Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The themes identified for the seminar focused on the various mechanisms within States to enable political participation of minorities, and the non-institutional conditions which provide an enabling environment for minorities to participate effectively. В темах, определенных для обсуждения на семинаре, главное внимание было уделено различным внутригосударственным механизмам, позволяющим обеспечить участие меньшинств в политической жизни, а также не-институциональным условиям, формирующим благоприятную среду для активного участия меньшинств.
Before it is used again for the transport of goods under Customs seal, any road vehicle or container which no longer meets the conditions which justified its approval, shall be either restored to its original state, or presented for re-approval. Перед новым использованием для перевозки грузов под таможенными пломбами и печатями любое дорожное транспортное средство или контейнер, не удовлетворяющие более условиям, которые послужили основанием для их допущения, должны быть либо приведены в первоначальное состояние, либо быть вновь подвергнуты процедуре допущения.
Such traits could include salinity and alkalinity tolerance for island and coastal countries; adaptability to conditions in drought-prone areas, such as sub-Saharan Africa and areas ruined by overgrazing; and enhanced biological nitrogen-fixing capacity of bacteria. К числу таких признаков могут относиться устойчивость к засоленности и солонцеватости почв в островных и прибрежных странах; адаптируемость к условиям районов, подверженных засухам, например в африканских странах к югу от Сахары, и на пастбищах, выбитых скотом; и повышенная биологическая азотофиксирующая способность бактерий.
Each State would be free to transpose into its national regulations the requirements set out in the directive, having due regard for the licensing regulations and in accordance with conditions that could be established in the implementing regulations called for in Additional Protocol No. 7. Каждое государство, разумеется, вправе отразить в своем национальном законодательстве требования, установленные директивой, сообразуясь с содержанием положений Рейнских правил о выдаче патентов, согласно условиям, которые могли бы быть определены в рамках положения по применению, предусмотренного Дополнительным протоколом Nº 7.
His ancestors, who had come to the Falkland Islands (Malvinas) in 1869, had moved permanently to Argentina in the 1890s. They had adapted successfully to local conditions, preserving their traditions and continuing to speak their mother tongue. Его предки, прибывшие на Фолклендские (Мальвинские) острова в 1869 году, в 90х годах позапрошлого столетия окончательно переселились в Аргентину, где они весьма успешно адаптировались к местным условиям, сохранив свои традиции и продолжая разговаривать на родном языке.
It also demonstrates that the European Union is determined to deliver on the Thessaloniki agenda: the commitment that all the countries of the Western Balkans are potential members of the European Union provided that they meet the necessary conditions. Это также свидетельствует о том, что Европейский союз преисполнен решимости выполнить повестку дня, принятую в Тессалониках, а именно: воплотить в жизнь идею о том, что все страны Западных Балкан являются потенциальными членами Европейского союза, если они будут отвечать необходимым условиям.
The invention makes it possible to increase the strain biological activity and the resistance thereof to e environmental conditions, to accelerate the reproduction of the strain on artificial nutritive media and to provided it with an acid-forming and antagonistic activity with respect to pathogenic and opportunistic microflora. Технический результат, достигаемый при осуществлении заявленного изобретения, заключается в повышенной биологической активности штамма и его устойчивости к условиям внешней среды, ускоренном размножении на искусственных питательных средах, наличии кислотообразующей и антагонистической активности в отношении патогенной и условно-патогенной микрофлоры.
Batteries or cells shall not be offered for transport at a temperature such that liquid elemental sodium is present in the battery or cell unless approved and under the conditions established by the competent authority of the country of origin. Батареи или элементы не должны предъявляться к перевозке при такой температуре, когда в батарее или элементе появляется жидкий натрий, за исключением тех случаев, когда батареи или элементы допущены к транспортировке компетентным органом страны отправления и перевозятся согласно предписанным им условиям.
One of the humanitarian aspects of the Social Insurance Law is the stipulation that, if the worker's period of service ends without his entitlement to a retirement pension, he shall receive a retirement allowance in accordance with the terms and conditions specified by the law. Один из гуманитарных аспектов Закона о социальном страховании состоит в том, что если по истечении срока работы трудящийся не имеет права на пенсию по старости, он получает пособие по уходу с работы согласно условиям, установленным законодательством.
This would be clearer if it were recast to provide that, in cases of failure to obtain authorization or to conform to the conditions specified in such authorization, the State of origin must take appropriate action, including, where necessary, terminating any authorization. Это было бы яснее, если бы пункт был переформулирован таким образом, чтобы в нем предусматривалось, что в случаях неполучения разрешения или несоответствия условиям, указанным в таком разрешении, государство происхождения должно принять соответствующие меры, включая, где это необходимо, прекращение действия любого разрешения.
In support of that view, it was suggested that the purpose of draft article 11 was not to override contractual terms and conditions, not was it intended to remove the ability to decide each case on its merits from the relevant court or tribunal. В поддержку этого мнения была высказана точка зрения, что проект статьи 11 не преследует ни цели установить положение, имеющее преимущественную силу по отношению к договорным условиям, ни цели лишить компетентный суд или другой орган, рассматривающий соответствующее дело, способности принимать решения на основании фактов дела.
