Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
In addition, the candidate must also fulfil special conditions regarding age, health and psycho-physical ability to perform police duties, prescribed in more detail by the Minister of Internal Affairs. Кроме того, кандидат должен соответствовать специальным условиям в отношении возраста, состояния здоровья и психофизических способностей, необходимых для выполнения обязанностей полицейского, которые более детально предписаны министром внутренних дел.
The health care scheme includes permanent follow up of the health condition through regular medical examinations performed by health institutions fulfilling conditions in respect of the equipment and personnel, as prescribed by the law. Программы охраны здоровья включают постоянное наблюдение за состоянием здоровья путем регулярных медосмотров, проводимых учреждениями здравоохранения, соответствующих условиям в отношении оборудования и персонала, предписанным законом.
It is primarily a consequence of legal possibility that in selecting among those persons who meet prescribed conditions, an employer can select a person according to his/her criteria or preference and make an employment contract with that person. Это прежде всего результат правовых положений, предусматривающих возможность для нанимателя выбора среди претендентов, отвечающих определенным условиям, какого-либо претендента в соответствии со своими критериями или предпочтениями и заключить с ним договор найма.
While market access is a prerequisite for market entry, it is not a sufficient condition, and therefore it is necessary to address actual market entry conditions. Наличие доступа к рынку является необходимым, но недостаточным условием для выхода на рынок, поэтому необходимо уделить должное внимание реальным условиям выхода на рынки.
4.6 As to the allegation that the author's life-long imprisonment violates article 10, paragraph 1, the State party argues that this provision refers solely to the conditions of detention, rather than its duration. 4.6 Что касается утверждения о том, что пожизненное тюремное заключение автора является нарушением пункта 1 статьи 10, то государство-участник заявляет, что это положение относится лишь к условиям содержания под стражей, а не к его продолжительности.
Thus, the bodies of the international community should be shaped so that they are capable of realizing the common good by ways and means adequate to changing historical conditions. Поэтому органы международного сообщества должны иметь такую структуру, которая позволит им реализовать концепцию общего блага с помощью путей и средств, адекватных изменяющимся историческим условиям.
Article 51 of the same statutes provides that, subject to departmental requirements, the State shall provide training for permanent or experienced officers who meet the conditions set forth in the relevant legislation (see Labour Code, articles 98 and 99). Статья 51 этого же статута уточняет, что в случае служебной необходимости государство направляет на стажировку имеющих на то право сотрудников или сотрудниц, отвечающих тем условиям, которые предусматриваются в действующих законах (см. трудовой кодекс, статьи 98 и 99).
Rural women may thus own building land in the city itself or in urban areas by fulfilling the conditions set by the land records office. Другими словами, сельские женщины могут владеть участками земли для застройки в городах и городских районах, если они отвечают условиям, установленным кадастровыми службами.
When writing the works, in line with conditions for the competition, the composers had to use a chamber orchestra and had to make do without a chorus, using the minimum possible number of soloists. При написании произведений композиторы по условиям конкурса использовали камерный состав оркестра, должны были обойтись без хора и по возможности малым числом солистов.
The Work Environment Authority therefore intends to develop other policy instruments, such as internal rules for inspection, under which the differing working conditions of women and men will be addressed. Поэтому Управление по условиям труда намеревается разработать другие политические инструменты, такие как внутренние правила для проведения проверок, которые будут способствовать устранению различий в условиях труда женщин и мужчин.
baydeco products are enduring to whole nature conditions. Продукция baydeco устойчива ко всем погодным условиям.
On this proposition conditions, each client who once used the service of money transfer "Pravex-Telegraph", receives discount from 10 up to 100% for precious coin purchase. По условиям этого предложения каждый клиент, который воспользовался услугой денежных переводов «Правэкс-Телеграф», получает скидку от 10 до 100% на приобретение драгоценной монеты.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, Draft v1.0 or later (you can read our local copy, the latest version is usually available at). Любое распространение этого материала обязательно должно соответствовать условиям Открытой лицензии для публикаций, черновик v1.0 или более поздней версии (вы можете прочитать нашу локальную копию, а последняя версия обычно доступна по адресу).
