| Ethnographic surveys were conducted in several countries to adapt programmes to local conditions. | В нескольких странах были проведены этнографические обследования, позволяющие приспособить программы к местным условиям. |
| Technology centres can be supportive in adapting technologies to local conditions and offer excellent educational opportunities for technicians in the receiving country. | Технологические центры могут оказывать поддержку в отношении адаптации технологий к местным условиям, а также обеспечивать широкие возможности для повышения квалификации технического персонала в принимающей стране. |
| Analyses of commodity market developments have usually focused on macroeconomic conditions in industrial countries as the principal factor affecting commodity prices. | Обычно при анализе конъюнктуры на рынках сырьевых товаров основное внимание уделяется макроэкономическим условиям в промышленно развитых странах как основному фактору, оказывающему влияние на уровень цен на сырьевые товары. |
| Otherwise, the overall economic conditions are similar to those assumed for the Ref scenario. | В остальном, общие экономические условия аналогичны условиям, на которых основан сценарий ОС. |
| Mining investments are by nature capital-intensive, long-term, immobile exposures to variable tax, regulatory and business operating conditions. | По своей природе инвестиции в горнодобывающем секторе являются капиталоемкими, долгосрочными и недвижимыми и подвержены меняющимся условиям налогообложения, правового регулирования и хозяйственной конъюнктуры. |
| Each country has to draw up social development policies adaptable to its own conditions. | Каждая страна должна разработать свою политику социального развития, применимую к своим собственным условиям. |
| They have to build a framework for cooperation which suits their conditions. | Они должны разработать рамки для сотрудничества, которые отвечают их условиям. |
| Some delegations further commented on the conditions of resort to peaceful settlement procedures. | Некоторые делегации высказали далее замечания по условиям применения процедур мирного урегулирования. |
| Other speakers asked whether sufficient attention had been paid to individual countries' conditions when the goals had been set. | Другие выступающие задали вопрос о том, было ли уделено достаточно внимания условиям в отдельных странах при постановке этих целей. |
| As the global situation has changed, UNDP has also attempted to remain relevant to new conditions and challenges. | По мере изменения положения в мире ПРООН также старалась адаптироваться к новым условиям и задачам. |
| All places of detention that do not comply with these conditions should be immediately dismantled. | Все места содержания под стражей, которые не отвечают этим условиям, должны быть немедленно закрыты. |
| Print orders for publications are strictly monitored and adapted to market conditions. | Заказы на печатание публикаций строго контролируются и адаптируются к условиям рынка. |
| They shall make this choice under the conditions and in the manner prescribed in the aforesaid article. | Они делают свой выбор согласно таким условиям и таким образом, которые предписаны в вышеуказанной статье . |
| This situation has particularly serious psychological consequences for minors who are subjected to the same treatment and conditions of detention as adults. | Эта ситуация имеет особенно серьезные психологические последствия для несовершеннолетних, которые подвергаются такому же обращению и условиям содержания, что и взрослые. |
| To cope with all these tasks, the United Nations itself must be updated and adapted to these new conditions. | Чтобы справиться со всем этим, Организация Объединенных Наций сама должна обновиться и адаптироваться к новым условиям. |
| In the interests of public order, however, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by aliens. | Однако закон в интересах общественного порядка может подчинять иностранцев особым условиям или лишать их пользования определенными гражданскими правами. |
| Today we have an interest in making this treaty more effective and adapting it to the new conditions. | Сегодня мы заинтересованы в повышении жизнеспособности этого Договора, его адаптации к новым условиям. |
| Her delegation would support the establishment of a court which met those conditions if the convention setting it up could be satisfactorily drafted. | Соединенное Королевство поддержало бы создание суда, отвечающего этим условиям, если учреждающая его конвенция пройдет удовлетворительную редакцию. |
| As a rule, the response of the world community to separatism as a phenomenon is nearly always late and consequently inadequate to existing conditions. | Действия международного сообщества в отношении сепаратизма как явления почти всегда оказываются запоздалыми, а следовательно - неадекватными создавшимся условиям. |
| Opening economies to globalization may enhance inequality, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Глобализация экономики может привести к углублению неравенства, поскольку многие люди не могут быстро приспособиться к новым и изменяющимся условиям. |
| Minority areas shall explore ways to adapt their educational system to local conditions. | В районах проживания национальных меньшинств будут изучены средства адаптации их систем образования к местным условиям . |
| Others are still at an experimental stage and will provide lessons for further refinement and adjustment to local conditions. | Применение других находится пока на стадии эксперимента, и их дальнейшая доработка и корректировка применительно к местным условиям будет осуществляться с учетом соответствующего опыта. |
| employment, appropriate working conditions and control | доступ к занятости, надлежащим условиям труда и контролю над |
| MICIVIH observers throughout the country interviewed several hundred detainees in order to assess their conditions, treatment and judicial status. | Наблюдатели МГМГ провели опрос нескольких сотен заключенных на территории всей страны, с тем чтобы дать оценку условиям их содержания, обращению с ними и их правового статуса. |
| Little is done in developing countries to develop alternative technologies better suited to their conditions, particularly in rural and remote areas. | В развивающихся странах мало что делается для разработки альтернативных технологий, в большей степени соответствующих сложившимся в этих странах условиям, особенно в сельских и отдаленных районах. |