We recognize the pressing need to adapt the Organization to the conditions of the twenty-first century. |
Мы признаем настоятельную необходимость приспособить Организацию к условиям двадцать первого века. |
All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. |
Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. |
Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям. |
However, this should be achieved by adapting necessary technologies to local conditions, as far as possible with the help of indigenous capabilities. |
Однако этого следует добиваться путем адаптации необходимой технологии к местным условиям, при этом, насколько это возможно, используя национальные средства. |
Ethiopia's conduct is contrary to the terms and conditions of the Algiers Peace Agreement. |
Поведение Эфиопии противоречит положениям и условиям Алжирского мирного соглашения. |
It was also developing a new national migration policy that incorporated international best practices adapted to the country's specific conditions. |
Разрабатывается также новая национальная миграционная политика, которая включает в себя международную оптимальную практику, адаптированную к конкретным условиям страны. |
IFRC also contributed to preparedness for extreme weather conditions through its climate centre at The Hague. |
МФКК также вносит свой вклад в обеспечение готовности к чрезвычайным погодным условиям с помощью своего центра по изучению климата, действующего в Гааге. |
Through years of study and practice, it has established a fairly comprehensive disaster-prevention and disaster-reduction system suitable to our national conditions. |
В результате многолетних исследований и практической деятельности он создал довольно всеобъемлющую систему предотвращения и сокращения масштабов стихийных бедствий, соответствующую нашим национальным условиям. |
The environmental requirements suited to developed country industrial structures may not be appropriate for developing country conditions and remain problematic for exporters. |
Экологические нормы, которые подходят промышленным структурам развитых стран, могут не соответствовать условиям, существующим в развивающейся стране, и будут по-прежнему создавать проблемы для экспортеров. |
That the person must satisfy all the conditions of membership in accordance with the statutes of the association. 2. |
Такое лицо должно соответствовать всем предусмотренным в статуте ассоциации условиям членства. 2. |
These correspond largely to the conditions which apply for extradition. |
Эти условия в значительной мере соответствуют условиям, выдвигаемым при экстрадиции. |
During the tests particular attention should be paid to observance of safety measures and simulation of conditions of warfare. |
В ходе испытаний особое внимание должно быть уделено соблюдению мер безопасности и обеспечению адекватности условиям боевой обстановки. |
Insured persons are also entitled to treatment of infertility under conditions provided for in specific other legislation based on doctor's indication. |
Кроме того, согласно условиям, предусмотренным в других конкретных законодательных актах, застрахованные лица имеют право на лечение от бесплодия по медицинским показаниям. |
The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. |
Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе. |
The business model will be adapted to conditions in the country to ensure the platform's durability. |
В целях обеспечения длительного срока службы платформы бизнес-модель будет адаптирована к страновым условиям. |
The State party considers that the criteria applied in the present case met those conditions. |
Государство-участник полагает, что применявшиеся в этом случае критерии соответствовали этим условиям. |
These indicators will be adapted to the social and environmental conditions of each region and will be validated through case studies. |
Эти показатели будут адаптированы к социальным и экологическим условиям каждого района и будут использоваться для проведения ситуационных анализов. |
In the above discussion of entrepreneurial development, much attention has been devoted to the entrepreneurial framework conditions. |
Выше при обсуждении вопроса о развитии предпринимательства значительное внимание было уделено рамочным условиям осуществления предпринимательской деятельности. |
One of the United Nations strengths is its capacity to adjust to changing international conditions. |
Одна из сильных сторон Организации Объединенных Наций заключается в ее способности приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
The Secretary-General should continue his efforts in that direction and make systematic use of new technologies to assist interpreters in adapting to new working conditions. |
Генеральному секретарю следует и далее предпринимать усилия в этом направлении и обеспечивать применение на системной основе новых технологий в целях оказания устным переводчикам помощи в адаптации к новым условиям работы. |
However, in order to be more effective, the Organization has to adapt to changing conditions. |
Тем не менее для того, чтобы быть более эффективной, Организация должна адаптироваться к меняющимся условиям. |
They had nevertheless made great efforts to improve their capacity to adjust to changing development conditions. |
Тем не менее они предприняли огромные усилия по совершенствованию своего потенциала в целях приспособления к изменяющимся условиям развития. |
Standards were often not known or difficult to adapt to tropical climatic conditions. |
Зачастую применительно к условиям тропического климата нормативы отсутствуют либо их трудно адаптировать. |
Besides, a new approach to the conditions for patients' and their parents' stay at the hospital will be implemented. |
Кроме того, в больнице будет введен новый для Украины подход к условиям пребывания пациентов и их родителей. |
The species living in the harsh wilderness are required adaptations to extreme conditions. |
Виды, обитающие в суровой дикой природе, должны адаптироваться к экстремальным условиям. |