Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Referring to paragraph 21 of the report, he asked the delegation to explain in what way schools for foreigners constituted a "separate category" and to indicate what conditions such schools must meet to be accredited and why some were not. Ссылаясь на пункт 21 доклада, он просит делегацию объяснить, почему школы для иностранцев относятся "к отдельной категории", указать, каким условиям эти школы должны соответствовать для получения аккредитации, и почему некоторые из них не аккредитованы.
Draft guideline 3.4.2 (Substantive validity of an objection to a reservation) appeared to authorize objections with "intermediate effect" if they fulfilled certain conditions; however, that hypothesis appeared premature since the Commission had not yet analysed the specific legal effects of objections. В проекте руководящего положения 3.4.2 («Субстантивная действительность возражения против оговорки»), как представляется, допускаются возражения с «промежуточным эффектом», если они удовлетворяют определенным условиям; однако такое допущение представляется преждевременным, поскольку Комиссия пока не проанализировала конкретные юридические последствия оговорок.
The number of cases actually transferred to national jurisdictions will depend on decisions of the Chambers' referral bench, which will decide whether those cases meet the conditions required for their transfer. Число дел, фактически переданных национальным судебным органам, будет зависеть от решений, принимаемых коллегиями камер по передаче дел, которые будут решать, отвечают ли эти дела условиям, необходимым для их передачи.
To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами.
In jobs where the conditions of production make it impossible to grant a break for rest and refreshment, the employer has an obligation to provide employees with opportunities for rest and refreshment during working time. На работах, где по условиям производства невозможно предоставление перерыва для отдыха и питания, работодатель обязан обеспечить для работника возможность отдыха и приема пищи в рабочее время.
It also requires the ability to understand and master new technology; to adapt it to local factors and conditions; and to upgrade it as technologies improve and new products appear. Для этого также необходима способность понимать новую технологию и овладевать ею, адаптировать ее к местным факторам и условиям и модернизировать ее по мере совершенствования технологий и появления новых товаров.
Welds joining parts making up the shell of the container must satisfy the following conditions (see figures given as examples in Appendix 1 of this annex): Сварные соединения деталей, образующих корпус баллона, должны отвечать следующим условиям (см. рисунки, приводимые в качестве примеров, в добавлении 1 к настоящему приложению):
Lack of knowledge and skills is one such constraint: ensuring that trade policies are "right", and "development friendly" and adapted to local conditions requires access to knowledge and information and the availability of wide-ranging skills and capacities. Одним из таких ограничивающих факторов является нехватка знаний и навыков: для обеспечения того, чтобы торговая политика была "правильной" и "благоприятствующей развитию", а также адаптированной к местным условиям, требуется доступ к знаниям и информации и наличие широкого спектра навыков и способностей.
In the bidding process, the broker will be requested to purchase only emission reductions from projects fulfilling specific conditions, for example projects in African countries and projects that have a strong social component because they help in the establishment of small businesses. В процессе конкурса брокера попросят покупать только сокращение выбросов в рамках проектов, удовлетворяющих конкретным условиям, например, проектов в африканских странах и проектов, обладающих существенным социальным компонентом, поскольку они помогают созданию малых предприятий.
If the battery shipment does not meet the conditions of not containing lead, cadmium or mercury and does not conform to appropriate national or internationally recognized specifications, it should be controlled under the Basel Convention. Если партия аккумуляторов не соответствует условию, согласно которому они не должны содержать свинец, кадмий или ртуть, и не удовлетворяет соответствующим национальным или международно признанным техническим условиям, она подлежит контролю согласно Базельской конвенции.
Developing countries should pursue development strategies that are compatible with their specific conditions within the framework of an enabling State, which is a State that deploys its administrative and political means for the task of economic development, efficiently focusing human and financial resources. Развивающимся странам следует осуществлять стратегии в области развития, отвечающие их конкретным условиям в рамках концепции благоприятствующего государства, т.е. государства, которое использует свои административные и политические средства для целей экономического развития, эффективно задействуя для этого людские и финансовые ресурсы.
