Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
It is essential that before a country considers substituting alternatives, it ensures that the use is relevant to its national needs, and the anticipated local conditions of use. Перед тем, как рассматривать возможные альтернативные варианты замены, для страны важно убедиться в том, что данный вид использования отвечает ее национальным потребностям, а также ожидаемым местным условиям применения.
Mr. Krych (Poland) said that requests of asylum-seekers were denied if they failed to satisfy the conditions set out in article 1 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Г-н Крых (Польша) говорит, что ходатайства просителей убежища отклоняются в тех случаях, когда их податели не соответствуют условиям, установленным в статье 1 Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
A river - sea transport concept intended to meet these conditions is the river - sea push barge (or RSPB) system. В качестве концепции перевозок река-море, удовлетворяющей этим условиям, может использоваться система толкаемых барж типа "река-море" (или ТБРМ).
The Saami Parliament will receive during 2010 about $4.1 million under a three-year period in order to meet the changed conditions for the reindeer industry caused by climate change. Саамский парламент начиная с 2010 года получит порядка 4,1 млн. долл. США в рамках трехлетнего периода для того, чтобы оленеводческая индустрия могла адаптироваться к условиям меняющегося климата.
As John P. Kotter, one of the world's leading experts on business leadership noted "whenever human communities are forced to adjust to shifting conditions, pain is ever present". Как отметил Джон П. Коттер, являющийся одним из ведущих экспертов в мире по вопросом руководства бизнесом, "во всех случаях, когда сообщества людей вынуждены приспосабливаться к меняющимся условиям, неизменно возникает раздражение".
In an interesting twist aimed at adapting to these changing conditions, communities that manage baldios now organize auctions so as to negotiate with concession-holders, the timber industry and the Portuguese forest service. Наблюдается интересный поворот событий: в результате принятия мер, направленных на адаптацию к этим изменяющимся условиям, общины, руководящие работой бальдиос, теперь организовывают аукционы для установления цен с участием держателей концессий, представителей лесной промышленности и лесохозяйственной службы Португалии.
Embrapa presently has 46 research centres and is a major conduit for the cooperation of Brazil with a number of countries, to transfer its experiences and technology, and to adapt these to local conditions in partner countries. В настоящее время в состав "Эмбрапа" входит 46 исследовательских центров и сама корпорация служит одним из крупнейших каналов сотрудничества Бразилии с рядом стран, служащим для передачи опыта и технологий и адаптации их к местным условиям в странах-партнерах.
It was agreed that an effort should be made to adapt cooperation instruments to the conditions in MICs. было сочтено целесообразным предпринять усилия с целью адаптации инструментов сотрудничества к условиям стран со средним уровнем доходов.
As intensive farming not adapted to local conditions is the main cause of groundwater nitrate pollution, further measures were needed in addition to strong legislation on water protection and agriculture; these include voluntary programmes promoting extensification. Поскольку основным источником загрязнения грунтовых вод нитратами являются интенсивные методы ведения сельского хозяйства, не адаптированные к местным условиям, жесткое законодательство, касающееся охраны водных ресурсов и сельскохозяйственного производства, требовалось дополнить другими мерами, включая добровольные программы содействия использованию экстенсивных сельскохозяйственных методов.
This covers the health-care costs of people who do not meet the conditions of continuous and legal residence allowing them access to CMU, and whose income is lower than the threshold for entitlement to CMUC. Предполагается, что эта служба возьмет на себя расходы по медицинскому обслуживанию лиц, которые не могут отвечать условиям о стабильном и постоянном проживании, чтобы пользоваться ВМС, и доходы которых меньше предельного показателя для получения ВДМС.
Her beneficiaries include her widow who is unable to work, sons, daughters, grandchildren, parents, brothers and sisters, if they satisfy the conditions of entitlement in law. Ее наследниками считаются ее овдовевший нетрудоспособный супруг, сыновья, дочери, внуки, родители, братья и сестры, если они удовлетворяют предусмотренным в законе условиям, дающим право на получение такой пенсии.
IUFRO B..4 Develop productive uses for landscape care wood and recovered wood products, including consideration of the framework conditions necessary for their development. Разработать прикладные решения для использования древесины, заготавливаемой в рамках ухода за ландшафтом, и рекуперированных изделий из древесины, уделив при этом должное внимание рамочным условиям, необходимым для разработки таких решений .
