Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Companies operating in the environmental industry use various contractual arrangements to form PPPs, which are adapted to local and national conditions, in order to meet the expectations of municipalities and Governments, and to comply with national regulations. Работающие в экологической индустрии компании пользуются различными договорными механизмами развития ПГЧС, которые адаптируются к местным и национальным условиям, с тем чтобы они оправдывали ожидания муниципалитетов и правительств и не противоречили национальным нормам регулирования.
The delegation of Ukraine also supported the continuation of the work within the Special Committee on the question of basic conditions and criteria for imposing and implementing sanctions and other coercive measures in order to achieve a fruitful outcome in the near future. Делегация Украины также поддерживает решение о продолжении работы по основным условиям и стандартным критериям введения и применения санкций и других принудительных мер в рамках Специального комитета и надеется, что ощутимые результаты в этой области будут достигнуты в ближайшем будущем.
The Habitat Agenda addresses issues of indigenous peoples extensively: 14 of the total 241 paragraphs in the Habitat Agenda make reference to the topic, elaborating on current conditions and needed actions. В Повестке дня Хабитат широко рассматриваются вопросы коренных народов: в 14 из в общей сложности 241 пункта Повестки дня Хабитат затрагивается эта тема, с уделением особого внимания существующим условиям и требуемой деятельности.
The purpose is to adapt them to the new conditions defined by the Basic Law and to improve them, particularly as far as rights and social benefits of workers are concerned. Это делается в целях его адаптации к новым условиям, определяемым в Основном законе, а также в целях его усовершенствования, особенно в том, что касается прав трудящихся и социальных пособий.
Replace the existing text of 3.4.3(b) as follows: "Inner packagings shall meet the conditions of 6.2.1.2 and 6.2.4.1 to 6.2.4.3". следующим текстом: "Внутренняя тара должна отвечать условиям, предусмотренным в подразделах 6.2.1.2 и 6.2.4.1 - 6.2.4.3".
The headquarters agreement of UNEP, which was later extended to UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi, was considered the most favourable in terms of scope and conditions. Соглашение о штаб-квартире ЮНЕП, которое позднее было распространено на ХАБИТАТ ООН и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, было признано наиболее благоприятным по сфере охвата и условиям.
Under Article 73 e of the Charter, they are required to transmit regularly to the Secretary-General for information purposes statistical and other information of a technical nature relating to economic, social, and educational conditions in the Territories under their administration. В соответствии со статьей 73(e) Устава от них требуется регулярно передавать Генеральному секретарю для информации статистическую и другую информацию специального характера, относящуюся к экономическим и социальным условиям, а также условиям образования на территориях, за которые они несут ответственность.
In order that the legal units may have the enterprise, the following conditions have to be met: at least one local unit must exist and have > 0 employees, appropriate kind of activity according to NACE, appropriate special legal form. Для того чтобы юридические единицы могли иметь предприятия, они должны удовлетворять следующим условиям: они должны обладать по меньшей мере одной местной единицей с числом наемных работников >0, соответствующим видом деятельности согласно КДЕС, соответствующей организационно-правовой формой.
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта.
Following the oral briefing by my Representative on 5 March 2003, the present report covers developments since that time, focusing in particular on conditions in the country in advance of early legislative elections scheduled for 6 July 2003. В настоящем докладе охвачены события, происшедшие после проведения моим представителем устного брифинга, организованного 5 марта 2003 года, а особое внимание уделяется условиям, сложившимся в стране в преддверии скорых выборов в законодательный орган, запланированных на 6 июля 2003 года.
The Draft Instrument is intended to govern "contracts of carriage", in which, under article 3.1, the place of receipt and the place of delivery are in different States, and which satisfy certain additional conditions. Проект документа предназначается для регулирования "договоров перевозки", в соответствии с которыми, согласно статье 3.1, место получения и место сдачи груза расположены в различных государствах и которые соответствуют некоторым дополнительным условиям.
From April 1998 new lone mothers received the same rate of Family Premium as mothers with partners, but existing recipients continue to receive Family Premium as long as they continue to satisfy the entitlement conditions. Начиная с апреля 1998 года новые матери-одиночки получали семейную премию в том же объеме, что и матери, имеющие партнеров, однако нынешним получателям по-прежнему выдается семейная премия до тех пор, пока они удовлетворяют условиям ее назначения.
