| The development of a school curriculum, particularly for technical training, relevant to the conditions and needs of Timor-Leste; | разработке школьной учебной программы, особенно по техническим дисциплинам, отвечающей потребностям и условиям Тимора-Лешти; |
| This trend is leading to precarious living and working conditions, poor health and security, environmental degradation and social exclusion; | Такая тенденция ведет к неудовлетворительным условиям жизни и труда, неудовлетворительному состоянию здоровья и безопасности, деградации окружающей среди и социальной изоляции; |
| Adapted to local practices and conditions. | адаптирована к местной практике и местным условиям. |
| The importance of having accurate disaggregated information on the size, scope, types, causes, geographical distribution and concentration of disability and division by age, gender, socio-economic conditions cannot be over emphasized. | Невозможно переоценить важность получения достоверной дезагрегированной информации о размере, охвате, видах, причинах, географическом распространении и концентрации инвалидности с разбивкой по возрасту, полу и социально-экономическим условиям. |
| Therefore, it appears appropriate that these framework conditions be considered in both comparative reviews, in the context of the assessment of other topics. | Поэтому было бы уместно уделять этим общим условиям внимание как при проведении сравнительных обзоров, так и в контексте анализа других тем. |
| Continue, revitalize and review traditional systems, customs and practices to adapt them to changing conditions and needs. | Дальнейшее применение, активизация и пересмотр традиционных систем, обычаев и практической деятельности с целью их адаптации к изменяющимся условиям и потребностям; |
| It asked about the results of the programmes to eliminate gender disparity, particularly regarding access to good working conditions, credits, land tenure and basic social services. | Она поинтересовалась результатами осуществления программ по выправлению гендерных перекосов, особенно в сфере доступа к оптимальным условиям труда, кредитам, земле и базовым социальным службам. |
| Beyond specific natural asset restoration programmes, improving the conditions of natural assets in the long run will require locally adapted rules for the management of the commons. | Помимо целевых программ восстановления природных активов, улучшение состояния природных активов в долгосрочной перспективе потребует адаптирования к местным условиям процедур управления общими благами. |
| UNAMI continues to work to adjust its operating procedures to respond to these changing conditions and to promote effective Mission operations that are compatible with the security environment. | МООНСИ продолжает корректировку процедур своей деятельности в порядке реагирования на изменяющиеся условия и укреплять эффективные операции Миссии, которые соответствуют условиям в сфере безопасности. |
| Mr. Lumanog went back to his cell, on his own request, as he preferred the conditions there to those of the prison's hospital. | Г-н Луманог по собственному желанию вернулся в свою камеру, поскольку он предпочел тамошние условия условиям тюремной больницы. |
| providing personnel with adequate pay and remuneration arrangements commensurate to their responsibilities and working conditions; | Ь) установление для персонала надлежащих процедур выплаты вознаграждения, соразмерного его обязанностям и условиям работы; |
| The infrastructural development policy for outer islands, which governs method of construction to withstand adverse weather conditions, was approved in 2007. | В 2007 году была одобрена программа развития инфраструктуры внешних островов, в рамках которой используется метод строительства, позволяющий противостоять неблагоприятным погодным условиям. |
| We shall thoroughly study the document in order to select and apply whatever is best suited to the specific conditions of Viet Nam. | Мы тщательно изучим этот документ с целью отобрать и применить на практике все, что больше всего соответствует конкретным условиям, сложившимся во Вьетнаме. |
| no longer meets the conditions laid down in Article [1.4], | а) не отвечает больше условиям, изложенным в статье [1.4]; |
| Similarly for rangeland and woodland management, there are documented good practices that are adapted to local conditions. | Точно так же имеются документальные свидетельства использования адаптированных к местным условиям передовых методов использования пастбищных и лесных угодий. |
| It also claims that social policy has been subordinated to the conditions set out in those agreements, significantly limiting the exercise of the right to self-determination and the use of resources. | Он также утверждает, что социальная политика подчиняется условиям этих соглашений, что значительно ограничивает осуществление права на самоопределение и использование ресурсов. |
| Initial adjustment to detention conditions is expected to encourage the adoption of strategies for facilitating social integration into the prison community. | На его основе должна обеспечиваться первоначальная адаптация к условиям, обязательным для заключенных, а также создаваться мотивация к принятию линий поведения содействующей социальной интеграции в жизнь уголовно-исполнительных учреждений. |
| Private educational establishments shall be subject to a single fiscal regime, under conditions established by law | На частные образовательные учреждения распространяется один и тот же налоговый режим согласно условиям, определяемым законом». |
| The historical capacity to resettle, as a means of adapting to changing climate conditions, has diminished because the population has switched to a sedentary lifestyle. | Историческая способность к переселению, как средству адаптации к изменяющимся климатическим условиям, снизилась, поскольку население перешло на оседлый образ жизни. |
| Production models that specialize in a limited number of export crops may reduce the resilience of food producers to future adverse conditions and could have a negative impact on food security. | Модели производства, основывающиеся на ограниченном числе экспортных культур, могут привести к повышению уязвимости производителей продуктов питания к неблагоприятным условиям в будущем и отрицательно сказаться на продовольственной безопасности. |
| Improved crops that can withstand increasingly tough conditions will help to ensure that agricultural productivity will continue to meet the demands placed upon it. | Применение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур, способных противостоять все более «жестким» условиям, в которых им приходится развиваться, поможет обеспечить производство сельскохозяйственной продукции в объеме, позволяющем удовлетворять существующие потребности. |
| In studying this subject, primary pupils acquire a range of basic life skills to enable them to adapt successfully to conditions in modern society. | Учащиеся начального уровня образования при изучении данного предмета овладевают определенным набором начальных жизненных навыков, направленных на успешную адаптацию к условиям современного общества. |
| Some migrant workers' children, mostly from Mainland China, experience some difficulties in adjusting to living and school conditions in the MSAR. | Некоторые дети трудящихся-мигрантов, в основном выходцев из материкового Китая, испытывают определенные трудности в приспособлении к условиям жизни и обучения в ОАРМ. |
| In order for the peace process to succeed, it is essential that the parties take the necessary steps to foster the conditions for peace. | Для успеха мирного процесса крайне важно, чтобы стороны предприняли необходимые шаги по содействию условиям для достижения мира. |
| In times of emergencies, States have to consider the limits of national capacity and exercise the prerogative of asking for assistance and receiving it under the appropriate conditions and modalities. | Во время чрезвычайных ситуаций государства вынуждены учитывать пределы национального потенциала и осуществлять прерогативу обращения за помощью и получения ее согласно соответствующим условиям и способам. |