Consequently, an instance of domestic violence that would presently be punishable as petty assault could be considered as a "standard" assault when it meets the aforementioned conditions. Следовательно, случай насилия в семье, который в настоящее время предусматривает наказание как акт физического насилия без нанесения тяжкого вреда, мог бы квалифицироваться как "стандартное" физическое насилие, если оно отвечает вышеупомянутым условиям.
The use of different development models most suited to the specific circumstances and conditions is crucial for the effective implementation of the post-2015 development agenda. Использование моделей развития, в наибольшей степени отвечающих конкретным обстоятельствам и условиям, имеет исключительно важное значение для эффективного воплощения в жизнь повестки дня в области развития на период после 2015 года.
According to the EU SILC sample survey in 2012, chronic illnesses or conditions affect 34.7% of women and 25.8% of men. Согласно статистическим данным ЕС по доходам и условиям жизни за 2012 год от хронических заболеваний и проблем со здоровьем страдают 34,7 процента женщин и 25,8 процента мужчин.
In the film Brewster's Millions, the protagonist Brewster (played by Richard Pryor) is required, under certain conditions, to spend 30 million dollars in 30 days. В фильме «Миллионы Брюстера» (1985) главному герою Брюстеру (Ричард Прайор), по условиям соглашения, которое имело много ограничений, необходимо было потратить тридцать млн долларов за тридцать дней.
Place tents in some of the remaining squares, under some conditions Необходимо расположить палатки в свободных клетках так, чтобы они отвечали условиям (вариант судоку)
The new initiative reflected liberalization, since previously the situation of only 41 countries had been considered, of which only a small number had met the necessary conditions. Оратор считает, что новая инициатива открывает новые возможности, так как ранее она распространялась всего лишь на 41 страну, лишь небольшое число из которых отвечало всем необходимым условиям.
Such involvement builds stakeholders and serves to ensure that technical cooperation activities are consistent with local needs, socio-cultural conditions, and technical, managerial and financial capacities prevailing; Такое участие порождает возникновение заинтересованности и способствует обеспечению того, чтобы техническое сотрудничество отвечало местным потребностям, социальным и культурным условиям, а также задаче укрепления технического, управленческого и финансового потенциала;
It is intended to improve vocational training so that it may remain with workers throughout their professional life, and offer lifelong learning and the chance to adapt to ever-changing conditions. Предполагается укрепить систему профессиональной подготовки таким образом, чтобы она оставалась открытой для трудящихся на протяжении всей их профессиональной жизни, чтобы она давала знания, не утрачивающие своей актуальности, и навыки по адаптации к меняющимся условиям.
The Falkland Islands Government has taken steps towards the promotion of women's economic rights and independence, including access to employment and appropriate working conditions and control over economic resources. Правительство Фолклендских островов принимает меры, направленные на осуществление экономических прав и экономической независимости женщин, включая предоставление доступа к занятости и надлежащим условиям работы, а также к возможностям по контролю экономических ресурсов.
Such vessels generally have constraints related to range and seasons of use, allowable distance from harbours and the wave and wind conditions in which they may operate. Как правило, эти суда имеют ограничения по районам и сезонам плавания, удаленности от места убежища, по условиям волнения и ветра, т.е. относятся к судам ограниченного района плавания.
Automatic rerouting of traffic based on sensing and analysis of current actual network conditions. по техническим условиям пригодные для работы при температуре внешней среды ниже 228 К или выше 358 К
Flexible and varied informal models adapted to local conditions, such as seasonal classes, weekend classes, play groups, itinerant supplementary classes, in-home tutoring and parent-assisted activities, are also spreading. Кроме того, распространение получают гибкие и многообразные неформальные модели, адаптированные к местным условиям, например сезонные классы, классы по выходным дням, игровые группы, мобильные дополнительные классы, обучение на дому и мероприятия, проводимые с помощью родителей.
Further technological innovation, which draws on indigenous knowledge, is needed to adapt disaster-resilient infrastructure, housing and natural coastal protection to local conditions and to make the technologies more affordable for developing countries. Необходимо продолжать разработку новых технологий, используя для этого знания коренного населения, в целях адаптации более устойчивой к бедствиям инфраструктуры, жилья и природной защиты берегов к местным условиям и удешевления технологий, с тем чтобы сделать их более доступными для развивающихся стран.