Old Age Contributory Pension is payable to persons aged 66 or over who satisfy the following social insurance contribution conditions: Такая пенсия предоставляется лицам в возрасте 66 и более лет, которые удовлетворяют следующим условиям уплаты взносов в фонд социального страхования:
Recommendations are to be made in 2003, on the basis of the experience of Commonwealth countries' statistical services, on improving the system of statistical observation of domestic trade under market-economy conditions and ensuring the supply of full and objective data on retail trade turnover. В 2003 году на основе имеющегося опыта статистических служб стран Содружества предусматривается подготовить рекомендации: по совершенствованию системы статистического наблюдения за внутренней торговлей, отвечающего условиям рыночной экономики и обеспечивающего получение полных и объективных данных о розничном товарообороте.
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий.
In other cases, oligopolies may be created by rules requiring specific conditions that companies must meet for eligibility, or may be introduced by rules dictating preferential treatment for some companies (for example, domestic versus foreign). В других случаях олигополии могут создаваться за счет требований в отношении того, чтобы компании отвечали определенным условиям, или могут насаждаться благодаря правилам, предусматривающим применение преференциального режима в отношении определенных компаний (например, национальных, а не иностранных).
The Committee should focus not only on physical conditions in detention but also on the procedural safeguards enjoyed by detainees. Касаясь условий содержания под стражей, она просит Комитет уделять внимание не только физическим условиям содержания под стражей, но и процессуальным гарантиям, предоставляемым задержанным.
In this regard, provide such equipment to employees which is serviceable and appropriate to the risk, local operational procedures and environmental conditions; В этой связи они должны предоставлять сотрудникам такие индивидуальные средства защиты, которые находятся в рабочем состоянии и соответствуют уровню угрозы, местным оперативным процедурам и условиям окружающей среды;
These technologies, appropriately adapted to local conditions, must be facilitated and the capacity to implement and operate them supported. F. Additional and innovative funding Такие технологии, в случае их надлежащей адаптации к местным условиям, должны пользоваться поддержкой, и необходимо принимать меры по улучшению их потенциала и претворению в жизнь.
It has experience of delivering and evaluating a range of different training and employment support interventions which support people who are, in some cases, very distant from the labour market to up-skill and re-skill in order to ensure their abilities are relevant to prevailing market conditions. Организация обладает опытом в принятии и оценке ряда целевых мер в области профессиональной подготовки и занятости, которые помогают людям, находящимся в отдельных случаях на значительном расстоянии от рынка труда, совершенствовать навыки или овладевать новыми профессиями, отвечающими приоритетным условиям рынка.
In case of a failure(s) to meet the conditions and criteria in 1.15.3, the classification society shall have the opportunity to present a plan to address the identified failure(s) within a reasonable deadline and to avoid any re-occurrence. . В том случае, если классификационное общество не удовлетворяет условиям и критериям, установленным в разделе 1.15.3, оно имеет возможность представить план по устранению выявленного(ых) недостатка(ов) в разумные сроки и недопущению его (их) повторения в будущем .
The Subcommittee cannot help notice that there is a tendency among some States parties to become inured to conditions and practices which they know to be unacceptable, but which they have come to accept as normal. Подкомитет не может не отметить наблюдаемую им среди некоторых государств-участников тенденцию спокойно относиться к условиям на практике, которые, как им это известно, являются неприемлемыми, но которые они начинают считать нормальными.
Although there was a slightly better harvest on some fronts in 2008 due to more favourable weather conditions, the harvests in 2009 were less satisfactory due to drought in some parts and a shortage of fertilizers. В 2008 году благодаря относительно благоприятным погодным условиям в некоторых районах КНДР был собран неплохой урожай, но в 2009 году из-за засухи в ряде районов и из-за нехватки удобрений урожай оказался менее удачным.
2.4 In order to determine the turning speed, a rate-of-turn indicator conforming to the minimum requirements and test conditions for rate-of-turn indicators shall be on board. 2.4 Для определения скорости циркуляции на борту должен иметься указатель скорости поворота, отвечающий минимальным требованиям и условиям испытаний, касающимся указателей скорости поворота.
In SPTs view the conditions in the Centre are unacceptable for any category of prisoner; in particular, it is an utterly unsuitable place to hold sentenced prisoners, some of whom were facing very long periods of imprisonment. По мнению ППП, Изолятор по своим условиям не может быть использован для содержания какой-либо категории заключенных; в частности, он абсолютно не приспособлен для содержания осужденных, некоторым из которых предстоит отбыть весьма длительный срок заключения.
The first contact group, on critical-use nominations, would be convened by Finland and Nigeria and the second, on conditions for critical-use exemptions, would be convened by Canada and Mexico. Совещание первой контактной группы, группы по заявкам на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения, будет созвано Финляндией и Нигерией, а совещание второй группы, группы по условиям предоставления исключений в отношении важнейших видов применения, будет созвано Канадой и Мексикой.