Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
We recognize the pressing need to adapt the Organization to the conditions of the twenty-first century. Мы признаем настоятельную необходимость приспособить Организацию к условиям двадцать первого века.
All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям.
International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям.
However, this should be achieved by adapting necessary technologies to local conditions, as far as possible with the help of indigenous capabilities. Однако этого следует добиваться путем адаптации необходимой технологии к местным условиям, при этом, насколько это возможно, используя национальные средства.
Ethiopia's conduct is contrary to the terms and conditions of the Algiers Peace Agreement. Поведение Эфиопии противоречит положениям и условиям Алжирского мирного соглашения.
It was also developing a new national migration policy that incorporated international best practices adapted to the country's specific conditions. Разрабатывается также новая национальная миграционная политика, которая включает в себя международную оптимальную практику, адаптированную к конкретным условиям страны.
IFRC also contributed to preparedness for extreme weather conditions through its climate centre at The Hague. МФКК также вносит свой вклад в обеспечение готовности к чрезвычайным погодным условиям с помощью своего центра по изучению климата, действующего в Гааге.
Through years of study and practice, it has established a fairly comprehensive disaster-prevention and disaster-reduction system suitable to our national conditions. В результате многолетних исследований и практической деятельности он создал довольно всеобъемлющую систему предотвращения и сокращения масштабов стихийных бедствий, соответствующую нашим национальным условиям.
The environmental requirements suited to developed country industrial structures may not be appropriate for developing country conditions and remain problematic for exporters. Экологические нормы, которые подходят промышленным структурам развитых стран, могут не соответствовать условиям, существующим в развивающейся стране, и будут по-прежнему создавать проблемы для экспортеров.
That the person must satisfy all the conditions of membership in accordance with the statutes of the association. 2. Такое лицо должно соответствовать всем предусмотренным в статуте ассоциации условиям членства. 2.
These correspond largely to the conditions which apply for extradition. Эти условия в значительной мере соответствуют условиям, выдвигаемым при экстрадиции.
During the tests particular attention should be paid to observance of safety measures and simulation of conditions of warfare. В ходе испытаний особое внимание должно быть уделено соблюдению мер безопасности и обеспечению адекватности условиям боевой обстановки.
Insured persons are also entitled to treatment of infertility under conditions provided for in specific other legislation based on doctor's indication. Кроме того, согласно условиям, предусмотренным в других конкретных законодательных актах, застрахованные лица имеют право на лечение от бесплодия по медицинским показаниям.
The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе.
The business model will be adapted to conditions in the country to ensure the platform's durability. В целях обеспечения длительного срока службы платформы бизнес-модель будет адаптирована к страновым условиям.
The State party considers that the criteria applied in the present case met those conditions. Государство-участник полагает, что применявшиеся в этом случае критерии соответствовали этим условиям.
These indicators will be adapted to the social and environmental conditions of each region and will be validated through case studies. Эти показатели будут адаптированы к социальным и экологическим условиям каждого района и будут использоваться для проведения ситуационных анализов.
In the above discussion of entrepreneurial development, much attention has been devoted to the entrepreneurial framework conditions. Выше при обсуждении вопроса о развитии предпринимательства значительное внимание было уделено рамочным условиям осуществления предпринимательской деятельности.
One of the United Nations strengths is its capacity to adjust to changing international conditions. Одна из сильных сторон Организации Объединенных Наций заключается в ее способности приспосабливаться к изменяющимся международным условиям.
The Secretary-General should continue his efforts in that direction and make systematic use of new technologies to assist interpreters in adapting to new working conditions. Генеральному секретарю следует и далее предпринимать усилия в этом направлении и обеспечивать применение на системной основе новых технологий в целях оказания устным переводчикам помощи в адаптации к новым условиям работы.
However, in order to be more effective, the Organization has to adapt to changing conditions. Тем не менее для того, чтобы быть более эффективной, Организация должна адаптироваться к меняющимся условиям.
They had nevertheless made great efforts to improve their capacity to adjust to changing development conditions. Тем не менее они предприняли огромные усилия по совершенствованию своего потенциала в целях приспособления к изменяющимся условиям развития.
Standards were often not known or difficult to adapt to tropical climatic conditions. Зачастую применительно к условиям тропического климата нормативы отсутствуют либо их трудно адаптировать.
Besides, a new approach to the conditions for patients' and their parents' stay at the hospital will be implemented. Кроме того, в больнице будет введен новый для Украины подход к условиям пребывания пациентов и их родителей.
The species living in the harsh wilderness are required adaptations to extreme conditions. Виды, обитающие в суровой дикой природе, должны адаптироваться к экстремальным условиям.