It means that in order to receive the permission to enter into the nuclear club, a State must have incorrectly the following conditions: Он означает, что, дабы получить разрешение на вступление в "ядерный клуб", государство должно - извращенно - отвечать следующим условиям:
Given that the possible approaches have their different strengths and weaknesses, it is incumbent upon Governments to determine the appropriate balance of cost and effectiveness best suited for their respective conditions, while ensuring that the regulatory body is independent, well-trained and equipped to perform its responsibilities. С учетом того, что различные подходы имеют свои плюсы и минусы, именно правительства определяют необходимый баланс между издержками и эффективностью, который в наибольшей степени отвечает соответствующим условиям и одновременно обеспечивает независимость и компетентность регулятивного органа, а также необходимую ему материальную базу для осуществления своих функций.
Three reports on the conditions for the election were widely disseminated in Nepali and English, and UNMIN engaged intensively with the media as well as making use of the Mission's own public information tools. Три доклада по условиям проведения выборов были широко распространены на непальском и английском языках, и МООНН поддерживала активные контакты со средствами массовой информации, а также пользовалась собственными средствами общественной информации, имеющимися в распоряжении Миссии.
Lastly, she stressed that the notion of countermeasures was an archaism and urged the Commission to proceed with the utmost caution in that regard, with due attention to what constituted a countermeasure and the conditions under which it might be imposed by or on an international organization. И наконец, она подчеркивает, что понятие контрмер является архаизмом, и настоятельно призывает Комиссию крайне осторожно вести работу в этом направлении, уделяя должное внимание тому, что составляет контрмеру, и условиям, в которых она может приниматься международной организацией или в отношении нее.
As regards paragraph (6), it was agreed that the text should be amended to provide that the offer should continue to conform to "the terms and conditions of the framework agreement" and not "the specifications pertaining to the procurement". В отношении пункта 6 было принято решение об изменении текста, с тем чтобы в нем предусматривалось, что оферта должна и впредь соответствовать "условиям рамочного соглашения", а не удовлетворять "спецификациям, касающимся закупок".
The Staff Union is of the view that irrespective of the merits of using the different types of contractual arrangements, the Organization should strive for equity in the conditions of service at the common system level, including the benefits and entitlements. Союз персонала считает, что, несмотря на преимущества использования различных видов контрактов, Организации следует стремиться к равным условиям службы на уровне всей системы, включая льготы и материальные права.
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи.
Now that she is in community detention, she is still free to access her legal representatives at any time and to interact with the community, in accordance with the terms and conditions of her release. В настоящее время, находясь под подпиской о невыезде, автор по-прежнему имеет право на доступ к своим адвокатам в любое время и на поддержание связей в пределах общины, что соответствует условиям ее освобождения из-под стражи.
It was true that some citizens of Kosovo, which at that time had been part of Serbia and Montenegro, had experienced problems when trying to renounce their citizenship, although they met all the conditions for Croatian citizenship. Действительно, некоторые граждане Косово, входившего в свое время в состав Сербии и Черногории, столкнулись с трудностями в плане оформления отказа от своего гражданства, хотя они и соответствовали всем условиям для получения хорватского гражданства.
The material conditions to exercise it are made easier by the fact that the press, the radio, the television, the movies, and all other mass media are owned by the people. Материальным условиям для осуществления этой свободы способствует тот факт, что народ является владельцем прессы, радио, телевидения, кинофильмов и всех других средств массовой информации.
Continue its endeavour to build a sound social security system and supporting services commensurate with national conditions, as well as its level of social and economic development (Philippines); продолжать свои усилия по созданию эффективной системы социального обеспечения и служб поддержки, соответствующих национальным условиям, а также его уровню социального и экономического развития (Филиппины);
If every acceptance were subject to conditions of validity, it would have to be concluded that the tacit acceptance that these States or international organizations are presumed to have expressed was not valid, which is absurd. Если любое принятие должно быть подчинено условиям действительности, то необходимо считать, что молчаливое принятие, которое эти государства или международные организации предположительно совершили, не является действительным, что есть абсурд.
There is no reason to subject such a "counter-interpretative declaration", which simply proposes an alternate interpretation of the treaty or of some of its provisions, to stricter criteria and conditions for validity than the initial interpretative declaration. Нет никаких оснований подчинять такое «контрзаявление о толковании», которое лишь предлагает иное толкование договора или отдельных его положений, более жестким критериям или условиям действительности, чем первоначальное заявление о толковании.
The Arbitral Tribunal concluded that the contract met the conditions set under article 7 of the Law of People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest, and that the contract had been formed. Арбитражный суд пришел к выводу, что договор удовлетворяет условиям, изложенным в статье 7 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и что он был заключен.