Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Innovative approaches and best practices and lessons learned in the design, planning and implementation of alternative development programmes will be identified, tailored to local conditions, and disseminated. Будут выявляться, адаптироваться к местным условиям и распространяться нетрадицинные подходы и наилучшие виды практики, а также извлеченные уроки в области разработки, планирования и осуществления программ альтернативного развития.
Several experts indicated that the issue of port reform was a process that required a pragmatic approach to suit the particular conditions present in the country and the individual ports. Ряд экспертов указали, что реформа портового сектора представляет собой процесс, требующий прагматического подхода, который должен отвечать специфическим условиям соответствующей страны и отдельных портов.
It should further be emphasized that, since the new era began on 7 November 1987, the authorities have shown particular concern about conditions of detention. Помимо этого, следует подчеркнуть, что с самого начала нового этапа в жизни страны 7 ноября 1987 года государственные органы проявляют особый интерес к условиям содержания под стражей.
All individuals applying for asylum had the opportunity to submit evidence that they met the conditions for refugee status under the terms of the Asylum Act. Все просители убежища имеют возможность представлять доказательства того, что они удовлетворяют условиям для получения статуса беженцев, предусмотренным в Законе об убежище.
What would be preferable here is a call for measures to help workers adapt to changing market conditions. В данном случае было бы целесообразнее обратиться с призывом о принятии мер для оказания трудящимся помощи в деле адаптации к изменяющимся рыночным условиям.
Particular attention should be paid to the conditions of children working with their families, in order to protect them. Особое внимание следует уделять условиям детей, работающих в семейных хозяйствах, в целях защиты таких детей.
All of those elements would have to be integrated in order to adopt an individualized approach that responded to the specific conditions of individual countries. Необходимо будет интегрировать все эти элементы, с тем чтобы принять индивидуализированный подход, который отвечал бы конкретным условиям каждой страны.
The specific functions must meet the conditions contained in paragraph 4 of resolution 51/243 (see para. 5 above). Конкретные функции, выполняемые таким персоналом, должны отвечать условиям, перечисленным в пункте 4 резолюции 51/243 (см. пункт 5 выше).
Such a strategy involves identifying the most suitable of the best practices and technologies available internationally, adapting them to local conditions and rapidly spreading them among the economies of the region. Подобная стратегия предполагает выявление наиболее подходящих из оптимальных методов и технологий, существующих на международных рынках, их адаптацию к местным условиям и оперативное внедрение их в странах региона.
Wage structures in state enterprises, which account for slightly less than half of total employment in the Czech Republic, were slow to adjust to market conditions. Структуры оплаты труда на государственных предприятиях, на которые приходится чуть меньше половины от общего числа работающих в Чешской Республике, приспосабливались к условиям рынка медленно.
Rather, ITC should concentrate on areas where training needs are common and to develop generic training programmes that can be adapted to local conditions and specific target audiences by local HRD organizations. Вместо этого МТЦ должен сосредоточить усилия на областях, имеющих общие потребности в области подготовки, и разрабатывать учебные программы общего характера, которые можно было бы адаптировать к местным условиям и конкретным целевым группам с помощью местных организаций РЛР.
Those technologies which have already moved out of the scientific laboratories and past the technological workshop might still need to be adapted to actual working and climatic conditions. Технологии, уже вышедшие из научных лабораторий и прошедшие технологические испытания, могут тем не менее требовать адаптации к реальным эксплуатационным и климатическим условиям.
At present, working together with countries, ECLAC has carried out comparative regional studies on the macroeconomic and institutional reforms and joint publications in the field of poverty and social conditions. В настоящее время ЭКЛАК во взаимодействии со странами проводит сопоставимые региональные исследования по изучению макроэкономических и организационных реформ и занимается выпуском совместных публикаций, посвященных нищете и социальным условиям.
Among the assessed trees species, Scots pine is the most widespread in Europe due to its high adaptability to very different ecological conditions. Из всех обследованных пород деревьев сосна обыкновенная наиболее распространена в Европе благодаря своей способности приспосабливаться к различным экологическим условиям.
In order to generate credits, joint implementation projects shall satisfy the following conditions: З. Для формирования кредитов проекты совместного осуществления должны отвечать следующим условиям:
To achieve this objective, we need a comprehensive set of actions that can be tailored to the needs and special conditions of each mine-affected country. Для достижения этой цели нам необходим всеобъемлющий комплекс мер, которые могли бы быть адаптированы к потребностям и конкретным условиям каждой затронутой минной проблемой страны.
Furthermore, tourism enterprises should plan and manage their operations to minimize the potential environmental impacts from tourism development, such as using local materials and technologies appropriate to local conditions. Кроме того, предприятия сектора туризма должны обеспечивать такое планирование и управление в рамках своей деятельности, которое позволит свести к минимуму потенциальные экологические последствия развития туризма, например на основе использования местных материалов и технологий, соответствующим местным условиям.
The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды.
The African Development Bank Group also announced that Burundi had met the conditions needed to qualify for over US$ 226 million in debt relief. Группа Африканского банка развития также заявила о том, что Бурунди отвечает условиям, необходимым для обращения с просьбой об облегчении задолженности на сумму, превышающую 226 млн. долл. США.
Lack of local control is another important problem, alienating people from the land and resulting in top-down decisions that may not be suitable for local conditions. Еще одной важной проблемой является отсутствие местного контроля, в результате чего происходит отчуждение населения от земли, а сверху вниз спускаются решения, которые не всегда отвечают местным условиям.
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения.
The global perspective of UNDCP enables it to assess the effectiveness of approaches deemed to be successful in the application of basic principles of prevention, adapted to local conditions. Глобальный характер деятельности ЮНДКП позволяет ей оценивать эффективность считающихся успешными методов применения основных принципов профилактики, адаптированных к местным условиям.
Research on, and analysis of, approaches tailored to local conditions will be promoted and supported, particularly in respect of alternative development as a method to eliminate illicit crops. Будет поощряться и поддерживаться проведение исследований и анализа адаптированных к местным условиям подходов, касающихся, в частности, альтернативного развития как метода ликвидации незаконных культур.
Native-born Colombians who meet one of two conditions: Лица, родившиеся в Колумбии и удовлетворяющие двум условиям:
In the economic sphere the effects of Colombia's adaptation to the new market conditions caused a sharp drop in GDP throughout the national economy. В области экономики эффект приспособления экономики страны к новым условиям рынка вызвал заметное падение ВВП.