In the following example it is assumed that the LRP is a pre-established "conventional" value for the fishing mortality corresponding to MSY conditions, agreed by all parties. |
В следующем примере предполагается, что ПК представляет собой заранее определенную "обычную" величину в промысловой смертности, соответствующую условиям МУВ, согласованным всеми сторонами. |
In the section of the report concerned with social conditions in less developed countries, under the heading "Inequalities in income, wealth and opportunity", Ibid., paras. 134-158. |
В разделе этого доклада, посвященного социальным условиям в наименее развитых странах и озаглавленного "Неравенство в доходах, благосостоянии и возможностях" Там же, пункты 134-158. |
Air power is also subject to other constraints, including the need for a readily available combination of planes and weapons which matches the nature and extent of the mission, and weather conditions. |
Кроме того, на применение военно-воздушных сил оказывают свое влияние и другие сдерживающие факторы, включая необходимость наличия надлежащего сочетания самолетов и орудий, соответствующего характеру и масштабам миссии и погодным условиям. |
Changes in average global surface temperature which occur at rates of a few tenths of a degree centigrade per century are gradual enough that natural systems can usually adapt smoothly to the new conditions. |
Изменение средней температуры земной поверхности со скоростью в несколько десятых градуса за столетие является достаточно постепенным, и природные системы обычно могут без проблем адаптироваться к новым условиям. |
Nations manifest wisdom when, in quest of national identity and in search for an effective system of Government that best suits their special conditions and historical background, they draw inspiration from their own heritage. |
Государства демонстрируют свою мудрость, когда - в стремлении обрести национальную самобытность и в поиске эффективной правительственной системы, которая наилучшим образом соответствовала бы специфическим условиям и историческому прошлому страны, - они черпают вдохновение в своем собственном историческом наследии. |
The emphasis on the development, promotion and production of appropriate technologies, taking into account local conditions, would add new elements to the international discussion that currently stresses accessibility and methods of technology transfer. |
Уделение особого внимания "разработке", "пропаганде" и "производству" технологий, соответствующих местным условиям, привнесет новые элементы в международную дискуссию, в рамках которой внимание в настоящее время акцентируется на "доступности" и "формах передачи" технологий. |
(b) Carrying out integrated household surveys to cover data on incomes, expenditures, assets and social conditions; |
Ь) проведения комплексных обследований домашних хозяйств с охватом данных по доходам, расходам, активам и социальным условиям; |
Still in the field of food production, much use is being made of radiation to induce mutants of crops such as rice, grain and bananas and to create strains which may be more resistant to pests or adverse climatic conditions. |
В области производства продовольствия также широко используется радиация для выращивания разновидностей риса, других зерновых культур или бананов и выведения сортов, которые были бы более устойчивы по отношению к вредителям или различным климатическим условиям. |
Most of the representatives who addressed the issue felt that the draft should take the form of a framework convention, some of them on the condition that it met the conditions for widespread acceptance. |
Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, считали, что проект должен принять форму рамочной конвенции, при этом некоторые из них обусловливали это соответствием проекта условиям, предусматривающим широкую его приемлемость. |
Lastly, he hoped that the relevant draft resolutions on racial discrimination and self-determination respectively would be formulated in a way that responded to the new conditions which had resulted from the recent drastic changes in the world. |
Наконец, он надеется, что соответствующие проекты резолюций по расовой дискриминации и самоопределению соответственно будут сформулированы таким образом, чтобы отвечать новым условиям, сложившимся в результате последних радикальных изменений в мире. |
Increased bilateral and international support and assistance was also needed in providing appropriate communications technology suited to both local and regional needs and conditions, including programme material, especially for radio and television. |
Кроме того, большая двусторонняя и международная поддержка и помощь требуется в связи с предоставлением надлежащих коммуникационных технических средств, соответствующих местным и региональным потребностям и условиям, включая программный материал, особенно для радио и телевидения. |
The Secretary-General fully appreciates the concerns expressed by the Advisory Committee and the General Assembly with regard to the terms and conditions of service of the judges of the Tribunal. |
Генеральный секретарь с полным пониманием относится к вопросам, волнующим Консультативный комитет и Генеральную Ассамблею применительно к условиям службы судей Трибунала. |
