(a) To keep the bulk of the educational and health protection patrimonies and to promote reform and adaptation to the new conditions in the society; |
а) сохранение основной части системы образования и здравоохранения и содействие реформе адаптации к новым условиям, сложившимся в обществе; |
Given the Maastricht criteria and the emphasis on employment and social conditions at the 1997 Amsterdam summit and the 2000 Lisbon summit, major efforts should be continued on harmonising basic variables in the social surveys (Eurostat). |
С учетом маастрихтских критериев и уделения особого внимания занятости и социальным условиям на Амстердамской встрече на высшем уровне в 1997 году и на Лиссабонской встрече на высшем уровне в 2000 году необходимо продолжить активные усилия по согласованию базовых переменных, используемых в рамках социальных обследований (Евростат). |
Another view was that a distinction should be drawn between reservations that did not fulfil the conditions of paragraphs (a) and (b) of article 19 of the Vienna Convention and reservations that did not meet the condition set out in paragraph (c). |
Было также высказано мнение о необходимости делать различие между оговорками, не удовлетворяющими условиям, предусмотренным пунктами а) и Ь) статьи 19 Венской конвенции, с одной стороны, и оговорками, в которых не соблюдается условие, установленное пунктом с) той же статьи. |
The performance criteria recorded, in accordance with Annex 8, on the dummies in the front outboard seats shall meet the following conditions: The head performance criterion shall not exceed 1000 and the resultant head acceleration shall not exceed 80 g for more than 3 ms. |
Установленные в соответствии с приложением 8 критерии поведения манекенов, помещенных на передние боковые места для сидения, должны удовлетворять следующим условиям: значение критерия травмирования головы не должно превышать 1000 единиц, и результирующее ускорение головы не должно превышать 80 g в течение 3 мс. |
The Government must ensure that remuneration of judges and their conditions of service are adequate to maintain the dignity of their office, so as to enable them to dispense justice impartially. The legal profession |
Правительство должно обеспечить, чтобы вознаграждение судей и условия их службы соответствовали бы условиям, необходимым для поддержания престижа их профессии, с тем чтобы они имели возможность беспристрастно отправлять правосудие. |
In economically more successful regions of Hungary women in smaller villages are not living under worse conditions than are women living in towns, but in regions of economic disadvantages the are facing greater disadvantages. |
В экономически более развитых и успешных регионах Венгрии условия жизни женщин в небольших селах ничем не уступают условиям жизни городских женщин; но в регионах, испытывающих экономические трудности, женщины сталкиваются с более неблагоприятными условиями. |
5.4.3.7. In addition to the upper anchorage specified in paragraph 5.4.3.1. other effective upper anchorages may be provided if one of the following conditions is satisfied: |
5.4.3.7 Кроме верхних точек крепления ремня, указанных в пункте 5.4.3.1, могут быть предусмотрены другие точки эффективного крепления ремня, если они отвечают следующим условиям: |
The Convention also distinguished forced labour, stipulating that "forced labour may only be exacted for public purposes" and requiring States parties "to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" Slavery or serfdom; "2. |
Эта Конвенция затронула также проблему принудительного труда, указав, что "принудительный труд может требоваться только для общественных целей", и обязав государства-участники "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству". |
In the determination, however, of the territorial scope of application or internationality, each assignment is to be considered as a separate assignment and to meet the conditions of chapter I for the draft Convention to apply |
Однако при определении территориальной сферы применения или международного характера каждая уступка должна считаться отдельной уступкой и отвечать условиям, установленным в главе I, с тем чтобы проект конвенции применялся. |
It contained draft articles 43 to 49, addressing the procedural and substantive aspects of the invocation of State responsibility, and draft articles 50 to 55, on the conditions and limitations relating to countermeasures. |
В ней содержатся проекты статей 43-49, посвященные процедурным и существенным аспектам ссылки на ответственность другого государства, и проекты статей 50-55, посвященные условиям и ограничениям, связанным с принятием контрмер. |
Possible conditions include a condition that a publication be displayed with the classification on its cover or package, that a publication be displayed in a sealed or opaque package, or that it not be publicly displayed, but only available on request. |
К возможным условиям относится условие, согласно которому публикация может выставляться при наличии соответствующего грифа на обложке или упаковке, такая публикация должна выставляться для показа в запечатанном виде или непрозрачной обложке или вообще не может выставляться публично и должна предоставляться только по соответствующей просьбе. |
After passage of this amendment, secondary schools will no longer accept for study only those applicants who have successfully completed elementary schools but all applicants who meet the conditions required for acceptance to the chosen trade field or secondary school. |
После принятия этих поправок в средние школы уже не будут зачислять только лиц, успешно окончивших начальную школу, а будут принимать также лиц, соответствующих условиям избранной профессии или критериям приема в среднюю школу. |
