National development strategies must pursue this objective, tailoring it to country-specific conditions, considering the constraints of the global economy and building safeguards against economic shocks. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать достижение этой цели, адаптируя ее к условиям конкретной страны с учетом ограничений мировой экономики и необходимости создания механизмов защиты от экономических потрясений. |
Drought, like land degradation, occurs in most parts of the world, including humid regions, because drought is a dry spell relative to the average conditions locally. |
Засуха, как и деградация земель, наблюдается во многих частях мира, в том числе во влажных регионах, поскольку засуха представляет собой сухой период по отношению к усредненным условиям на местном уровне. |
What minimum conditions should a small business satisfy to have legal existence and to operate legitimately? |
Каким минимальным условиям должно соответствовать малое предприятие, чтобы иметь юридический статус и функционировать на законных основаниях? |
The Commission asked the Working Group to examine the application of the methodologies to ensure that the choice of methodology corresponded to the conditions of the local labour market. |
Комиссия обратилась к Рабочей группе с просьбой изучить применение методологий для обеспечения того, чтобы выбор методологии соответствовал условиям местного рынка труда. |
According to a different view, there was little merit in subjecting objections to conditions for permissibility, as the real problem lay in the effects of reservations and objections. |
Согласно другой точке зрения, подчинять возражения условиям допустимости вряд ли был смысл, поскольку реальная проблема заключается в последствиях оговорок и возражений. |
One of the possible benefits of open innovation across borders is for an innovative multinational company to harness the local knowledge of foreign researchers or entrepreneurs to develop products specifically adapted to local conditions. |
Одним из возможных преимуществ открытых трансграничных инновационных процессов является использование инновационной многонациональной компанией местных знаний зарубежных исследователей и предпринимателей для разработки продукции, конкретно приспособленной к местным условиям. |
Governments have underlined the need for practical training that develops their skills to undertake actual PPP projects which are adapted to the conditions in their countries. |
Правительства подчеркивают необходимость ведения практического обучения, которое позволяет развивать навыки их сотрудничества по организации конкретных проектов ПГЧС, адаптированных к условиям их стран. |
12.1 Adjust policies to specific climatic conditions |
12.1 Адаптация программ к конкретным климатическим условиям |
The Government of Newfoundland and Labrador conducts regular, ongoing evaluations of the effectiveness of social assistance programmes and services in responding to economic conditions. |
Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора постоянно проводит на регулярной основе оценки соответствия программ и услуг по оказанию социальной помощи в складывающемся контексте экономическим условиям. |
To achieve its goals, it implements comprehensive solutions tailor-made to local conditions using the financial flows of European Structural Funds and national grant schemes. |
Для достижения этих целей изыскиваются всеобъемлющие решения, адаптированные к местным условиям, с использованием финансирования по линии европейских структурных фондов и национальных схем предоставления грантов. |
The elector must fulfil one of the following conditions (art. 189 of the organic law) |
Избиратель должен соответствовать следующим условиям (ст. 189 Органического закона) |
Every Government must find its own solutions and move at its own pace in a manner appropriate to its specific context and conditions. |
Каждое правительство должно искать собственные решения и двигаться вперед своими темпами, выбирая такой подход, который отвечает конкретному положению дел в стране и сложившимся там условиям. |
Focusing on mine workers, more attention has been placed on safe working conditions and on improving the health of the worker. |
Что касается горняков, то больше внимания уделялось безопасным условиям труда, а также улучшению состояния их здоровья. |
Many agricultural, textile and manufactured products are produced through chains of subcontractors in developing countries where it is difficult to assess working conditions or identify the use of child labour. |
Все дело в том, что в развивающихся странах, где трудно дать оценку условиям труда или установить факт использования детей на производстве, многие сельскохозяйственные продукты, текстильные изделия или промышленные товары производятся через цепочки субподрядчиков. |
Land degradation is contributing to higher and more volatile food prices, by reducing agricultural production and causing production to be more vulnerable to weather extremes and changing climate conditions. |
Деградация земель вносит свой вклад в повышение и нестабильность цен на продовольствие за счет снижения производительности сельского хозяйства и приводит к тому, что производительность становится более уязвимой к экстремальным погодным условиям и изменениям климата. |
His delegation endorsed draft guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation that did not meet the conditions of formal validity and permissibility. |
Делегация Мексики поддерживает проект руководящего положения 4.5.1, касающегося ничтожности недействительной оговорки, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности. |
Microfinance was the primary avenue for mobilizing such resources, and UNIDO could help to ensure that those resources served to meet the need for technologies tailored to conditions on the ground. |
Основным способом мобилизации таких ресурсов является микрофинансирование, и ЮНИДО может помочь обеспечить, чтобы эти ресурсы служили удовлетворению потребности в технологиях, приспособленных к условиям на местах. |
Training and capacity-building may be necessary nationally to ensure the availability of competent staff and of prevention approaches suited to each country's specific conditions. |
Возможно, возникнет потребность в организации подготовки кадров и создании потенциала на национальном уровне, чтобы обеспечить наличие необходимого числа компетентных сотрудников и выработать подходы к предупреждению преступности, соответствующие конкретным условиям в каждой стране. |
Specifically, no conditions should be attached to aid that are not in line with the goals of the national development strategies of least developed countries. |
В частности, помощь не должна быть привязана к каким-либо условиям, которые не соответствуют целям стратегии национального развития наименее развитых стран. |
Canada noted positive legislative changes paving the way for greater freedom of expression, a more independent judiciary, less corruption and better labour conditions. |
Канада отметила позитивные законодательные изменения, открывающие путь к большей свободе выражения мнений, большей независимости судебных органов, меньшей коррумпированности и лучшим условиям труда. |
Similarly, agricultural workers are exposed to harsh natural conditions and have heavy physical workloads, which may lead to thermal stress and musculoskeletal disorders. |
Аналогичным образом, работники сельскохозяйственного сектора подвергаются суровым природным условиям и выполняют тяжелую физическую работу, что может приводить к переохлаждению или перегреву и мышечно-скелетным нарушениям. |
Activities in this category will continue to be tailored to local needs and conditions allowing for different delivery modalities from field to field. |
Мероприятия такого рода будут по-прежнему адаптироваться к местным потребностям и условиям, что позволит использовать в различных районах операций разные механизмы предоставления услуг. |
UNRWA concurred that those criteria might not be entirely appropriate for the conflict conditions prevailing in certain of its areas of operations. |
БАПОР согласилось с тем, что эти критерии, возможно, не подходят в полной мере к условиям конфликта, который существует в некоторых районах его деятельности. |
Under this scheme, a participant in the Fund who meets the stated criteria and conditions may borrow for the specified humanitarian purposes against his/her Fund mandatory staff credits. |
В соответствии с этой программой участник Фонда, отвечающий установленным критериям и условиям, имеет право на получение в качестве ссуды на оговоренные гуманитарные цели части произведенных им обязательных отчислений в Фонд. |
Such installations shall be subject to the following conditions: |
Такие установки должны удовлетворять следующим условиям: |