Various experts stressed that, while a range of e-strategies could be applied to developing countries in general, no single set of e-strategies could fit the conditions and requirements of all developing countries. |
Многие эксперты подчеркивали, что, хотя целый ряд стратегий в области электронной торговли пригоден для применения в развивающихся странах в целом, ни один отдельно взятый комплекс таких стратегий не может отвечать условиям и требованиям всех развивающихся стран. |
A small-scale unit for the sterilization and solidification of medical waste (recent technologies include thermolysis, microwave treatment and steam sterilization - the best should be chosen for local conditions). |
создание небольшой установки по стерилизации и отверждению медицинских отходов (недавно разработанные технологии включают термолиз, микроволновую обработку и стерилизацию паром - из них следует выбрать ту, которая в наибольшей степени соответствует местным условиям). |
(e) Recognizes that the implementation of sustainable consumption and production approaches suited to country-specific conditions can lead to reduced costs and improved competitiveness as well as reduced environmental impacts. |
ё) признает, что осуществление подходов, обеспечивающих рациональное потребление и производство и соответствующих специфическим условиям той или иной страны, может способствовать сокращению издержек и повышению конкурентоспособности, а также уменьшению воздействия на окружающую среду. |
Irrespective of whether these persons reside in Malta or abroad and without having to satisfy any residence conditions, they may apply for registration as citizens of Malta and retain such citizenship together with their existing citizenship. |
Независимо от того, проживают ли эти лица на Мальте или за границей, и независимо от того, удовлетворяют ли они условиям, касающимся постоянного проживания, они могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства и получить такое гражданство, не утратив свое прежнее гражданство. |
The terms and conditions of employment will be according to the provisions of UNIDO's Staff Regulations and Rules, administrative instructions and, shall conform, as applicable, to those of the United Nations Common System as determined by the International Civil Service Commission. |
Ь) условия службы определяются в соответст-вии с Положениями и правилами о персонале и адми-нистративными инструкциями ЮНИДО и соответ-ствуют, когда это применимо, условиям службы Общей системы Организации Объединенных Наций, определяемым Комиссией по международной граж-данской службе. |
The conditions for success of regional coordination are similar to those for national task forces, namely political support for the coordinating mechanism, a minimum of financial support for example from an international organization, and finally, the identification and participation of high-level and committed stakeholder representatives. |
Условия для достижения успеха в деле региональной координации аналогичны условиям достижения успеха национальными целевыми группами, а именно: политическая поддержка координационного механизма, минимальная финансовая поддержка, например со стороны международной организации, и, наконец, определение и участие решительно настроенных заинтересованных сторон на высоком уровне. |
Individuals who have reached the eligible age for pensions and who have contributed for at least 12 months but who do not meet the conditions for an old-age pension are entitled to a lump-sum benefit equivalent to one month's salary for each year of contribution. |
Застрахованное лицо, достигшее пенсионного возраста, которое имеет страховой стаж не менее 12 месяцев и не удовлетворяет условиям, необходимым для получения пенсия по старости, имеет право на единовременное пособие по старости, выплачиваемое из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений. |
In the Russian Federation, efforts to minimize the effects of the Chernobyl disaster are focusing on overcoming the negative health-related, social and psychological consequences of the disaster, improving the living standards of the population in the affected areas and helping to restore normal conditions. |
В Российской Федерации преодоление последствий чернобыльской катастрофы заключается в принятии мер по снижению негативных медицинских, социальных и психологических последствий до возможно низкого уровня; экологической и экономической реабилитации радиоактивно загрязненных территорий и возвращение их к нормальным условиям жизнедеятельности. |
In this method, climate-specific stomatal flux data were pooled and it was assumed that only the variation in stomatal flux by climatic conditions determined species response to ozone - i.e., climatic and species-specific effects on the detoxification of ozone were not taken into account. |
В соответствии с этим методом данные об устьичных потоках группируются по климатическим условиям и предполагается, что реакция видов на озон определяется только вариациями устьичного потока в связи с климатическими условиями, т.е. воздействие на детоксификацию озона по типам климата и конкретным биологическим видам не учитывается. |
Lutheran Immigration and Refugee Service (LIRS), reported on conditions of immigration detention, where freedom of movement is restricted; detainees wear prison uniforms and are kept in a punitive setting. |
Лютеранская служба по делам иммиграции и беженцев (ЛСИБ) сообщила об условиях содержания иммигрантов под стражей, когда свобода их передвижения ограничивается; задержанные носят тюремную одежду и содержатся в условиях, близких к условиям пенитенциарных учреждений. |
The projects are aimed at encouraging the creation of indigenous cooperatives and other forms of self-help association which are adapted to meet local conditions and are culturally appropriate. Project activities include: |
Проекты направлены на поощрение создания коренным населением кооперативов и других видов объединений самопомощи, адаптированных к местным условиям и культурным традициямМОТ приложила к своему меморандуму доклад ИНДИСКО о ходе работы за 1997 год, с которым можно ознакомиться. |
