Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The possible gears to be used shall be determined by the following conditions: Передачи, которые могут использоваться, должны удовлетворять следующим условиям:
and shall be corrected to the same conditions. и приводятся к тем же условиям.
It remains to be seen if this association meets the minimum conditions set out in the TIR Convention and if it gets the authorization of the Russian Government. Пока неизвестно, удовлетворяет ли это объединение минимальным условиям, определенным в Конвенции МДП, и получит ли оно разрешение от российского правительства.
(a) no longer meets the conditions of authorization; а) не отвечает больше условиям выдачи разрешения;
The ongoing work aims to provide technical, scientific and information support for the gradual transition of the affected territories to normal radiological environmental conditions and to facilitate unrestricted economic activities. Текущая работа посвящена оказанию технической, научной и информационной поддержки для постепенного перехода затронутых территорий к нормальным условиям радиологической обстановки и облегчению неограниченной экономической активности.
Temperature conditions required during storage and, consequently, during carriage are governed by the relevant standards for perishable foodstuffs or the producer's documentation. Требования к температурным условиям хранения, а, следовательно, и перевозки, регламентируются соответствующими стандартами на скоропортящуюся пищевую продукцию или документацией производителя.
All asymmetric capacitors to which this entry applies shall meet the following conditions: Все асимметричные конденсаторы, в отношении которых применяется эта позиция, должны отвечать нижеследующим условиям:
General conditions are for the person to be at least 15 years of age and to have a general medical capacity. К общим условиям относятся условия, согласно которым такое лицо должно быть не младше 15 лет и иметь справку о состоянии здоровья.
Given the flexible regulations, in reality the amount of social subsidies applied in provinces is usually higher than the minimum level regulated by the Government and appropriate with the actual conditions. С учетом гибкости применяемых положений в действительности количество социальных пособий, предоставляемых в провинциях, обычно превышает минимальный уровень, регулируемый правительством и соответствующий реальным условиям.
Since accountability is a highly context-specific concept, it should be tailored to the institutional, financial and social conditions of the respective State. Поскольку концепция подотчетности во многом определяется контекстом, ее следует рассматривать в привязке к институциональным, финансовым и социальным условиям, существующим в соответствующем государстве.
A person who does not satisfy the contribution conditions for these benefits may, subject to a means test, receive supplementary welfare allowance. Лицо, не отвечающее условиям в отношении уплаты взносов для получения этих пособий, может получить дополнительное социальное пособие на основании проверки нуждаемости.
It then provides information on adaptation measures to new climate conditions with reference to the forest ecosystem; Также в этом докладе содержится информация о мерах адаптации к новым климатическим условиям со ссылкой на экосистему леса;
For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions. Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям.
Any assistance provided by the United Nations will be subject to strict conditions in order to ensure that it is used solely for the intended purposes. Любая помощь, оказываемая Организацией Объединенных Наций, будет соответствовать жестким условиям для обеспечения того, чтобы она использовалась исключительно для предназначенных целей.
These conditions also include serving a legitimate purpose, being the least intrusive instrument to achieve the desired result and being proportional to the interest to be protected. К таким условиям, среди прочего, относится то, что эти меры должны быть направлены на достижение законной цели, представлять собой наименее интрузивный способ достижения желаемого результата и быть соразмерны защищаемым интересам.
(b) the adoptive parents or guardians, when they, as the parents, satisfy the said conditions. Ь) усыновители или опекуны, когда они, как родители, соответствуют указанным условиям.
Key leadership and coordination functions for countries not meeting these conditions would still be provided, but with coverage from other country office locations. Основные руководящие и координационные функции для стран, не отвечающих этим условиям, все равно будут осуществляться, но за счет других страновых отделений.
Parents or guardians who fulfil the conditions of being granted child care leave may use this leave together for a period not exceeding three months. Родители или опекуны, соответствующие условиям предоставления отпуска по уходу за ребенком, могут использовать этот отпуск совместно в течение не более трех месяцев.
The enforcement of custodial and other sentences must reproduce, as closely as possible, the conditions of a life of freedom except for the inevitable restrictions of imprisonment. При вынесении приговоров и принятии мер, связанных с лишением свободы, необходимо создавать условия, максимально приближенные к условиям жизни на свободе, за исключением неизбежных ограничений, предусмотренных тюремным режимом.
The draft law provides for regulation of their stay in Switzerland during the period of their training provided certain conditions are met. Дело в том, что проект предусматривает регламентацию их пребывания в Швейцарии на время обучения в той мере, в которой они удовлетворяют определенным условиям.
118.51 Consider instituting programmes to further facilitate migrants' access to basic social services and just conditions of work (Philippines); 118.51 рассмотреть вопрос об учреждении программ по дальнейшему облегчению доступа мигрантов к основным социальным услугам и справедливым условиям труда (Филиппины);
Because, you know, the conditions of your parole specifically forbid you... from having any contact of any kind with any union officials. По условиям вашего досрочного освобождения вам запрещено контактировать с любым представителем профсоюзов.
Sound national regulations and institutional frameworks adapted to individual countries' conditions and capacities, and international regulatory cooperation, are essential in preventing future crisis. В деле предотвращения будущих кризисов важную роль играют научно обоснованные национальные системы регулирования и институциальные рамки, адаптированные к условиям и возможностям отдельных стран, а также международное сотрудничество в области регулирования.
Experts stressed that in order to be best-fit to local and market conditions, national regulations needed to be continuously adjusted to the rapidly evolving external environment. Эксперты подчеркнули, что для того чтобы максимально соответствовать местной специфике и требованиям рынка, национальные меры регулирования должны постоянно адаптироваться к быстро меняющимся внешним условиям.
Their terms and conditions of service and career development opportunities should also be the same as those of the other labourers. Условия их работы и продвижения по службе также должны быть аналогичны тем условиям, в которых находятся остальные работники.