In addition, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the United Nations can maintain such a status only if it is able to carry out its basic functions effectively, embark upon internal reform and adapt to current conditions. Кроме того, мы также согласны со мнением Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что такой статус Организация Объединенных Наций сможет сохранить лишь в случае, если будет в состоянии выполнять свои основополагающие функции, если проведет внутренние реформы и сможет адаптироваться к современным условиям.
The Individual (Personalized) Accounting from the State Social Insurance System Act has been adopted and is being implemented, with a view to adapting the national pension system to modern conditions and creating a multi-tier pension system. В целях адаптации национальной пенсионной системы к современным условиям и формирования ее многоуровневой структуры в Беларуси принят и реализуется Закон "Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе государственного социального страхования".
The peculiarity of the region is taken into account with the purpose of helping the population to adapt to the new social and economic conditions and to settle in the labour market, as well as providing them with adequate social security. Во внимание принимается специфика занятости в этом районе, с тем чтобы помочь населению адаптироваться к новым социально-экономическим условиям и занять свое место на рынке труда, а также обеспечить гражданам надлежащие социальные гарантии.
For developing countries to meet the MDGs, they need access to new and emerging technologies, which requires technology transfer, technical cooperation and building a scientific and technological capacity to participate in the development and adaptation of these technologies to local conditions. Для достижения ЦРТ развивающиеся страны должны иметь доступ к новым и зарождающимся технологиям, который предполагает передачу технологий, техническое сотрудничество и создание научно-технического потенциала для участия в разработке и адаптации этих технологий к местным условиям.
The legislation contains a broad range of measures for the protection of juveniles from work which may, by its nature or the conditions in which it is carried out, harm their health, safety or morality. Большой комплекс мер защиты несовершеннолетних от работы, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред их здоровью, безопасности или нравственности, содержится в трудовом законодательстве.
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов.
The exploration work mainly included studies on nodule distribution and geological conditions of nodule localization using the deep-towed system (TV/Photo) and acoustic survey on the RV Yuzhmorgeologiya with the contractor's area. В рамках разведочных работ главным образом проводились исследования по распределению конкреций и геологическим условиям локализации конкреций с использованием глубоководной буксируемой системы (теле/фото) и акустическая съемка с исследовательского судна «Южморгеология» в контрактном районе.
A scheme of service, detailing recruitment, conditions of service, promotion, oversight and accountability, and training of new recruits was developed in collaboration with the Prison Service. В сотрудничестве с управлением тюрем была разработана схема управления, содержащая подробные инструкции по набору, условиям службы, системе поощрений, надзору и подотчетности, а также обучению набранного персонала.
According to the Strategy, these conditions include: poverty, prolonged unresolved conflicts, dehumanization of victims of terrorism, lack of rule of law and violations of human rights, ethnic, national and religious discrimination, political exclusion, socio-economic marginalization and lack of good governance. Согласно Стратегии, к этим условиям относятся: нищета, затянувшиеся неурегулированные конфликты, дегуманизация жертв терроризма, отсутствие правопорядка и нарушения прав человека, этническая, национальная и религиозная дискриминация, политическая изоляция, социально-экономическая маргинализация и отсутствие благого правления.
7.1. All forward-facing seats installed shall be approved to the requirements of paragraph 5. of this Regulation and subject to the following conditions: 7.1.1. 7.1 Все сиденья, установленные по направлению движения, официально утверждаются на основании требований пункта 5 настоящих Правил и должны соответствовать следующим условиям:
If the vehicle meets the conditions of this paragraph, the Administrative Department shall determine the cause of the excess emission and another vehicle is then taken at random from the sample. 3.2.3.1 Если транспортное средство отвечает условиям настоящего пункта, то административный орган определяет причину чрезмерных выбросов, а из выборки произвольно отбирается другое транспортное средство.
Various combinations of measures are aimed at making education more affordable for the poorest communities, more accessible to the most disadvantaged learners, better adapted to local contexts and conditions, and more equitable in terms of quality of learning. Различные сочетания таких мер могут сделать образование более доступным для учеников из беднейших и наименее благополучных общин, в большей степени адаптированном к местным контекстам и условиям и более справедливым с точки зрения качества обучения.
At another time, the plaintiff called to reserve a place beforehand, but when he arrived he was again prevented from entering the club because he did not satisfy the conditions of selection. В другой раз истец позвонил в клуб заранее, чтобы зарезервировать себе место, но когда он пришел в клуб, его опять отказались впустить, поскольку он не удовлетворял условиям отбора.