If body sections are tested, the technical service responsible for conducting the test shall ensure that the vehicle complies with the conditions specified in Sub-appendix 2 of appendix 3, which contains requirements for the distribution of the main energy absorbing parts of the superstructure of a vehicle. |
6.1 При испытании секций кузова техническая служба, ответственная за проведение испытаний, обеспечивает соответствие транспортного средства условиям, изложенным в разделе 2, добавления 3, в котором содержатся требования, касающиеся распределения основных энергопоглощающих частей верхней части конструкции транспортного средства. |
As regards the railways, the Romanian National Railway Company was reorganized in accordance with the provisions of the Directives of the European Union, adapted to specific conditions in Romania, with the establishment of a national company, two national corporations and two commercial companies. |
В секторе железнодорожных перевозок проведена реорганизация Национального общества железных дорог Румынии в соответствии с положениями директив Европейского союза, адаптированными к конкретным условиям в Румынии, в результате чего созданы одна национальная компания, два национальных предприятия и два коммерческих предприятия. |
Important obstacles to obtaining certification include the high cost of certification, the need to comply with rigorous criteria, which may not be adapted to local environmental and developmental conditions, and limited access to certification services. |
Среди серьезных препятствий на пути к получению сертификации можно назвать ее высокую стоимость, необходимость соблюдения жестких критериев, которые, возможно, нельзя приспособить к местным условиям, связанным с состоянием окружающей среды и уровнем развития, и ограниченный доступ к службам сертификации. |
Are there feasible precautions directed at the particular characteristics of submunitions (i.e. wide dispersal, free falling, affected by weather and atmospheric conditions and nature of the terrain when used)? |
Имеются ли осуществимые предосторожности, нацеленные на специфические характеристики суббоеприпасов (т.е. широкий разброс, свободное падение, подверженность погодным и атмосферным условиям и характеру местности при их применении)? |
However, as with all development strategies, the graduated least developed countries themselves should play the central role in the formulation and implementation of their smooth transition strategy and should ensure that the strategy is attuned to national conditions and circumstances. |
Вместе с тем, как и в случае всех стратегий развития, переведенные в другую категорию наименее развитые страны сами должны играть главную роль в разработке и осуществлении своих стратегий плавного перехода и обеспечивать соответствие этих стратегий национальным условиям и обстоятельствам. |
Despite the importance of housing in the everyday lives of indigenous peoples and the deep connection between housing and land rights, this study seems to be the first research report specifically devoted to the housing conditions of indigenous peoples. |
Несмотря на значимость жилья в повседневной жизни коренных народов и глубокой взаимосвязи между жильем и правами на землю, представляется, что это исследование будет первым целевым исследовательским докладом, посвященным жилищным условиям коренных народов. |
On the foundation of the basic scheme, cities went on to set up subsidy schemes for expensive treatments and another subsidy system for civil servants, while enterprises meeting certain conditions also set up supplementary schemes for their workers. |
На основе базовой системы в городах были затем созданы программы субсидирования дорогостоящих видов лечения, а также система субсидирования для гражданских служащих, а предприятия, отвечающие определенным условиям, создали дополнительные программы для своих работников. |
Initiatives to reduce their availability and prevent their wrongful use would be effective only if Governments and civil society paid greater attention to the social, economic and security conditions that led to their acquisition and illegal use. |
Инициативы, направленные на ограничение доступности и предупреждение ненадлежащего применения такого оружия, будут эффективны лишь в том случае, если правительства и гражданское общество уделят больше внимания социально-экономическим условиям и обстановке с точки зрения безопасности, которые сегодня дают стимул к его приобретению и незаконному применению |
Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters, in particular drought or flooding, and emphasizing the need to prepare the population for extreme climate conditions through, for example, winterization measures, |
учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям, особенно засухам или наводнениям, и подчеркивая необходимость подготовки населения к экстремальным климатическим условиям посредством, например, принятия мер по подготовке к зиме, |
A prison service structure was developed in the South in collaboration with the Prison Service, including guidelines on recruitment, conditions of service, promotion, oversight and accountability and training of new recruits. |
На Юге в сотрудничестве с управлением тюрем была разработана система администрирования тюрем, в том числе были составлены руководства по набору персонала, условиям службы, системе поощрений, надзору и подотчетности, а также обучению набранного персонала. |
(m) A renewed focus on production conditions, distributional issues, and domestic resource mobilization implied that an active State with an inclusive developmental vision was needed to establish a new growth path consistent with meeting the MDGs; |
м) возобновление повышенного внимания к условиям производства, проблемам распределения и мобилизации внутренних ресурсов подразумевает, что для определения нового пути экономического роста, совместимого с достижением ЦРДТ, необходимо активное участие государства, руководствующегося всеохватывающей концепцией развития; |
(a) meets the conditions of paragraph 3.2.3. of Appendix 4 and where both the approval authority and the manufacturer agree that the excess emission is due to the same cause, or |
а) либо отвечает условиям пункта 3.2.3 добавления 4, причем как орган, ответственный за официальное утверждение, так и завод-изготовитель соглашаются в том, что чрезмерный объем выбросов обусловлен той же причиной, |
