок к международным договорам, приветствует внимание, уделенное Специальным докладчиком в его десятом докладе условиям формулирования действительных оговорок и определению сферы охвата объекта и цели договора. |
In effect, what the Security Council has been persuaded to do is to give to the aggressor time for preparation so that we may go back to the conditions that helped frame the discussion that took place at he Council's informal consultation on 24 February 1999. |
По существу, Совет Безопасности удалось склонить к тому, чтобы дать агрессору время на подготовку, чтобы мы могли вернуться к условиям, которые способствовали определению рамок обсуждения, состоявшегося в ходе неофициальных консультаций Совета 24 февраля 1999 года. |
For the last two years, training activities have been conducted in collaboration with the Telecommunication Development Bureau of the International Telecommunication Union, enabling 10 African countries to generate institutional arrangements, elaborate their legal framework and integrate technical solutions adapted to local contexts and conditions. |
На протяжении последних двух лет учебная деятельность проводится в сотрудничестве с Бюро по развитию электросвязи Международного союза электросвязи, что дает возможность 10 африканским странам создавать институциональные механизмы, разрабатывать свои правовые рамки и внедрять технические решения, адаптированные к местным контексту и условиям. |
According to counsel the proceedings in the constitutional court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with the conditions spelled out in article 14, paragraph 1, encompassing the right to legal aid. |
С точки зрения адвоката, разбирательство, проводимое в созданном на основании конституции суде, должно отвечать требованиям справедливого разбирательства согласно условиям, сформулированным в пункте 1 статьи 14, включая право на получение правовой помощи. |
Careful examining was to be made of (a) the poor conditions of work for women, particularly women in developing countries, and (b) the impact of reduced expenditure on social services on women's opportunities for education, health and childcare. |
Особое внимание при этом предлагалось уделить а) неудовлетворительным условиям труда женщин, особенно женщин в развивающихся странах, и Ь) последствиям сокращения расходов на социальные услуги для возможностей женщин в отношении образования, здравоохранения и ухода за детьми. |
In eastern Europe and the CIS coal consumption, especially hard coal, will continue to fall as a result of the adaption of the coal and thermal power sectors to market economy conditions. |
В восточной Европе и СНГ потребление угля, и в особенности каменного угля, будет и далее сокращаться в результате адаптации угольной промышленности и теплоэнергетики к условиям рыночной экономики. |
The countries in transition of central and eastern Europe have made significant but unequal progress in adapting their economies to market conditions by introducing market economy legislation, standards, pricing policies and privatization. |
Центрально- и восточноевропейские страны, находящиеся на переходном этапе, добились значительного, но неодинакового прогресса в адаптации своей экономики к рыночным условиям путем введения законодательства, стандартов и политики ценообразования и проведения приватизации, основанных на принципах рыночной экономики. |
Limit values, expressed as mg/m3, refer to standard conditions (volume at 273.15 K, 101.3 kPa, dry gas) and are calculated as an average value of one-hour measurements, covering several hours of operation, as a rule 24 hours. |
З. Предельные значения, выраженные в мг/мЗ, относятся к стандартным условиям (объем при 273,15 К, 101,3 кПа, сухой газ) и рассчитываются в виде среднего значения часовых измерений, охватывающих несколько часов функционирования, - как правило 24 часа. |
(a) Be adapted to the specific legal, social, economic, ecological and cultural conditions prevailing in a given project region; |
а) соответствовать конкретным правовым, социальным, экономическим, экологическим и культурным условиям того района, в котором предполагается реализация проектов; |
Each country has the right to choose a road of development according to its own national conditions, and no country should interfere in the internal affairs of other countries on whatever grounds. |
Каждая страна имеет право избрать тот путь развития, который соответствует ее собственным национальным условиям, и ни одна страна ни при каких обстоятельствах не должна вмешиваться во внутренние дела других стран. |
Within this context, governments and businesses in the developing countries and countries in transition take initiatives to develop ICTs to meet their own needs and conditions by creating alternative ICT systems. |
В этих условиях правительства и фирмы развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимают инициативы в целях развития ИКТ для решения своих задач в преломлении к собственным специфическим условиям, создавая альтернативные системы ИКТ. |
In developing environmental policies with a potential trade impact, it is important to ensure that they are, inter alia, transparent and pay appropriate attention to the special conditions and development needs of developing countries. |
При разработке экологической политики, которая может повлиять на торговлю, важно обеспечить, чтобы она, в частности, носила транспарентный характер и чтобы в ее рамках уделялось надлежащее внимание особым условиям и потребностям развивающихся стран в области развития. |
Country evidence shows a remarkable ability of the United Nations system to adjust its support to different conditions, confirming that a key feature of the system is its adaptability. |
Данные по странам свидетельствуют о замечательной способности системы Организации Объединенных Наций при оказании поддержки приспосабливаться к различным условиям и тем самым подтверждают, что ключевой особенностью системы является ее способность к адаптации. |
UNDAF Habitat (housing conditions and people's access to supportive infrastructure) indicators shall include: percentage of population with access to adequate sanitation, safe drinking water and electricity; and number of people per room (excluding bathroom). |
Показатели ЮНДАФ по жилищным аспектам (жилищные условия и доступ к вспомогательной инфраструктуре) включают: процентную долю населения, имеющего доступ к адекватным санитарным условиям, безопасной питьевой воде и электроэнергии; и число человек на одну комнату (исключая ванную). |
rings and eyelets meeting the conditions of paragraph 8 of this Article, the rings shall be manufactured of metal, and |
колец и проушин, отвечающих условиям пункта 8 настоящей статьи; кольца должны быть изготовлены из металла; и |
Under President Bush, the US has taken robust stands on human rights conditions not only in pariah countries such as Burma, Cuba, and Syria, but also in strategically important countries like Egypt, Uzbekistan, and China. |
Во время правления президента Буша США заняли твердые позиции по условиям прав человека не только в странах париях типа Бирмы, Кубы и Сирии, но и в таких стратегически важных странах, как Египет, Узбекистан и Китай. |
Special attention was given to examining the legal basis for detention, access to legal counsel, the length of pre-trial detention, as well as the physical conditions of detention. |
Особое внимание уделялось правовой основе содержания под стражей, возможности прибегнуть к помощи адвоката, длительности предварительного заключения, а также физическим условиям содержания под стражей. |
This is a State document for which fees are charged, and which gives the person registered on the licence the right to operate pursuant to conditions stipulated in the licence. |
Она является государственным документом, за пользование которым взимаются сборы и который предоставляет лицу, вписанному в лицензию, право осуществлять свою деятельность согласно условиям, указываемым в лицензии. |
Pursuant to section 25, natural persons bear administrative liability for violation of the requirements for and restrictions on advertising established by the Advertising Act, pursuant to conditions, procedures and to the extent prescribed by the Code of Administrative Offences. |
Согласно статье 25, физические лица несут административную ответственность за нарушение установленных в Законе о рекламе требований и ограничений, касающихся рекламы, согласно тем условиям и процедурам и в тех пределах, которые излагаются в Кодексе об административных правонарушениях. |