Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Ethnographic surveys were conducted in several countries to adapt programmes to local conditions. В нескольких странах были проведены этнографические обследования, позволяющие приспособить программы к местным условиям.
Technology centres can be supportive in adapting technologies to local conditions and offer excellent educational opportunities for technicians in the receiving country. Технологические центры могут оказывать поддержку в отношении адаптации технологий к местным условиям, а также обеспечивать широкие возможности для повышения квалификации технического персонала в принимающей стране.
Analyses of commodity market developments have usually focused on macroeconomic conditions in industrial countries as the principal factor affecting commodity prices. Обычно при анализе конъюнктуры на рынках сырьевых товаров основное внимание уделяется макроэкономическим условиям в промышленно развитых странах как основному фактору, оказывающему влияние на уровень цен на сырьевые товары.
Otherwise, the overall economic conditions are similar to those assumed for the Ref scenario. В остальном, общие экономические условия аналогичны условиям, на которых основан сценарий ОС.
Mining investments are by nature capital-intensive, long-term, immobile exposures to variable tax, regulatory and business operating conditions. По своей природе инвестиции в горнодобывающем секторе являются капиталоемкими, долгосрочными и недвижимыми и подвержены меняющимся условиям налогообложения, правового регулирования и хозяйственной конъюнктуры.
Each country has to draw up social development policies adaptable to its own conditions. Каждая страна должна разработать свою политику социального развития, применимую к своим собственным условиям.
They have to build a framework for cooperation which suits their conditions. Они должны разработать рамки для сотрудничества, которые отвечают их условиям.
Some delegations further commented on the conditions of resort to peaceful settlement procedures. Некоторые делегации высказали далее замечания по условиям применения процедур мирного урегулирования.
Other speakers asked whether sufficient attention had been paid to individual countries' conditions when the goals had been set. Другие выступающие задали вопрос о том, было ли уделено достаточно внимания условиям в отдельных странах при постановке этих целей.
As the global situation has changed, UNDP has also attempted to remain relevant to new conditions and challenges. По мере изменения положения в мире ПРООН также старалась адаптироваться к новым условиям и задачам.
All places of detention that do not comply with these conditions should be immediately dismantled. Все места содержания под стражей, которые не отвечают этим условиям, должны быть немедленно закрыты.
Print orders for publications are strictly monitored and adapted to market conditions. Заказы на печатание публикаций строго контролируются и адаптируются к условиям рынка.
They shall make this choice under the conditions and in the manner prescribed in the aforesaid article. Они делают свой выбор согласно таким условиям и таким образом, которые предписаны в вышеуказанной статье .
This situation has particularly serious psychological consequences for minors who are subjected to the same treatment and conditions of detention as adults. Эта ситуация имеет особенно серьезные психологические последствия для несовершеннолетних, которые подвергаются такому же обращению и условиям содержания, что и взрослые.
To cope with all these tasks, the United Nations itself must be updated and adapted to these new conditions. Чтобы справиться со всем этим, Организация Объединенных Наций сама должна обновиться и адаптироваться к новым условиям.
In the interests of public order, however, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by aliens. Однако закон в интересах общественного порядка может подчинять иностранцев особым условиям или лишать их пользования определенными гражданскими правами.
Today we have an interest in making this treaty more effective and adapting it to the new conditions. Сегодня мы заинтересованы в повышении жизнеспособности этого Договора, его адаптации к новым условиям.
Her delegation would support the establishment of a court which met those conditions if the convention setting it up could be satisfactorily drafted. Соединенное Королевство поддержало бы создание суда, отвечающего этим условиям, если учреждающая его конвенция пройдет удовлетворительную редакцию.
As a rule, the response of the world community to separatism as a phenomenon is nearly always late and consequently inadequate to existing conditions. Действия международного сообщества в отношении сепаратизма как явления почти всегда оказываются запоздалыми, а следовательно - неадекватными создавшимся условиям.
Opening economies to globalization may enhance inequality, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. Глобализация экономики может привести к углублению неравенства, поскольку многие люди не могут быстро приспособиться к новым и изменяющимся условиям.
Minority areas shall explore ways to adapt their educational system to local conditions. В районах проживания национальных меньшинств будут изучены средства адаптации их систем образования к местным условиям .
Others are still at an experimental stage and will provide lessons for further refinement and adjustment to local conditions. Применение других находится пока на стадии эксперимента, и их дальнейшая доработка и корректировка применительно к местным условиям будет осуществляться с учетом соответствующего опыта.
employment, appropriate working conditions and control доступ к занятости, надлежащим условиям труда и контролю над
MICIVIH observers throughout the country interviewed several hundred detainees in order to assess their conditions, treatment and judicial status. Наблюдатели МГМГ провели опрос нескольких сотен заключенных на территории всей страны, с тем чтобы дать оценку условиям их содержания, обращению с ними и их правового статуса.
Little is done in developing countries to develop alternative technologies better suited to their conditions, particularly in rural and remote areas. В развивающихся странах мало что делается для разработки альтернативных технологий, в большей степени соответствующих сложившимся в этих странах условиям, особенно в сельских и отдаленных районах.