Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The adaptability of presently existing vegetation to future site conditions was calculated assuming a deposition scenario with full implementation of current national emission legislation in all countries of the EU. Приспособляемость существующей в настоящее время растительности к будущим условиям участка была оценена с использованием сценария осаждения, предусматривающего полное осуществление действующего национального законодательства в области выбросов во всех странах ЕС.
On 25 January 2012, the Institute organized a round-table discussion on external conditions that could affect Mongolia's security in 2012. Институт провел 25 января 2012 года «круглый стол» по внешним условиям, которые могут сказаться на безопасности Монголии в 2012 году.
Contributors were equally clear that, as we develop targeted strategies on particular conditions or risk factors, we must see the bigger picture of what drives disease prevalence. Участники также ясно заявили, что по мере того, как мы разрабатываем целевые стратегии по конкретным условиям или факторам риска, мы должны представлять в целом, что стоит за распространенностью заболевания.
Technologies need to be adapted to local conditions and necessitate the transfer of "tacit knowledge", which cannot be found in documents or manuals. Технологии необходимо адаптировать к местным условиям, а это требует передачи "специальных знаний", которых нет в документации и справочниках.
Quantitative data should be considered within the context of the social, political and economic conditions of the country in which the enterprise operates. Количественные данные следует рассматривать в привязке к социальным, политическим и экономическим условиям страны, где оно работает.
excessive speed, not adapted to traffic conditions; превышение скорости и ее несоответствие условиям дорожного движения;
Delegations endorsed the intended use of the plan as an overall guiding framework for UNICEF, to be adapted to specific conditions and priorities at the country level. Делегации одобрили намерение использовать план в качестве общей руководящей основы для ЮНИСЕФ, приспосабливаемой к конкретным условиям и приоритетам на страновом уровне.
This paper proposes a phased approach to SAICM implementation, recognizing that countries will need to adapt this framework to their individual conditions. В настоящем документе предлагается поэтапный подход к осуществлению СПМРХВ; это предполагает, что странам-участницам потребуется приспособить данную рамочную структуру к своим индивидуальным условиям.
B. Contribution to the restoration of law and order and a return to normal conditions В. Вклад в процесс восстановления правопорядка и возвращения к нормальным условиям
More targeted initiatives are being carried out in some countries to develop unconventional varieties of cereals and other plant varieties suited to drought and the specific conditions of arid and semi-arid areas. В некоторых странах реализуются более целенаправленные инициативы по улучшению традиционных сортов зерновых и других видов растений, приспособленных к засухе и особым условиям засушливых и полузасушливых районов.
To adapt the project to local conditions by involving all stakeholders in project design and implementation. адаптировать проект к местным условиям за счет привлечения всех заинтересованных сторон к участию в разработке и осуществлении проекта.
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям.
The employment centres continually provide unemployed women with vocational reorientation services and social and psychological support in order to adapt them to the conditions of the changing labour market. В целях адаптации безработных женщин к условиям меняющегося рынка труда Центрами занятости им постоянно оказываются профориентационные услуги и социально-психологическая поддержка.
Persons who apply for naturalization must meet certain conditions. Лица, претендующие на натурализацию, должны отвечать следующим условиям:
The Commission's texts in general, and the text currently before the Commission in particular, met those conditions. Тексты, принятые Комиссией в целом, и текст, рассматриваемый ею в настоящее время, в частности соответствуют этим условиям.
Since laws are generally outdated and not suitable for the changing labour market conditions, many Pacific island developing countries are revising and updating their labour legislation and regulations. Поскольку законы, как правило, являются устаревшими и не соответствуют меняющимся условиям на рынке труда, многие тихоокеанские островные развивающиеся страны в настоящее время пересматривают и обновляют свое трудовое законодательство и нормы.
Proposals on conditions for specific use of PCB made at WGSR-41 Предложения по условиям конкретных видов использования ПХД, внесенные на РГСО-41
Under the project, 150 young people (both girls and boys) will receive agricultural training suited to the difficult conditions of the Bugesera region. В рамках проекта 150 юношей и девушек получат подготовку в области сельского хозяйства, адаптированную к сложным условиям района Бугесера.
Where social security schemes for such workers are based on occupational activity, they should be adapted so that they enjoy conditions equivalent to those of comparable full-time workers. В тех случаях, когда программы социального обеспечения основаны на профессиональной деятельности, они должны адаптироваться таким образом, чтобы упомянутые трудящиеся пользовались условиями, эквивалентными условиям тех, кто работает полный день.
Various conditions for the assurance of future reprocessing services should be fulfilled in order for a multilateral facility to live up to non-proliferation premises and to assure services. Для того чтобы многосторонняя установка соответствовала условиям нераспространения и обеспечивала предоставление услуг, должны быть выполнены различные условия предоставления будущих услуг по переработке.
Embedded components* additional to the reference test report shall meet the following two conditions: Дополнительные встроенные элементы в протоколе первоначальных испытаний должны отвечать следующим условиям:
2.2.2. If a vehicle meets all of the following conditions: 2.2.2 Если транспортное средство отвечает всем следующим условиям:
First, emigrants' understanding of the local environment and its characteristics makes it possible to undertake an initial identification of problems and to propose solutions tailored to local socio-economic and cultural conditions. Во-первых, знание эмигрантами обстановки на местах и ее особенностей дает возможность получить первое представление о проблемах и найти решения, соответствующие местным социально-экономическим и культурным условиям.
Adapting the alternatives to the specific cropping environment and local conditions of particular Article 5(1) countries is essential to success. Для достижения успеха крайне важное значение имеет адаптация альтернатив к конкретным условиям выращивания сельскохозяйственных культур и местным условиям отдельных стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
Article 5 Parties must demonstrate that feasible alternatives shall be adopted as soon as they are confirmed as suitable to the Party's specific conditions... Стороны, действующие в рамках статьи 5, должны доказать, что будут приняты осуществимые альтернативы, как только их утвердят как удовлетворяющие конкретным условиям данной Стороны... .