Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
This calls for the definition of overall STI policy frameworks that address the processes of innovation at the national and regional level, and that are adapted to the specific conditions in which technological learning takes place in developing countries. Это диктует необходимость определения общих рамочных основ политики в области НТИ, которые охватывают инновационные процессы на национальном и региональном уровне и которые адаптированы к специфическим условиям освоения технологий в развивающихся странах.
An increasing number of countries were viewing environmental investment as a path to economic recovery, and the global green new deal provided support and mechanisms that could be adapted to local conditions to assist planners in crafting responses to the global crisis. Все большее число стран рассматривают инвестиции в окружающую среду как путь к экономическому восстановлению, при этом новый глобальный "зеленый" курс обеспечивает поддержку и механизмы, которые могут быть адаптированы к местным условиям для оказания помощи планирующим органам в разработке мер реагирования на глобальный кризис.
The Committee establishes a working group for the development of a draft risk management evaluation for each chemical which meets the conditions of Paragraph 7(a) of Article 8 of the Stockholm Convention. Комитет учреждает рабочую группу для разработки проекта оценки регулирования рисков для каждого химического вещества, которое удовлетворяет условиям пункта 7 а) статьи 8 Стокгольмской конвенции.
The European Union supports the United Nations increasing focus on the conditions of civilians affected by armed conflict, and commends the approach adopted in recent years by the Security Council, the Secretary-General and other relevant offices and agencies of the United Nations. Европейский союз приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций уделяет большое внимание условиям жизни гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов и воздает должное принятому в последние годы подходу Совета Безопасности, Генерального секретаря и других соответствующих управлений и учреждений Организации Объединенных Наций.
Women and men must be provided with equal opportunities and equal treatment upon employment, promotion, training, education, requalification, salaries, awards, leave of absence, working conditions, working time or termination of the employment contract (Article 6). Женщинам и мужчинам должны предоставляться равные возможности и равное обращение при найме на работу, продвижении по службе, обучении, образовании, переквалификации, по заработной плате, премиям, отпускам, условиям труда, продолжительности рабочего дня и при прекращении договора о найме (статья 6).
He also said that technical considerations relating to the geological and climatic conditions of candidate countries should be taken into account and that it would be necessary to explore how to share responsibility for storage among waste generators, product producers, disposal firms and others. Он также заявил, что следует принимать во внимание технические соображения, относящиеся к геологическим и климатическим условиям стран-кандидатов, и что потребуется изучить вопрос о том, как распределять ответственность за хранение между производителями отходов, производителями продукции, фирмами по удалению и т.п.
By adding local content to projects and by adapting RETs to local conditions, it is possible for developing country first-mover manufacturers to benefit from domestic, regional and international demand for RET products and services. Добавив местное содержание к проектам и адаптировав ТВЭ к местным условиям, динамичные предприятия развивающихся стран могут получить выгоду благодаря отечественному, региональному и международному спросу на товары и услуги ТВЭ.
A number of countries referred to new or updated national forest programmes as the main policy tool to translate the forest instrument into national conditions and serve as the main vehicle for implementation. В сообщениях ряда стран упоминается о новых или обновленных национальных лесных программах как главном инструменте политики адаптации документа по лесам к национальным условиям и его практической реализации.
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений.
Commenting on notes verbales from Bangladesh, India, Kenya and Sri Lanka, Mr. Lawin stated that Myanmar was of the view that the Statement of Understanding applied to all States that satisfied the conditions contained therein, and that Myanmar had done so in its presentation. Касаясь вербальных нот Бангладеш, Индии, Кении и Шри-Ланки, г-н Лавин заявил, что, по мнению Мьянмы, заявление о понимании применяется ко всем государствам, которые удовлетворяют содержащимся в нем условиям, и что Мьянма продемонстрировала это в ходе своей презентации.
The nomadic school is a special type of general educational institution that is adapted to suit the local conditions of the Far North. The concept became widespread in Russia in the 1920s and 1930s. Кочевая школа - особый тип общеобразовательной школы, приспособленный к местным условиям Крайнего Севера и получивший распространение в России в 1920 - 1930е годы.
8.1.3.2. A combination of vehicles where either the drawing vehicle or the trailer has been in use must satisfy the following conditions: 8.1.3.2 Состав транспортных средств, в котором либо транспортное средство-тягач, либо прицеп уже находятся в эксплуатации, должен соответствовать следующим условиям:
The secretariat presented a technical paper on quantified economy-wide emission reduction targets by developed country Parties to the Convention, assumptions, conditions and comparison of the level of emission reduction efforts. Секретариат представил технический документ, посвященный определенным количественным целевым показателям сокращения выбросов в масштабах всей экономики являющихся развитыми странами Сторон Конвенции, допущениям, условиям и сопоставлению уровней усилий по сокращению выбросов.