The Russian Federation is pleased to note that over the last few years the United Nations, despite all the difficulties in its path, has made considerable progress in adapting its peacemaking activities to the changing conditions. |
З. Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что за последние годы ООН, несмотря на все сложности, удалось сделать многое по адаптации своей миротворческой деятельности к меняющимся условиям. |
The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. |
Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
Although my delegation welcomes the recent release of several of South Africa's political prisoners, we realize that many remain imprisoned, still awaiting the day they will be freed, bringing an end to their unjust and inhumane conditions. |
Хотя моя делегация и приветствует недавнее освобождение нескольких южноафриканских политических заключенных, мы осознаем тот факт, что еще многие остаются под стражей, по-прежнему ожидая дня своего освобождения, который принесет конец несправедливым и бесчеловечным условиям их существования. |
The monitoring of military power had become more difficult, and efforts were needed, in a number of priority areas, to adapt the arms control and international security agenda to its new conditions. |
Контроль за военной мощью стал более трудоемким, и поэтому следует предпринять усилия в ряде наиболее важных областей, с тем чтобы приспособить контроль над вооружениями и повестку дня международной безопасности к этим новым условиям. |
Any effective and comprehensive human resources development programme must focus on skills for productive employment, the ability to adapt to changing economic conditions and access to support structures, such as capital, where necessary. |
В центре внимания любой эффективной и всеобъемлющей программы развития людских ресурсов должны быть выработка навыков для продуктивной занятости и способности адаптироваться к меняющимся экономическим условиям, а также обеспечение доступа, в случае необходимости, к вспомогательным структурам, в том числе к капиталу. |
By adopting the Charter of the United Nations, States had committed themselves, individually and collectively, to promote "higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development". |
Принимая Устав Организации Объединенных Наций, государства обязались коллективно и на индивидуальной основе содействовать "повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития". |
My delegation supports the idea that, since the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, its permanent members should meet certain conditions, fulfil certain responsibilities and take on heavier obligations. |
Моя делегация поддерживает идею о том, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, его постоянные члены должны отвечать определенным условиям, выполнять определенные обязанности и возложить на себя более серьезные обязательства. |
In other words, the reform process must be holistic in concept and execution, not selective and discriminatory - satisfying the conditions of some, while ignoring those of others. |
Другими словами, процесс реформы должен быть холистическим по концепции и по осуществлению, не селективным и не дискриминационным - удовлетворяя условиям некоторых, в то же время игнорируя условиях остальных. |
In order to receive Government subsidies, schools established under that Act must satisfy certain conditions with regard to the size of classes (12, 20 or 28 students, depending on the level). |
Чтобы получать субсидии правительства, школы, создаваемые в соответствии с указанным законом, должны отвечать некоторым условиям, касающимся численности классов (12, 20 или 28 учащихся в зависимости от уровня). |
The Advisory Committee believes that standard specifications should be developed for the various climate conditions in which the United Nations is likely to operate with a view to eliminating additional costs due to "customizing". |
Консультативный комитет считает, что стандартную спецификацию необходимо разработать применительно к различным климатическим условиям, в которых может проводить операции Организация Объединенных Наций, с целью недопущения дополнительных расходов, связанных с "работой по индивидуальному заказу". |
Strengthening national research and training institutions is a critical measure with respect to increasing absorptive capacity for technology transfer and ensuring adequate capability to adapt these technologies to local conditions. |
Укрепление национальных исследовательских и учебных заведений имеет решающее значение для расширения возможностей в плане внедрения передаваемых технологий и формирования надлежащей базы для приспособления этих технологий к местным условиям. |
Laws and regulations suited to country-specific conditions are among the most important instruments for transforming environment and development policies into action, not only through command and control methods but also as a normative framework for economic planning and market instruments. |
Законы и положения, адаптированные к условиям конкретных стран, относятся к числу наиболее важных инструментов претворения в жизнь политики в области окружающей среды и развития, которые не только позволяют применять методы управления и контроля, но и составляют нормативную структуру для экономического планирования и рыночных механизмов. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: |
В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |