Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
However, we need to develop our capacity to plan and deliver social services; to produce accurate, comprehensive and timely information on social conditions and trends; and to assess the social impact of our development policies, plans and programmes. Однако нам необходимо создать потенциал по планированию и предоставлению социальных услуг, сбору точной, всеобъемлющей и своевременной информации по социальным условиям и тенденциям и оценке результатов осуществляемых нами политики, планов и программ в социальной сфере.
In cooperation with the Department for International Development of the United Kingdom, the Institute organized a seminar on the conditions of imprisonment on the Atlantic coast of Nicaragua in Bluefields, Nicaragua in August 2006; (c) Juvenile criminal violence programme. В сотрудничестве с Департаментом международного развития Соединенного Королевства в августе 2006 года в Блюфилдсе, Никарагуа, был проведен международный семинар по условиям содержания заключенных на Атлантическом побережье Никарагуа; с) программа борьбы с насилием среди малолетних преступников.
If the current trend in energy production continues, the earth's average temperature will be more than 2ºC higher in 2100 than it was in 1990, irreversibly harming the planet and conditions for human life. Если продолжится текущая тенденция в производстве энергии, то в 2100 году средняя температура планеты будет выше более чем на 2ºC, чем в 1990 году, нанося необратимый вред планете и условиям для жизни людей.
Under the terms and conditions mentioned in the preceding article, Article 243 of the Criminal Code: 1. Согласно положениям и условиям, упомянутым в предыдущей статье Статья 243 Уголовного кодекса гласит:
In the light of the above considerations, it is advisable for the contracting authority to establish transparent procedures for determining whether an unsolicited proposal meets the required conditions and whether it is in the contracting authority's interest to pursue it. В свете вышеизложенных соображений организации-заказчику целесообразно разработать транспарентные процедуры для определения того, отвечает ли незапрошенное предложение требуемым условиям и отвечает ли работа над реализацией этого предложения интересам организации-заказчика.
The information disclosed should be in sufficient detail to allow the contracting authority to properly evaluate the concept or technology and determine whether it meets the required conditions and is likely to be successfully implemented at the scale of the proposed project. Сообщенная информация должна быть достаточно подробной для того, чтобы позволить организации-заказчику должным образом оценить такие концепции и технологии и определить, отвечают ли они установленным условиям и могут ли быть успешно применены в масштабах предлагаемого проекта.
NEW DELHI - Nowadays, economists are assailed by irresolute thoughts: what, for example, is the right term to apply to current global economic conditions? НЬЮ-ДЕЛИ. Сегодня экономисты теряются в сомнениях: например, какой правильный термин применим к текущим глобальным экономическим условиям?
The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change. Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений.
Does this mean that the US is headed for a "new normal," rather than a reversion to pre-crisis conditions? Означает ли это, что США направляются в сторону «новых нормальных» условий, а не возвращаются к докризисным условиям?
Developing countries can make informed and environmentally sustainable technological choices if they have access to information on the entire range of ESTs available to them, including the possibilities for their adaptation to local needs and conditions. Развивающиеся страны смогут делать обоснованный и экологически безопасный выбор технологий в том случае, если они будут иметь доступ к информации о всех доступных им экологически безопасных технологиях, в том числе о возможностях их адаптации к местным потребностям и условиям.
Reorientation of policies and systemic changes to adjust to prevailing conditions in the EU and facilitating access to the EU, as well as follow-up to the Uruguay Round agreements, are other areas where member countries have requested technical support. Страны-члены обратились также к ФАО с просьбой об оказании технической помощи в таких областях, как переориентация политики и проведение системных изменений в целях приспособления к условиям, существующим в ЕС, и содействия вступлению в ЕС, а также осуществление соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда.
We believe that this should be linked to a new system of international financial markets which would be more transparent and efficient and thus responsive and adaptable to the changing financial conditions in the world markets. Мы считаем, что такая глобальная экономическая система должна быть связана с новой системой международных финансовых рынков, которая будет более транспарентной и эффективной и вследствие этого будет лучше реагировать и приспосабливаться к изменяющимся финансовым условиям на мировых рынках.
The objective is to create a system of social relationships adapted to the current market conditions and environment; promote social integration, social justice, equal rights and opportunities for all; and ensure the rights of national minorities. Цель этой программы состоит в том, чтобы создать систему социальных отношений, отвечающих современным рыночным условиям и окружению; содействовать социальной интеграции, социальной справедливости, равным правам и возможностям для всех; а также обеспечить права национальных меньшинств.