It provides the opportunity to study adaptive characteristics of different plants to the new environmental conditions, conduct training programmes for student internships and study the distinctive flora of the Transcaucasus region. Это обеспечивает возможность для изучения адаптивных характеристик различных растений к новым условиям окружающей среды, проводить программы обучения для студентов стажировки и изучения уникальную флору региона Закавказья.
This ensures that the object will always meet predefined conditions, and that methods may, therefore, always reference the object without the risk of making inaccurate presumptions. Это гарантирует, что объект всегда будет соответствовать предопределенным условиям, и поэтому методы могут всегда ссылаться на объект без риска сделать неточные презумпции.
This process allows the body to replace cells not suitable to new conditions with more suitable new cells. Этот процесс позволяет организму заменить исходные клетки, не подходящие к новым условиям, на новые которые больше подходят к новым условиям.
Like some other psychoactive grassland species such as Psilocybe semilanceata, Conocybe cyanopus, P. tampanensis can form sclerotia-a hardened mass of mycelia that is more resistant to adverse environmental conditions than normal mycelia. Как некоторые другие колонии психоактивных грибов, таких как Psilocybe semilanceata и Conocybe cyanopus, P. tampanensis может формировать склероций - укреплённую массу мицелия, которая более устойчива к неблагоприятным условиям окружающей среды, нежели обычная грибница.
I think that modes are not less convenient for QSO than PSK31, but they are not such sensitive to tuning accuracy and propagation conditions. Я полагаю, они не менее удобны для проведения QSO, чем PSK31, но гораздо менее критичны к точности настройки на корреспондента и к условиям прохождения.
According to the conditions of the campaign, the holders of Visa/Visa Electron cards from PRAVEX-BANK had an opportunity to take part in prize drawing, including the main prize from Visa Company. Согласно условиям кампании держатели карт Visa/Visa Electron от ПРАВЭКС-БАНКА имели возможность участвовать в розыгрыше призов, в том числе главного приза от компании Visa.
To join the European Union, a state needs to fulfil economic and political conditions called the Copenhagen criteria (after the Copenhagen summit in June 1993), which require a stable democratic government that respects the rule of law, and its corresponding freedoms and institutions. Чтобы присоединиться к Евросоюзу, государство-заявитель должно удовлетворять политическим и экономическим условиям, общеизвестным как Копенгагенские критерии (в честь прошедшего в Копенгагене саммита 1993 года): стабильное демократичное правительство, признающее верховенство закона и соответствующих свобод и институтов.
Others exhibit properties familiar from traditional science, such as thermodynamic behavior, continuum behavior, conserved quantities, percolation, sensitive dependence on initial conditions, and others. Другие обладают свойствами, знакомыми из традиционных дисциплин, такими как термодинамическое поведение, непрерывное поведение, динамические инварианты, перколяция, чувствительность к начальным условиям, и др.
Persons who suffer by this property revolution shall be deemed to be entitled to public support only for the period necessary for adaptation to the new conditions of life. За пострадавшими от имущественного переворота признается лишь право на общественную поддержку на время, необходимое для приспособления к новым условиям существования.»
Mongolian dress has changed little since the days of the empire, because it is supremely well-adapted to the conditions of life on the steppe and the daily activities of pastoral nomads. Монгольское платье мало изменилось со времен Монгольской империи, потому что оно в высшей степени хорошо адаптировано к условиям жизни в степи и для повседневной деятельности.
Take part in the qualifying round could any girl satisfying the following conditions: age from 17 to 22 years, rising from 175 cm, the presence of Russian citizenship. Принять участие в отборочном туре могла любая девушка удовлетворяющая следующим условиям: возраст от 17 до 22 лет, рост от 175 см, наличие российского гражданства.
He wanted to come up with a set of guidelines that would favor both efficiency and, most importantly, conditions that would make the workers top priority. Он хотел, чтобы придумали ряд руководящих принципов, которые благоприятствовали бы как эффективности, так и, что самое главное, условиям, которые сделали бы рабочих главным приоритетом.