Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
It may also prepare special studies and notes on other subjects selected by the Committee, giving special attention to the conditions for expanding the trade of the transition economies. Он может также обеспечивать подготовку специальных исследований и записок по другим темам, отбираемым Комитетом, уделяя при этом особое внимание условиям расширения торговли стран с переходной экономикой.
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта.
To the extent that such claims have been identifiable in category "C", it has been in the context of hostage-taking situations and personal injuries in which claimants met the three conditions specified.. В той мере, насколько такие претензии были отнесены к категории С, именно в связи со случаями захвата в качестве заложников и физическими увечьями заявители удовлетворяли трем вышеуказанным условиям.
To provide effective and cost-efficient travel and transportation services by adjusting to changing market conditions and maximizing the UN purchasing power through the expansion of the common services approach between all New York-based funds and programmes. Предоставлять действенные и эффективные в финансовом отношении услуги по организации поездок и перевозок, приспосабливаясь к меняющимся рыночным условиям и максимально реализуя возможности Организации Объединенных Наций в области закупок путем более широкого применения во всех базирующихся в Нью-Йорке фондах и программах подхода, связанного с общим обслуживанием.
7.3 In the present case, the restrictions placed on the authors' right to freedom of association consist of several conditions related to the registration of a public association. 7.3 В рассматриваемом случае ограничения, установленные в отношении права авторов на свободу ассоциации, сводятся к нескольким условиям, связанным с регистрацией их общественного объединения.
Thus, in the decisions it had adopted in April 1998, the Supreme Council of the Judiciary had promoted 165 judges (out of 999) who had fulfilled the requisite conditions with regard to competence, supervisory capacity and ability to exercise responsibility. Так, в своих решениях, принятых в апреле 1998 года Высший совет магистратуры повысил в должности 165 судей (из 999), которые отвечали требуемым условиям в области компетентности, способностей к руководящей работе и склонностей брать на себя ответственность.
As indicated above, the constitutional prohibition against cruel and unusual punishments applies not only to punishments imposed by statute or pursuant to the sentence of a court but also to prison conditions and the treatment to which a sentenced prisoner is subjected. Как указывалось выше, конституционный запрет жестоких и необычных наказаний применяется не только к наказаниям, установленным по закону или в соответствии с приговором суда, но также условиям тюремного заключения и обращения, которому подвергается приговоренный заключенный.
In accordance with its obligations under article 11 of the Convention, Belarus paid close attention to conditions of detention and to the correction of detainees, in particular through labour. В соответствии со своими обязательствами по статье 11 Конвенции Беларусь уделяет большое внимание условиям содержания и исправления заключенных, в частности путем привлечения к труду.
The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах.
NEW YORK - In many of history's most successful economic reforms, clever countries have learned from the policy successes of others, adapting them to local conditions. НЬЮ-ЙОРК. Во многих из наиболее успешных экономических реформ в истории умные страны извлекли уроки из успехов политики других, адаптируя их к местным условиям.
Capacity-building must be adapted to the conditions in each country; it depended on an environment which might or might not be favourable. Создание потенциала должно быть адаптировано к условиям каждой страны, и этот процесс зависит от среды, которая может быть либо благоприятной, либо неблагоприятной.
Moreover, it was said that it was normal practice for financing institutions to preclude in their general terms and conditions their clients from assigning receivables arising from deposit accounts. Кроме того, было отмечено, что обычная практика финансовых учреждений состоит в том, что по общим условиям банковских операций клиентам запрещается уступать дебиторскую задолженность, возникающую по депозитным счетам.
Another way is to improve the conditions for foreign direct investment and market-based transfer in recipient countries by, for instance, strengthening their macroeconomic policy and governance frameworks, including intellectual property rights protections. Другой путь заключается в улучшении условий для прямых иностранных инвестиций и передачи технологий по рыночным условиям в странах-получателях помощи, например, путем усовершенствования их макроэкономической политики и основ управления, включая механизмы защиты прав интеллектуальной собственности.
They lack access to wealth, economic and investment opportunities, employment and safe working conditions, education, information technology, environmental and other legal protections, health care, social services, political power and influence in international affairs and arenas. Они лишены доступа к богатству, экономическим и инвестиционным возможностям, занятости и безопасным условиям труда, образованию, информационной технологии, механизмам охраны окружающей среды и юридической защите, здравоохранению, социальным услугам и не имеют политической власти и влияния в международных делах.
To do so, they must put a premium on cost-effective and high quality infrastructure, involve partnerships between the private and public sectors, and provide management and technical training to foster productivity and sound working conditions. Для этого в них должны предусматриваться: приоритетное внимание к экономичной и качественной инфраструктуре, партнерские связи между частным и государственным секторами и подготовка управленческих и технических кадров для содействия производительности и надежным условиям труда.
In the wake of the financial crisis, increased attention has been given to the creation of mechanisms that could prevent social disruptions or marginalization caused by economic shocks, particularly by devising some safety net schemes which are better suited to adverse economic conditions. После пережитого финансового кризиса больше внимания стало уделяться созданию механизмов, которые могли бы предотвращать порождаемые экономическими потрясениями социальные разломы или маргинализацию путем, в частности, разработки определенных "страховочных сеток", которые лучше приспособлены к неблагоприятным экономическим условиям.
The reformists of the first wave attempted to "reopen the doors of Ijtihad (religious interpretation)" in order to adapt the inherited systems of Islamic thinking to new conditions. Реформисты первой волны пытались "повторно открыть двери Иджтихада (религиозная интерпретация)", чтобы приспособить унаследованные системы исламского мышления к новым условиям.
During this Year media attention was drawn to the activities and the situation of older persons, and in particular to the conditions under which they live. В течение этого Года внимание средств массовой информации было привлечено к мероприятиям и положению пожилых людей, в особенности к условиям, в которых они живут.
Under conditions to be attached to the licence, vessel operators would also be required to show proof of licences or authorization allowing them to fish in waters of other coastal States. Согласно устанавливаемым такой лицензией условиям операторы судов также должны будут предъявлять доказательства наличия лицензий или разрешений, позволяющих им вести рыбный промысел в водах других прибрежных государств.
Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления.
(e) Study of elaboration of proposals on the conditions of transport of fresh fruit and vegetables.] ё) Изучение возможности разработки предложений по условиям перевозки свежих фруктов и овощей.]
in the case of combination packagings, the outer packaging meet the conditions of [7.1.4.1.9]; в случае комбинированной тары наружная упаковка соответствует условиям, предусмотренным в пункте [7.1.4.1.9];
Though increasing attention is being paid to the conditions of service of the Haitian National Police rank and file, the Office of the Inspector-General continued to place the emphasis on the enforcement of accountability. Хотя все больше внимания уделяется условиям службы рядовых сотрудников гаитянской национальной полиции, управление генерального инспектора продолжает уделять особое внимание укреплению подотчетности.
In all of these and other policy initiatives, the Jamaican Government recognizes the special needs of vulnerable groups of society, as well as the special conditions of deprived urban communities and underdeveloped rural areas. Во всех этих и также других стратегического значения инициативах правительство Ямайки уделяет внимание специальным потребностям уязвимых групп населения, как и особым условиям, в которых приходится жить городской бедноте и сельскому населению в неразвитых районах страны.
The national action programme of Spain will be released this year and will provide a reference for the treatment of questions more specifically related to the conditions of the region. В нынешнем году будет опубликован национальный план действий Испании, который станет своего рода опорным документом для решения вопросов, конкретно относящихся к условиям региона.