in and to conditions of physical, legal and material safety, with a particular focus on legal safety issues. |
В этом документе зала заседаний в качестве основы для такого заключения Исполнительного комитета предлагалось, что основным направлением добровольной репатриации следует считать возвращение в условиях и к условиям физической правовой и материальной безопасности при уделении особого внимания проблемам правовой безопасности. |
Other conditions required or encouraged countries to adopt the deregulatory financial policies that are now recognized to have contributed to the current economic crisis; |
Согласно другим условиям, от стран или требовалось или им предлагалось проводить основанную на отмене регулирования финансовую политику, которая, как это признается в настоящее время, способствовала возникновению нынешнего экономического кризиса; |
Returns a single value from a column of a database specified by a set of conditions. This function returns an error if no value or more than one value exist. |
Возвращает единственное значение из базы данных, соответствующее определённым условиям. Эта функция возвратит ошибку, если значения не найдено или условиям удовлетворяет больше, чем одно значение. |
Providing training and technical advice on organic farming practices through agricultural extension services and developing information networks among farmers; Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; |
поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям; |
The bank will refuse to pay the documents at the expense of the buyer, if the documents on the goods do not correspond to the conditions of the letter of credit, thereby protecting the interests of the buyer. |
Банк откажет в оплате документов за счет покупателя, если документы по товару не будут соответствовать условиям аккредитива, защищая тем самым интересы покупателя. |
This provision applies not only to domestic slavery but to all those conditions mentioned by the Temporary Slavery Commission... i.e. debt slavery, the enslaving of persons disguised as adoption of children and the acquisition of girls by purchase disguised as payment of dowry". |
Это относится не только к домашнему рабству, но и ко всем условиям, упомянутым Временной комиссией по вопросу о рабстве, ..., т.е. |
He declares he does not recognize Dr. Küçük as his Vice-President. 4 March 1964: United Nations Security Council resolves to send United Nations peacekeeping forces to Cyprus "to contribute to the maintenance of law and order and a return to normal conditions". |
4 марта 1964 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принимает решение направить на Кипр миротворческие силы Организации Объединенных Наций, «чтобы содействовать поддержанию и восстановлению закона и порядка и возвращению к нормальным условиям». |
The proposed law "On investment activities in the Republic of Kalmykia" focuses on the guarantees for the investors, administrative conditions for business, development of the investment infrastructure and prescribes adiption of Annual Investment Program. |
Подготовлен проект Закона "Об инвестиционной деятельности в Республики Калмыкия", в котором большое внимание уделено гарантиям инвестиций, административным условиям деятельности капитала, развитию инфраструктуры инвестиций и предусматривается формирование ежегодной инвестиционной программы. |
Russian citizens under today's sham market economy are locked out: locked out of the normal conditions of life; out of decently paid jobs, or what is even more common, out of paid jobs altogether. |
Российских граждан при сегодняшней фальшивой рыночной экономике не пускают внутрь: им закрыт доступ к нормальным условиям жизни, к прилично оплачиваемой работе, или, что еще более распространено, к вообще оплачиваемой работе. |
But in the process, can we discount the possibility of a return to conditions of starvation and famine, the kind of Somalia that existed prior to the arrival of the United Nations? |
Но можем ли мы при этом забыть о возможности возвращения к условиям недоедания и голода, периода, предшествовавшего приходу Организации Объединенных Наций? |
Having sought to define the unilateral act of recognition in the light of doctrine and practice and in accordance with the work already done by the Commission, we now refer to the conditions of validity of the act of recognition. |
Попытавшись определить односторонний акт признания в соответствии с теорией и практикой, а также разработанными к настоящему времени трудами Комиссии, мы переходим к условиям действительности акта признания. |
According to article 43 of the Housing Code of the Republic of Moldova, dwellings offered to citizens have to fulfil the existent conditions in the respective population centres and to correspond to technical and sanitary requirements. |
В соответствии со статьей 43 Жилищного кодекса Республики Молдова жилое помещение, предоставляемое гражданам для проживания, должно быть благоустроенным применительно к условиям данного населенного пункта и отвечать установленным |
The stream of stock is formed such that the stream density and moment of impulse are distributed in association with a wave function responding to the conditions of phase transition of part of the stream of stock into the positron state of Dirac's matter. |
Формирование сырьевого потока осуществляют с обеспечением распределения плотности потока и момента импульса в соответствии с волновой функцией, отвечающей условиям фазового перехода части потока сырья в позитронное состояние материи Дирака. |
The executing bank checks the documents, and, if they correspond to terms and conditions of the letter of credit, pays to the seller the amount of presented documents, which does not exceed the amount of the letter of credit on the whole. |
Исполняющий банк проверяет документы и, при соответствии документов условиям и срокам аккредитива, выплачивает продавцу сумму предоставленных документов, но не превышающую в общем сумму аккредитива. |