(a) The right to education is guaranteed to all citizens and foreign residents who meet the requirements and conditions of admission to the various levels (primary, preparatory, secondary, university and even postgraduate studies); |
а) право на образование гарантируется всем гражданам страны и иностранцам, постоянно проживающим в Катаре и отвечающим требованиям и условиям доступа к различным уровням образования (начальному, подготовительному, среднему и университетскому, включая послевузовское); |
Furthermore, many countries also stressed that economic standards or models valid for developed countries have to be adapted to conditions in developing countries, as they have to take into consideration the specific characteristics in developing countries. |
Кроме того, многие страны подчеркнули также важность того, чтобы экономические стандарты или модели, используемые развитыми странами, отвечали условиям развивающихся стран, поскольку им необходимо принимать во внимание особенности развивающихся стран. |
In the context of the present report, consideration of the enabling environment for sustainable development focuses on the impact on sustainable development of major changes in the world economy due to globalization, as well as on national conditions affecting sustainable development. |
В контексте настоящего доклада при рассмотрении благоприятных условий для устойчивого развития основное внимание уделяется последствиям для устойчивого развития глубоких изменений, происходящих в мировой экономике в результате глобализации, а также национальным условиям, от которых зависит устойчивое развитие. |
In the case of combined transport performed partly by road and partly by any other mode of transport, the present Convention shall apply only to the carriage by road, if such carriage meets the conditions of article 1. |
В случае комбинированных перевозок, осуществляемых частично автомобильным и частично любым другим видом транспорта, настоящая Конвенция применяется лишь к автомобильным перевозкам, если они соответствуют условиям, изложенным в статье 1. |
Strengthening agriculture and rural development support institutions and facilitating their adaptation to changing conditions, in consultation with users and giving due importance to gender-based and other inequalities in access to services; |
с) укрепление учреждений, занимающихся поддержкой развития сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям в консультации с пользователями и придание должного значения проблеме неравенства по признаку пола и другим проблемам неравенства при обеспечении доступа к услугам; |
It was suggested that a key issue was whether and how the rules established in developed countries could be successfully adapted to different conditions in the various developing countries, in a globalizing world. |
Была высказана идея о том, что главный вопрос заключается в возможности и способах успешной адаптации правил, установленных в развивающихся странах, к различным условиям в разных развивающихся странах в контексте глобализации в мире. |
Have a Code that is aligned with and, to the extent necessary, elaborates on the new provisions in the Courts and Judges Act concerning the principles and conditions for the administration of justice; |
обеспечить в новом кодексе соответствие и необходимое развитие новых положений закона "О судах и судьях", имеющих отношение к принципам и условиям осуществления правосудия; |
In general a person aged between 65 and 66 satisfies the retirement conditions as long as he or she does not have earnings of £30 per week or more as an employee or income of £2,500 or more per year from self-employment. |
Как правило, лица в возрасте от 65 до 66 лет удовлетворяют условиям выхода на пенсию, если их доход меньше 30 фунтов стерлингов в неделю в случае наемных рабочих или 2500 фунтов стерлингов в год - для работающих не по найму. |
that a unilateral statement made by a State at the time of a notification of territorial application constitutes a reservation if, in all other respects, it fulfils the conditions laid down by the Vienna definition. |
что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном распространении, представляет собой оговорку, если оно соответствует условиям, установленным Венским определением. |
636 Used cells and batteries collected and presented for carriage for elimination, together with other batteries or alone, are not subject to the other provisions of RID/ADR if they meet the following conditions: |
636 Отработавшие элементы и батареи, собранные и предъявленные для перевозки с целью их уничтожения вместе с другими элементами или отдельно, не подпадают под действие других положений МПОГ/ДОПОГ, если они отвечают следующим условиям: |
A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. |
Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже условиям и критериям: 2.3.1 1.10.3.1 Классификационное общество должно быть способно продемонстрировать обширные знания и опыт в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания. |
provide the first- or second-level qualification; grant the right to perform certain activities; assist persons, in the form of informal training curricula, to adapt themselves to the changeable labour conditions. |
Профессиональная подготовка кадров для рынка труда может: обеспечить квалификацию первого или второго уровня; дать право заниматься определенными видами деятельности; помочь гражданам приспособиться к меняющимся условиям труда благодаря неформальным учебным программам. |
For the purposes of these estimates, it has been assumed that the remuneration and conditions of service of the judges of the ICC would be similar to those of the judges of the International Court of Justice. |
Для целей настоящей сметы предполагается, что размер вознаграждения и условия работы судей Международного уголовного суда будут аналогичны размеру вознаграждения и условиям работы судей Международного Суда. |