We have always supported African countries in their efforts to resolve conflicts and establish lasting peace and have always respected their choice of political system and path of development adapted to their national conditions. Мы всегда поддерживали африканские страны в их усилиях по разрешению конфликтов и установлению прочного мира и всегда с уважением относились к их выбору той или иной политической системы и путей развития, соответствующих их национальным условиям.
Protection of social cohesion should be a policy priority for some of the economies in transition, where adaptation to global markets and to conditions imposed by international financial institutions have led to large-scale layoffs by government and industry, declines in wages and reductions in social services. Защита социального единства должна быть одним из политических приоритетов некоторых стран с переходной экономикой, в которых адаптация к глобальным рынкам и условиям, установленным международными финансовыми учреждениями, привела к крупномасштабным увольнениям в правительственных органах и промышленности, уменьшению заработной платы и сокращению социального обслуживания.
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам.
Other actions included: the implementation of phase one of IMIS for the administration of benefits and allowances; the introduction of a new approach to conditions of service for extremely difficult duty stations; and expanded use of the pilot activities of limited duration (ALD) contract. К числу других принятых мер относятся: первый этап внедрения ИМИС в целях обеспечения льгот и пособий; внедрение нового подхода к условиям службы для чрезвычайно сложных мест службы; и более широкое применение экспериментального контракта по осуществлению мероприятий ограниченной продолжительности (МОП).
Training manuals for correctional workers in Bosnia and Herzegovina have been tailored to the local conditions and translated into the local languages, and workshops on training techniques have been held. Учебные пособия для работников исправительных учреждений в Боснии и Герцеговине адаптируются к местным условиям и переводятся на местные языки, а также организуется проведение семинаров по методам подготовки кадров.
Restrictive habitats and small populations often generate unique features and adaptations to prevailing environmental and climatic conditions, but under such circumstances species often lack the ability to adapt to rapid changes (see table). Замкнутость мест обитания и малочисленность популяций вызывают зачастую появление уникальных характеристик и адаптацию к преобладающим природным и климатическим условиям, однако в этих условиях виды зачастую утрачивают способность приспосабливаться к быстрым изменениям (см. таблицу).
According to the Law, a foreigner may enter employment in the Republic of Croatia on the basis of a valid work permit, if he or she meets general and particular conditions stipulated by the Law. Согласно этому закону, иностранец может получить работу в Республике Хорватии на основе действующего разрешения на работу, если он отвечает общим и конкретным условиям, предусмотренным законом.
Under article 12, any non-Jordanian enjoying legal capacity who meets the following conditions may apply to the Council of Ministers for a Jordanian naturalization certificate: В соответствии со статьей 12 любой иорданец, обладающий право- и дееспособностью, может обратиться в Совет министров для получения свидетельства о натурализации в Иордании, если он отвечает следующим условиям:
However, the existence of a guarantee pursuant to draft article 18 was not a necessary condition for the recognition of a certificate issued by foreign certification authorities that otherwise met the conditions set forth in draft article 19. Однако наличие гарантии, предоставляемой на основании проекта статьи 18, не является обязательным условием для признания сертификатов, выдаваемых иностранными сертификационными органами, удовлетворяющими в других отношениях условиям, изложенным в проекте статьи 19.
We therefore adopted it as a policy to create a nuclear power industry suited to our specific conditions, to live our own way, and began developing our own nuclear power technology. Поэтому мы провозгласили политику создания ядерной энергетики, отвечающей реальным условиям нашей страны, идти своим путем и приступили к разработке нашей собственной ядерной технологии.
Instead the present draft articles are confined to secondary rules only that is, the rules that relate to the conditions that must be met for the bringing of a claim for diplomatic protection. Вместо этого настоящие проекты статей ограничиваются лишь вторичными нормами, т.е. нормами, имеющими отношение к условиям, которые должны быть соблюдены в целях предъявления требования о дипломатической защите.
While some countries have adapted the Code to national or local conditions and have produced guidelines to facilitate its application, others have elaborated codes of best practices for government agencies and producers. В то время как некоторые страны адаптировали Кодекс к национальным или местным условиям и разработали руководящие принципы для содействия его применению, другие разработали для правительственных учреждений и производителей руководства, посвященные передовому опыту76.