New buildings must conform to health-related conditions, such as a requirement that one sixth of the building space must consist of openings for ventilation and that clean drinking water and sewage disposal facilities are provided; |
Новые здания должны соответствовать санитарно-гигиеническим условиям, таким, как требование о том, что одна шестая часть жилой площади должна иметь доступ к вентиляции, чистой питьевой воде и канализационной сети. |
The view was expressed that financial support for technology transfer should not be limited to buying IPRs but rather should cover the full costs of development, deployment and capacity-building needed to adapt a technology to local conditions. |
Было выражено мнение о том, что финансовая поддержка для передачи технологий не может ограничиваться покупкой ПИС, а должна охватывать все расходы, связанные с разработкой и освоением технологий и наращиванием потенциала, необходимого для адаптации технологий к местным условиям. |
While pesticides require pre-market submission of extensive data sets before their registration for use, however, new industrial chemicals require much less data to be submitted, resulting in reduced costs and less rigorous conditions of use. |
Если для пестицидов требуется предварительное представление обширных наборов данных до их регистрации для использования, то для новых промышленных химикатов требуется представление гораздо меньшего объема данных, что приводит к снижению затрат и менее строгим условиям использования. |
All capacitors to which this entry applies, including capacitors containing an electrolyte that does not meet the classification criteria of any class or division of dangerous goods, shall meet the following conditions: |
Все конденсаторы, к которым применяется эта позиция, включая конденсаторы, содержащие электролит, которые не отвечают классификационным критериям какого-либо класса или подкласса опасных грузов, должны отвечать нижеследующим условиям: |
A1.2 Conducting a study on energy policy, regulatory, institutional and financial conditions for energy efficiency and energy saving improvements in each participating country and making recommendations on the development and application of energy efficiency and energy saving measures in CIS countries. |
ВД 1.2: Проведение исследования, посвященного энергетической политике, нормативным, институциональным и финансовым условиям деятельности по повышению энергоэффективности и энергосбережения в каждой из участвующих стран, а также формулирование рекомендаций по вопросам разработки и применения мер в области энергоэффективности и энергосбережения в странах СНГ. |
Thus paragraph 1, while it refers to articles 51 to 57 insofar as countermeasures are taken against another international organization, only refers to international law for the conditions concerning countermeasures taken against States. |
Так, в пункте 1, несмотря на отсылку к статьям 51-57 для ситуации, когда контрмеры принимаются против другой международной организации, о международном праве говорится лишь применительно к условиям, касающимся контрмер, принимаемых против государств. |
(c) To examine the application of both methodologies to ensure that the choice of methodology corresponds to the conditions of the local labour market and that similarly situated staff are treated equally; |
с) изучить применение обеих методологий в целях обеспечения того, чтобы выбор методологии соответствовал условиям на местном рынке труда и чтобы в отношении находящихся в одинаковых условиях сотрудников применялся один и тот же порядок; |
Given the specific nature of their functions, national Professionals should continue to be treated as a distinct category and should not be aligned with international Professionals in terms of their conditions of service. |
С учетом специфического характера функций национальных специалистов они и впредь должны выделяться в отдельную категорию, и их условия службы не должны соответствовать условиям службы международных сотрудников категории специалистов. |
Such a foreigner may also return if he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in the law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 41: |
Такой иностранец может также возвратиться в страну, если он отвечает необходимым для въезда условиям, предусмотренным в законе, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку (статья 41): |
"Adaptive front lighting system" means a lighting device providing beams with differing characteristics for automatic adaptation to varying conditions of use of the passing beam and/or the driving beam, |
"адаптивная система переднего освещения" означает осветительное устройство, в котором используются световые лучи с различными характеристиками для автоматической адаптации к изменяющимся условиям использования луча ближнего света и/или луча дальнего света; |
In 2010, INSEE published a study on the disparities between households in terms of housing costs and another on marginal housing conditions (also to be published in late 2010). |
НИСЭИ опубликовал в конце 2010 года исследование по вопросу о неравенстве домохозяйств, обусловленном стоимостью жилья, и подготовил еще одно исследование, посвященное неудовлетворительным жилищным условиям, которое появится в конце 2010 года. |
Every foreign national shall be deemed competent to litigate before the courts of the Republic where he meets the conditions for competence prescribed by Yemeni law, even where he would not be deemed competent under the law of his own country. |
Все иностранные граждане признаются компетентными в вопросе обращения в суд Республики, если они отвечают условиям компетентности, описанным в йеменском законодательстве, даже в тех случаях, если он или она не признаются компетентными по законам их собственной страны. |
Guideline 3.6.2 stated the impermissibility of an opposition to an interpretative declaration, to the extent that such opposition did not comply with the conditions for permissibility of an interpretative declaration set forth in guideline 3.5. |
В руководящем положении 3.6.2 говорится о недействительности несогласия с заявлением о толковании, в той степени, в какой такое несогласие не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3.5. |