Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The development of a school curriculum, particularly for technical training, relevant to the conditions and needs of Timor-Leste; разработке школьной учебной программы, особенно по техническим дисциплинам, отвечающей потребностям и условиям Тимора-Лешти;
This trend is leading to precarious living and working conditions, poor health and security, environmental degradation and social exclusion; Такая тенденция ведет к неудовлетворительным условиям жизни и труда, неудовлетворительному состоянию здоровья и безопасности, деградации окружающей среди и социальной изоляции;
Adapted to local practices and conditions. адаптирована к местной практике и местным условиям.
The importance of having accurate disaggregated information on the size, scope, types, causes, geographical distribution and concentration of disability and division by age, gender, socio-economic conditions cannot be over emphasized. Невозможно переоценить важность получения достоверной дезагрегированной информации о размере, охвате, видах, причинах, географическом распространении и концентрации инвалидности с разбивкой по возрасту, полу и социально-экономическим условиям.
Therefore, it appears appropriate that these framework conditions be considered in both comparative reviews, in the context of the assessment of other topics. Поэтому было бы уместно уделять этим общим условиям внимание как при проведении сравнительных обзоров, так и в контексте анализа других тем.
Continue, revitalize and review traditional systems, customs and practices to adapt them to changing conditions and needs. Дальнейшее применение, активизация и пересмотр традиционных систем, обычаев и практической деятельности с целью их адаптации к изменяющимся условиям и потребностям;
It asked about the results of the programmes to eliminate gender disparity, particularly regarding access to good working conditions, credits, land tenure and basic social services. Она поинтересовалась результатами осуществления программ по выправлению гендерных перекосов, особенно в сфере доступа к оптимальным условиям труда, кредитам, земле и базовым социальным службам.
Beyond specific natural asset restoration programmes, improving the conditions of natural assets in the long run will require locally adapted rules for the management of the commons. Помимо целевых программ восстановления природных активов, улучшение состояния природных активов в долгосрочной перспективе потребует адаптирования к местным условиям процедур управления общими благами.
UNAMI continues to work to adjust its operating procedures to respond to these changing conditions and to promote effective Mission operations that are compatible with the security environment. МООНСИ продолжает корректировку процедур своей деятельности в порядке реагирования на изменяющиеся условия и укреплять эффективные операции Миссии, которые соответствуют условиям в сфере безопасности.
Mr. Lumanog went back to his cell, on his own request, as he preferred the conditions there to those of the prison's hospital. Г-н Луманог по собственному желанию вернулся в свою камеру, поскольку он предпочел тамошние условия условиям тюремной больницы.
providing personnel with adequate pay and remuneration arrangements commensurate to their responsibilities and working conditions; Ь) установление для персонала надлежащих процедур выплаты вознаграждения, соразмерного его обязанностям и условиям работы;
The infrastructural development policy for outer islands, which governs method of construction to withstand adverse weather conditions, was approved in 2007. В 2007 году была одобрена программа развития инфраструктуры внешних островов, в рамках которой используется метод строительства, позволяющий противостоять неблагоприятным погодным условиям.
We shall thoroughly study the document in order to select and apply whatever is best suited to the specific conditions of Viet Nam. Мы тщательно изучим этот документ с целью отобрать и применить на практике все, что больше всего соответствует конкретным условиям, сложившимся во Вьетнаме.
no longer meets the conditions laid down in Article [1.4], а) не отвечает больше условиям, изложенным в статье [1.4];
Similarly for rangeland and woodland management, there are documented good practices that are adapted to local conditions. Точно так же имеются документальные свидетельства использования адаптированных к местным условиям передовых методов использования пастбищных и лесных угодий.
It also claims that social policy has been subordinated to the conditions set out in those agreements, significantly limiting the exercise of the right to self-determination and the use of resources. Он также утверждает, что социальная политика подчиняется условиям этих соглашений, что значительно ограничивает осуществление права на самоопределение и использование ресурсов.
Initial adjustment to detention conditions is expected to encourage the adoption of strategies for facilitating social integration into the prison community. На его основе должна обеспечиваться первоначальная адаптация к условиям, обязательным для заключенных, а также создаваться мотивация к принятию линий поведения содействующей социальной интеграции в жизнь уголовно-исполнительных учреждений.
Private educational establishments shall be subject to a single fiscal regime, under conditions established by law На частные образовательные учреждения распространяется один и тот же налоговый режим согласно условиям, определяемым законом».
The historical capacity to resettle, as a means of adapting to changing climate conditions, has diminished because the population has switched to a sedentary lifestyle. Историческая способность к переселению, как средству адаптации к изменяющимся климатическим условиям, снизилась, поскольку население перешло на оседлый образ жизни.
Production models that specialize in a limited number of export crops may reduce the resilience of food producers to future adverse conditions and could have a negative impact on food security. Модели производства, основывающиеся на ограниченном числе экспортных культур, могут привести к повышению уязвимости производителей продуктов питания к неблагоприятным условиям в будущем и отрицательно сказаться на продовольственной безопасности.
Improved crops that can withstand increasingly tough conditions will help to ensure that agricultural productivity will continue to meet the demands placed upon it. Применение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур, способных противостоять все более «жестким» условиям, в которых им приходится развиваться, поможет обеспечить производство сельскохозяйственной продукции в объеме, позволяющем удовлетворять существующие потребности.
In studying this subject, primary pupils acquire a range of basic life skills to enable them to adapt successfully to conditions in modern society. Учащиеся начального уровня образования при изучении данного предмета овладевают определенным набором начальных жизненных навыков, направленных на успешную адаптацию к условиям современного общества.
Some migrant workers' children, mostly from Mainland China, experience some difficulties in adjusting to living and school conditions in the MSAR. Некоторые дети трудящихся-мигрантов, в основном выходцев из материкового Китая, испытывают определенные трудности в приспособлении к условиям жизни и обучения в ОАРМ.
In order for the peace process to succeed, it is essential that the parties take the necessary steps to foster the conditions for peace. Для успеха мирного процесса крайне важно, чтобы стороны предприняли необходимые шаги по содействию условиям для достижения мира.
In times of emergencies, States have to consider the limits of national capacity and exercise the prerogative of asking for assistance and receiving it under the appropriate conditions and modalities. Во время чрезвычайных ситуаций государства вынуждены учитывать пределы национального потенциала и осуществлять прерогативу обращения за помощью и получения ее согласно соответствующим условиям и способам.