It contains rules authorising foreign nationals to work in Iceland if they meet certain conditions and is also intended to ensure the legal position of foreign nationals who come to Iceland for employment purposes. Он содержит правила, разрешающие иностранным гражданам работать в Исландии, если они удовлетворяют некоторым условиям, и также призван обеспечить надлежащий юридический статус иностранных граждан, которые приезжают в Исландию в целях трудоустройства.
According to the Act, the difference between the payment according to the loan conditions and the payment according to the above is recorded in a special account. Согласно закону, разница между платежом, соответствующим условиям займа, и платежом, соответствующим вышеуказанной схеме, регистрируется на специальном счете.
The right to assistance is enjoyed by employed people, persons who take full-time studies at education institutions, pensioners, disabled people or people taking care of them, one of the parents who raise preteens, if they meet the conditions prescribed by the Law and other. Право на получение пособия имеют трудоустроенные лица, лица, которые заняты очной учебой в учебных заведениях, пенсионеры, инвалиды или заботящиеся о них лица, один из родителей, воспитывающий малолетних детей, в том случае, если они отвечают условиям, предусмотренным этим и другими законами.
However, a sea waybill provides, in the same way, the documentary proof of a contract of carriage and that the goods traded meet the commercial terms and conditions of the international sales contract. Вместе с тем морская накладная таким же образом служит документальным доказательством наличия договора перевозки и того факта, что товары, являющиеся объектом торговли, удовлетворяют коммерческим требованиям и условиям международного договора купли-продажи.
(b) the conformity of commitments and expenses with the directives of the Executive Committee or, as appropriate, with the purpose and conditions of the funds or accounts referred to under Article 6 above. Ь) соответствия обязательств и расходов директивам Исполнительного комитета или, по необходимости, целевому предназначению и условиям использования фондов или счетов, которые упомянуты в статье 6 выше.
The main challenges in the field of children's rights relate to the elimination of different obstacles precluding access to favorable conditions for child's development, including domestic violence, neglect, in-school and out-of-school violence, poverty, disability, behavioral and functional disorders. Основные проблемы в области прав детей относятся к ликвидации различных препятствий, мешающих доступу к благоприятным условиям для развития ребенка, включая бытовое насилие, отсутствие ухода за ребенком, насилие в школах и за стенами школы, бедность, инвалидность, поведенческие и функциональные расстройства.
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство.
The State party further recalls that the author must, in any event, show that he meets the conditions for the application of article 14, paragraph 6, in particular by proving that there has been a miscarriage of justice. Кроме того, государство-участник напоминает, что автор должен в любом случае доказать, что он удовлетворяет условиям применения пункта 6 статьи 14, и, в частности, предоставить доказательства того, что имела место судебная ошибка.
Other components of a guaranteed maximum price contract, including trade contractor costs and general conditions costs (Skanska's management costs), are negotiated for each guaranteed maximum price contract. Прочие элементы того или иного контракта с гарантированной максимальной ценой, включая расходы на субподрядчиков и расходы по общим условиям (расходы фирмы «Сканска» на управление) являются предметом переговоров по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой.
These conditions include establishing available and accessible clinics; the provision of additional training for physicians and health-care workers; enacting licensing requirements; and ensuring the availability of the latest and safest medicines and equipment. К таким условиям относится создание открытых и доступных клиник; обеспечение дополнительной профессиональной подготовки для врачей и медицинских работников; принятие требований по лицензированию; и обеспечение наличия самых современных и безопасных лекарственных средств и оборудования.
Technology and online dispute resolution systems should be adapted to local conditions and cultures, and the nature and types of disputes prevailing in a given society should be given consideration. Технологии и системы урегулирования споров в режиме онлайн должны быть адаптированы к местным условиям и культуре, и необходимо учитывать характер и виды споров, преобладающих в данном обществе.
Where the solicitation documents require the supplier or contractor whose submission has been accepted to sign a written procurement contract conforming to the terms and conditions of the accepted submission: Когда тендерная документация требует, чтобы поставщик или подрядчик, представление которого было акцептовано, подписал письменный договор о закупках, соответствующий условиям акцептованного представления: